000
ОтложитьЧитал
Лучшие рецензии на LiveLib:
Inku. Оценка 56 из 10
Любой анализ художественного текста похож на попытку прикрыть осьминога салфеткой.Отсылка в заголовке на Высокое искусство неслучайна: в отличие от классиков советской школы перевода (и Нора Галь – пророк ее), которые настаивали на примате «духа» над его жалкой эманацией на языке оригинала, а в самых одиозных – но, увы, нередких – случаях и набивались в соавторы, современные переводчики стремятся «всего лишь» к адекватности, или, говоря в терминах Комиссарова , пытаются запрыгнуть на пятый, самый высокий, уровень эквивалентности. Отсюда и ремесло, пусть и высокое.Книга Владимира Бабкова, известного переводчика и преподавателя перевода, не то чтобы учебник, но тем не менее она четко структурирована. Разобравшись для начала с теорией-идеологией и рассказав о едином-в-трех-лицах (читателя, писателя и редактора) переводчике, он последовательно, в четком соответствии с филологической традицией, рассматривает практические вопросы перевода на всех трех уровнях: лексика, синтаксис, стилистика.Книга заканчивается главкой-списком «Тринадцать причин почему» (… на изучение переводческого ремесла не жалко тратить время и силы). А я в этом списке нашла причины, по которым «Игра слов» стоит прочтения. Дальше курсивом цитата из книги, а ниже – мои комментарии.…2 Ты учишься полноценно пользоваться русским.В этом смысле особенно хороши главы, посвященные синтаксису: такого вдумчивого разбора разных моделей и конструкций я не встречала и в чисто лингвистических работах. Что особенно приятно, разборы эти не отягощены академической терминологией, зато их выводы хороши для целей не только перевода, но и для немедленного применения. Еще приятнее – и забавнее – видеть, как автор сразу же использует соответствующие приемы в тексте. Ненавязчиво обращая на это внимание читателя.… 3 Внимательно сравнивая устройство разных языков, ты обнаруживаешь, что оно тесно связано с образом мышленияКнига построена вокруг переводов англоязычных авторов, но и на таком, вроде бы ограниченном материале, инсайтов и просто занятных наблюдений предостаточно.…4 Ты начинаешь понимать, как пишутся книги – на любом языке. Ты видишь их внутреннюю механику, те пружины, которых не видит читатель, и те педали, на которые нажимает автор, чтобы вызывать у нас нужную реакцию.О да. Препарирует тексты – на всех уровнях, от выбора словосочетаний до объединения фраз в абзацы – автор виртуозно.… 6 Ты тесно общаешься с умными и талантливыми людьми – авторами хороших книг, а такое общение дает многое.Здесь я имею в виду не только самого Владимира Бабкова, который, безусловно, и умен, и талантлив, но и тех авторов и переводчиков, которые поселились в его безусловно хорошей книге.…10 Видя, что все переводят одно и то же по-разному, ты обнаруживаешь, насколько относительно многое из того, что раньше казалось тебе бесспорным.Это да, тренировать в себе способность к восприятию других точек зрения и, шире, «других» – полезная штука.…13 Ты больше никогда, НИКОГДА не переведешь 13 Reasons Why как «13 причин почему»Я никогда, НИКОГДА, не возьмусь за художественный перевод!Помимо практической пользы (боже-боже, три слова с одной буквы подряд), у книги есть еще одно достоинство: это очень интеллигентный, доброжелательный и остроумный текст.В заключение цитата просто так.О том, что значит понять фразу, у нас еще будет речь ниже, хотя понять это полностью вам вряд ли удастся (надеюсь, что это фразу вы все-таки поняли).
Count_in_Law. Оценка 40 из 10
В разное время приходилось сравнивать профессию переводчика с другими, а именно:… хирурга – не потому, что такой смелый и ловкий, а потому, что можешь зарезать автора, если руки дрожатПриведенная выше цитата отлично иллюстрирует достоинства этой книги.С одной стороны, в ней ясно изложена важная мысль: переводчик не должен щеголять своим филологическим образованием, а должен больше внимания уделять сохранению стиля и качества текста автора.С другой, это не сухое занудство иных учебников, над которыми засыпаешь через пять страниц на шестую, а живое и образное повествование о подходе к профессии, сдобренное приятной долей юмора и не претендующее на истину в последней инстанции.Информация в книге великолепно структурирована.Автор последовательно проводит через все этапы художественного перевода – от общих принципов и работы над одной отдельно взятой фразой до редактуры, чистки «мусора» и поиска единого стиля произведения.Текст ориентирован на перевод с английского, и все примеры там исключительно англоязычные (а их масса, буквально на каждую важную идею – от классики вроде Диккенса и Джерома К. Джерома до относительно современных Кормака Маккарти и «Сочувствующего»). Впрочем, многие теоретические замечания, формирующие ту самую заявленную в заглавии «идеологию», наверняка окажутся полезными и для коллег, работающих с другими языками.Мне всё очень понравилось.Реально полезно и почти всеохватно.Чтобы перевести ее как следует, надо вложить в это душу; надо еще многое знать и уметь. Но эта дорога всем открыта.А ваша книга вас ждет.Приятного вам шелеста страниц!
sq. Оценка 34 из 10
Честно говоря, не знаю, зачем я это стал читать. Переводить что-либо я не собираюсь, кроме разве что коротких цитат. Люблю всяческую лингвистику, с русским и английским языками сталкиваюсь ежедневно, а тут как раз об этих двух и речь. Обычно мне такое нравится, решил ознакомиться.Прочитал 2/3, и надоело. Достала мелочность автора, его, так сказать, придирастия. Ну да, согласен, эта фраза звучит неуклюже, и нет смысла подробно объяснять, что в ней не так:Но на берегу, где столпились со своими сундучками на головах чернокожие, у которых окончился срок службы, готовясь отплыть на “Эренджи”, охота на негров не грозила опасностью. (Пер. А. Кривцовой)Однако вот эти две у меня как давнего носителя русского языка никакого отторжения не вызывают:1. по вечерам они предпочитают собираться вместе группами в клубах и барах, поглощая виски и таблетки и стараясь утешить друг друга разными историями. (Пер. И. Богданова)2. по вечерам они тянутся в клубы и бары, где, собираясь в теплые компании, пьют свое виски, глотают свои таблетки и пытаются ободрить друг друга “историями из жизни”. (Пер. Г. Палагуты)Владимир же Олегович Бабков находит в обеих миллион несообразностей. И это не в том у него времени, и то производит впечатление какое-то не такое… Скучно это, честно. Кажется, с таким подходом человек переведёт до пенсии или смерти всего одну книгу – если успеет.Написано чрезвычайно образно:Текст, состряпанный в основном из существительных и глаголов, пусть даже с приправой из местоимений и прочих менее значимых частей речи, представляет собой очень крутую духовную пищу, малопригодную для переваривания. Если же подмешать в него хорошую порцию прилагательных, он превращается во вкусный и питательный суп. Можно провести и другую аналогию. Существительные и глаголы – это кости и мышцы. Если вы плохо представляете себе, как выглядит человек, состоящий из одних только костей и мускулов, загляните в анатомический атлас. Почти все остальное в художественном сочинении – жирок, кожа, модно причесанные волосы, накрашенные губы и подведенные специальным карандашиком глаза – не что иное, как прилагательные.Первые полсотни страниц это было прикольно. Потом начало раздражать. Это, бесспорно, дело вкуса, но для моего желудка бульон получился синтетическим. Из натуральных продуктов такие не делают.Для фикции это могло бы прокатить, но книга-то из разряда не-фикции.Далее:хороший перевод должен читаться как книга, сразу написанная по-русскиЗнаю, что многие с автором согласятся, но лично я готов поспорить. Мне важно, что перевод Гомера сделан именно с греческого, а Золя – с французского. Не люблю, когда оригинал вытравляют полностью. Неправильно это, мне кажется. Не заслужил автор такого.Хочешь писать по-русски – пиши, кто тебе мешает? Но уж если переводишь, сохраняй ауру оригинала. С этим Бабков вроде бы и сам согласен, он много пишет о том, как сохранить авторский стиль, как подбирать для этого лексику, буквы и слоги считает… и это всё для того, чтобы от оригинала ничего не осталось? Странно это.Ещё обращает на себя внимание явное противоречие текста декларации:не будем заниматься казуистикой: я ведь не диссертацию пишуЕсли уж то, что написал В.О.Бабков, не казуистика, тогда мне надо найти это слово в словаре. Что такое безличное предложение, я, положим, знаю. Но о неопределенно- или обобщенно-личных имею весьма смутное представление. И этих тонкостей там тонна. У нас тут что? урок грамматики?Каждый день The Free Dictionary присылает мне письмо с кусочком грамматики английской. Так вот, если там разбирают вопрос наподобие How does an adjective phrase differ from an adjectival phrase?, я не читаю, ибо это та самая казуистика и есть.В общем, если в следующей жизни решу составить конкуренцию переводчику google, обязательно прочитаю эту книгу до конца. Сейчас же приведу кусочек, который мне понравился больше всего:– Алло, здравствуйте! Тут неподалеку, вперемешку с птичьим клекотом и ненавязчивым шепотом ветра, озаряя багрянцем зеленеющие волны березовой рощи, обдавая жаром, словно летнее солнце в разгар знойного душного июльского лета, испуская легкую дымку подобно туману, поднимающемуся на рассвете над широкой гладью заповедного озера, распугивая лесных обитателей – работящих бобров, мудрых ежей и беззаботных свиристелей, догорает дом-музей Пришвина. Нет, высылать машину теперь уже не нужно.(с) литературный анекдот, прошу прощения у почитателей М.Пришвина.
Издательство:
Corpus (АСТ)Метки:
перевод английских текстов, перевод текстов, переводческая деятельность, теория перевода, трудности переводаЖанр:
отраслевые издания