Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Холодное сердце / Wilhelm Hauff. Das kalte Herz
000
ОтложитьЧитал
© Л. Расцветаева, 2016
© И. Франк, 2016
© ООО «Издательство ВКН», 2019
Как читать эту книгу
Уважаемые читатели!
Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.
Перед вами прежде всего – интересная книга на иностранном языке, причем на настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.
От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.
Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.
Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!
Причем
на любом языке,
в любом возрасте,
а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!
Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!
Итак, «как это работает»?
Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Если вы только начали осваивать немецкий язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.
Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно! » Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».
Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!
Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-немецки – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Wilhelm Hauff
Das kalte Herz
Wer durch Schwaben reist (кто проезжает через Швабию), der sollte nie vergessen (тому никогда не следует: «не следовало бы» забывать), auch ein wenig in den Schwarzwald hineinzuschauen (также мимоходом: «немного» заглянуть в Шварцвальд; hineinschauen – смотреть внутрь; заглядывать); nicht der Bäume wegen (не ради деревьев; der Baum – дерево; wegen – ради, из-за), obgleich man nicht überall solch unermessliche Menge herrlich aufgeschossener Tannen findet (хотя не везде найдешь такое неизмеримое количество великолепных высоких: «великолепно выросших» елей; unermesslich – неизмеримый; messen – мерить; die Menge – количество; aufgeschossen – рослый, долговязый; aufschießen – бурно расти в высоту; die Tanne – ель), sondern wegen der Leute, die sich von den andern Menschen ringsumher merkwürdig unterscheiden (а ради людей, которые странным образом отличаются от всех других: «странно отличаются от других людей повсюду»; pl. Leute – люди; der Mensch, pl. die Menschen – человек; ringsumher – кругом; всюду).
Wer durch Schwaben reist, der sollte nie vergessen, auch ein wenig in den Schwarzwald hineinzuschauen; nicht der Bäume wegen, obgleich man nicht überall solch unermessliche Menge herrlich aufgeschossener Tannen findet, sondern wegen der Leute, die sich von den andern Menschen ringsumher merkwürdig unterscheiden.
Sie sind größer als gewöhnliche Menschen, breitschultrig, von starken Gliedern (они выше ростом, чем обычные люди, широкоплечие, крепкого сложения; die Schulter – плечо; das Glied – член, часть тела, pl. die Glieder – части тела; телосложение), und es ist, als ob der stärkende Duft (и кажется, будто: «и оно есть, как будто» укрепляющий = бодрящий туман; stärken – укреплять, усиливать; stark – сильный; der Duft – нежный запах, аромат; испарение; туман; изморозь, иней), der morgens durch die Tannen strömt (который по утрам струится сквозь ели; morgens – по утрам; der Morgen – утро), ihnen von Jugend auf einen freieren Atem (им с юности более свободное дыхание), ein klareres Auge (более ясный взгляд: «глаз») und einen festeren, wenn auch rauheren Mut (и более твердый, хоть и: «если даже» более грубый характер; rauh – сырой; грубый; der Mut – мужество; характер) als den Bewohnern der Stromtäler und Ebenen gegeben hätte (дал, чем у жителей: «чем жителям» речных долин и равнин; der Bewohner, pl. die Bewohner – житель; der Strom – поток, река; das Tal – долина; die Ebene – равнина). Und nicht nur durch Haltung und Wuchs (и не только статью и ростом: «через стать и рост»; die Haltung – осанка; стать; der Wuchs – рост; wachsen – расти), auch durch ihre Sitten und Trachten sondern sie sich von den Leuten, die außerhalb des Waldes wohnen, streng ab (также своими обычаями и одеждой они сильно отличаются от людей, которые живут за пределами леса; sich absondern – отличаться, выделяться; die Sitte – обычай; die Tracht – национальный костюм; außerhalb – за пределами, вне; außer – кроме; снаружи; streng – строгий; сильный).
Sie sind größer als gewöhnliche Menschen, breitschultrig, von starken Gliedern, und es ist, als ob der stärkende Duft, der morgens durch die Tannen strömt, ihnen von Jugend auf einen freieren Atem, ein klareres Auge und einen festeren, wenn auch rauheren Mut als den Bewohnern der Stromtäler und Ebenen gegeben hätte. Und nicht nur durch Haltung und Wuchs, auch durch ihre Sitten und Trachten sondern sie sich von den Leuten, die außerhalb des Waldes wohnen, streng ab.
Am schönsten kleiden sich die Bewohner des badenschen Schwarzwaldes (красивее всего одеваются жители баденского Шварцвальда /на стороне Баден-Бадена/); die Männer lassen den Bart wachsen, wie er von Natur dem Mann ums Kinn gegeben ist (мужчины отпускают бороду, как она растет на подбородке: «дана мужчине вокруг подбородка» от природы; wachsen lassen – давать расти, отращивать; die Natur – природа; das Kinn – подбородок); ihre schwarzen Wämser (их черные камзолы; das Wams – камзол), ihre ungeheuren, enggefalteten Pluderhosen (их широчайшие, в мелкую складку шаровары; ungeheuer – огромный; enggefaltet – узкоскладчатый; falten – складывать, сгибать; die Pluderhose, pl. die Pluderhosen – шаровары), ihre roten Strümpfe und die spitzen Hüte, von einer weiten Scheibe umgeben (их красные чулки и островерхие шляпы с широкими полями: «острые шляпы, окруженные широкими дисками»; der Strumpf – чулок; гольф; der Hut – шляпа; weit – далекий; широкий; die Scheibe – диск, пластина), verleihen ihnen etwas Fremdartiges, aber etwas Ernstes, Ehrwürdiges (придают им нечто чужеродное, но нечто серьезное, почтенное; verleihen – давать напрокат; придавать). Dort beschäftigen sich die Leute gewöhnlich mit Glasmachen (там люди обычно занимаются стекольным делом: «деланьем стекла»; das Glas – стекло); auch verfertigen sie Uhren und tragen sie in der halben Welt umher (они также изготовляют часы, известные всему свету: «и носят их в половине мира»; umhertragen – носить с собой, разносить, распространять).
Am schönsten kleiden sich die Bewohner des badenschen Schwarzwaldes; die Männer lassen den Bart wachsen, wie er von Natur dem Mann ums Kinn gegeben ist; ihre schwarzen Wämser, ihre ungeheuren, enggefalteten Pluderhosen, ihre roten Strümpfe und die spitzen Hüte, von einer weiten Scheibe umgeben, verleihen ihnen etwas Fremdartiges, aber etwas Ernstes, Ehrwürdiges. Dort beschäftigen sich die Leute gewöhnlich mit Glasmachen; auch verfertigen sie Uhren und tragen sie in der halben Welt umher.
Auf der andern Seite des Waldes wohnt ein Teil desselben Stammes (на другой стороне леса живет часть того же племени; der Teil – часть; der Stamm – ствол; племя), aber ihre Arbeiten haben ihnen andere Sitten und Gewohnheiten gegeben als den Glasmachern (но их работы дали им другие обычаи и привычки, чем у стеклодувов: «чем стеклодувам»; die Arbeit – работа; die Gewohnheit – привычка; der Glasmacher – стекольщик, стеклодув). Sie handeln mit ihrem Wald (они торгуют своим лесом; der Wald); sie fällen und behauen ihre Tannen (они валят и обтесывают свои ели; fällen – рубить лес, валить деревья; behauen – обтесывать, обрубать), flößen sie durch die Nagold in den Neckar und von dem oberen Neckar den Rhein hinab (сплавляют их по Нагольду в Неккар, а от верхнего Неккара вниз по Рейну; flößen – сплавлять деревья по реке; das Floß – плот), bis weit hinein nach Holland (в глубь Голландии: «до далеко внутрь в Голландию»), und am Meer kennt man die Schwarzwälder und ihre langen Flöße (и у моря знают шварцвальдцев и их длинные плоты); sie halten an jeder Stadt, die am Strom liegt an (они останавливаются у каждого города, который лежит близ реки; anhalten – останавливаться; der Strom – поток; река) und erwarten stolz, ob man ihnen Balken und Bretter abkaufen werde (и гордо ожидают, купят ли у них бревна и доски; der Balken, pl. die Balken – бревно, балка; das Brett – доска); ihre stärksten und längsten Balken aber verhandeln sie um schweres Geld an die Mynheers (свои самые толстые и длинные бревна они, однако, продают за большие: «тяжелые» деньги голландцам; stark – сильный, крепкий; толстый; der Mynheer, pl. die Mynheers – шутливое немецкое обозначение голландцев: «мой господин», ср. нем. mein Herr), welche Schiffe daraus bauen (которые строят из них: «из этого» корабли; das Schiff – корабль).
Auf der andern Seite des Waldes wohnt ein Teil desselben Stammes, aber ihre Arbeiten haben ihnen andere Sitten und Gewohnheiten gegeben als den Glasmachern. Sie handeln mit ihrem Wald; sie fällen und behauen ihre Tannen, flößen sie durch die Nagold in den Neckar und von dem oberen Neckar den Rhein hinab, bis weit hinein nach Holland, und am Meer kennt man die Schwarzwälder und ihre langen Flöße; sie halten an jeder Stadt, die am Strom liegt, an und erwarten stolz, ob man ihnen Balken und Bretter abkaufen werde; ihre stärksten und längsten Balken aber verhandeln sie um schweres Geld an die Mynheers, welche Schiffe daraus bauen.
Diese Menschen nun sind an ein rauhes, wanderndes Leben gewöhnt (вот эти люди привычны к грубой, бродячей жизни; nun – ну, теперь; вот; wandern – скитаться, странствовать). Ihre Freude ist, auf ihrem Holz die Ströme hinabzufahren, ihr Leid, am Ufer wieder heraufzuwandeln (их радость – спускаться по рекам на своей древесине, их горе – возвращаться пешком по берегу; hinabfahren – ехать туда вниз; das Holz – дерево, древесина; das Leid – страдание; горе; wieder – снова, обратно; heraufwandeln – идти / брести сюда вверх). Darum ist auch ihr Prachtanzug so verschieden von dem der Glasmänner im andern Teil des Schwarzwaldes (потому-то и их роскошный костюм так отличается от «того» /костюма/ стекольщиков в другой части Шварцвальда; die Pracht – роскошь, великолепие; der Anzug – костюм, одежда; verschieden – различный; verschieden sein von… – отличаться от…).
Diese Menschen nun sind an ein rauhes, wanderndes Leben gewöhnt. Ihre Freude ist, auf ihrem Holz die Ströme hinabzufahren, ihr Leid, am Ufer wieder heraufzuwandeln. Darum ist auch ihr Prachtanzug so verschieden von dem der Glasmänner im andern Teil des Schwarzwaldes.
Sie tragen Wämser von dunkler Leinwand (они носят камзолы из темной холстины; die Leinwand – холст, экран), einen handbreiten grünen Hosenträger über die breite Brust (зеленые помочи шириной с ладонь на широкой груди; handbreit – шириной с ладонь; die Hand – ладонь; der Hosenträger – помочи, подтяжки), Beinkleider von schwarzem Leder (штаны из черной кожи; das Bein – нога; das Kleid – платье, одежда; pl. Beinkleider – штаны; das Leder – кожа), aus deren Tasche ein Zollstab von Messing wie ein Ehrenzeichen hervorschaut (из кармана которых, словно почетный знак, выглядывает линейка из латуни; die Tasche – сумка; карман; der Zollstab – дюймовая линейка; der Zoll – дюйм; das Messing – латунь; die Ehre – честь; das Zeichen – знак; das Ehrenzeichen – почетный знак; hervorschauen – выглядывать, торчать); ihr Stolz und ihre Freude aber sind ihre Stiefel (их гордостью и их радостью, однако, являются их сапоги; der Stolz – гордость; der Stiefel – сапог), die größten wahrscheinlich, welche auf irgendeinem Teil der Erde Mode sind (наверное, самые большие, какие /только/ в моде в: «на» какой-нибудь части земли; die Mode – мода; Mode sein – быть в моде); denn sie können zwei Spannen weit über das Knie hinaufgezogen werden (так как они могут быть натянуты /на/ две пяди выше колена: «далеко над коленом»; die Spanne – пядь; hinaufziehen – натягивать туда вверх), und die » Flözer « können damit in drei Schuh tiefem Wasser umherwandeln (и «плотогоны» могут в них: «с этим» ходить по воде глубиной в три башмака: «в три башмака глубокой воде»; der Flözer /устар./ = der Flößer – плотовщик; der Schuh – башмак, ботинок, pl. die Schuhe – обувь; umherwandeln – ходить, бродить), ohne sich die Füße nass zu machen (не замочив ног: «без /того, чтобы/ сделать себе ноги мокрыми»).
Sie tragen Wämser von dunkler Leinwand, einen handbreiten grünen Hosenträger über die breite Brust, Beinkleider von schwarzem Leder, aus deren Tasche ein Zollstab von Messing wie ein Ehrenzeichen hervorschaut; ihr Stolz und ihre Freude aber sind ihre Stiefel, die größten wahrscheinlich, welche auf irgendeinem Teil der Erde Mode sind; denn sie können zwei Spannen weit über das Knie hinaufgezogen werden, und die » Flözer « können damit in drei Schuh tiefem Wasser umherwandeln, ohne sich die Füße nass zu machen.
Noch vor kurzer Zeit (еще недавно: «еще короткое время назад») glaubten die Bewohner dieses Waldes an Waldgeister (жители этого леса верили в лесных духов; der Waldgeist – лесной дух; der Geist – дух, привидение), und erst in neuerer Zeit (и лишь в последнее: «новейшее» время) hat man ihnen diesen törichten Aberglauben benehmen können (удалось отучить: «лишить» их от этого глупого суеверия). Sonderbar ist es aber, dass auch die Waldgeister (странно, однако, что и лесные духи), die der Sage nach im Schwarzwalde hausen (которые, по преданию, обитают в Шварцвальде; hausen – селиться; обитать), in diese verschiedenen Trachten sich geteilt haben (различались такой же одеждой: «разделились на эти разные костюмы»). So hat man versichert, dass das » Glasmännlein« (так уверяли, что «стеклянный человечек»; versichern – уверять; sicher – уверенный; das Männlein – маленький мужчина, человечек), ein gutes Geistchen von dreieinhalb Fuß Höhe (добрый маленький дух ростом в три с половиной фута: «трех с половиной футов высоты»; das Geistchen – маленький дух, привиденьице; die Höhe – высота), sich nie anders zeige als in einem spitzen Hütlein mit großem Rand (никогда не показывается иначе как в маленькой островерхой шляпе с широкими полями: «большим краем»; der Rand – край; поля шляпы), mit Wams und Pluderhöschen und roten Strümpfchen (в камзоле и маленьких шароварах и красных чулочках).
Noch vor kurzer Zeit glaubten die Bewohner dieses Waldes an Waldgeister, und erst in neuerer Zeit hat man ihnen diesen törichten Aberglauben benehmen können. Sonderbar ist es aber, dass auch die Waldgeister, die der Sage nach im Schwarzwalde hausen, in diese verschiedenen Trachten sich geteilt haben. So hat man versichert, dass das » Glasmännlein«, ein gutes Geistchen von dreieinhalb Fuß Höhe, sich nie anders zeige als in einem spitzen Hütlein mit großem Rand, mit Wams und Pluderhöschen und roten Strümpfchen.
Der Holländer-Michel aber, der auf der anderen Seite des Waldes umgeht (а Михель-голландец, который бродит на другой стороне леса; umgehen – ходить кругом, обходить; бродить), soll ein riesengroßer, breitschultriger Kerl in der Kleidung der Flözer sein (по слухам, должен быть широкоплечим парнем огромного роста в одежде плотовщиков; sollen – быть должным по слухам, по чьему-л. мнению; riesengroß – гигантский, огромного роста; der Riese – великан), und mehrere, die ihn gesehen haben wollen, versichern (и многие, которые утверждают, что видели его: «хотят иметь его увиденным», уверяют), dass sie die Kälber nicht aus ihrem Beutel bezahlen möchten (что они не хотели бы оплачивать из своего кошелька тех телят; das Kalb – теленок; der Beutel – мешочек, кошелек для монет), deren Felle man zu seinen Stiefeln brauchen würde (шкуры которых понадобились бы для его сапог; das Fell – шкура, мех). »So groß, dass ein gewöhnlicher Mann bis an den Hals hineinstehen könnte« (такие большие, что обычный человек мог бы войти по самое горло; hineinstehen /охот./ – вставать туда внутрь; входить), sagten sie und wollten nichts übertrieben haben (говорили они, якобы ничего не преувеличивая: «и хотели ничего не иметь преувеличенным»; übertreiben – преувеличивать).
Der Holländer-Michel aber, der auf der anderen Seite des Waldes umgeht, soll ein riesengroßer, breitschultriger Kerl in der Kleidung der Flözer sein, und mehrere, die ihn gesehen haben wollen, versichern, dass sie die Kälber nicht aus ihrem Beutel bezahlen möchten, deren Felle man zu seinen Stiefeln brauchen würde. »So groß, dass ein gewöhnlicher Mann bis an den Hals hineinstehen könnte«, sagten sie und wollten nichts übertrieben haben.
Mit diesen Waldgeistern (с этими лесными духами) soll einmal ein junger Schwarzwälder eine sonderbare Geschichte gehabt haben (у одного молодого шварцвальдца, по слухам, однажды приключилась странная история: «один молодой шварцвальдец… имел странную историю»), die ich erzählen will (которую я собираюсь рассказать; wollen – хотеть; собираться что-л. сделать). Es lebte nämlich im Schwarzwald eine Witwe, Frau Barbara Munkin (дело в том, что в Шварцвальде жила одна вдова, госпожа Барбара Мунк; nämlich – а именно, ведь; дело в том, что; der Name – имя); ihr Gatte war Kohlenbrenner gewesen (муж ее был угольщиком; der Gatte – муж; der Kohlenbrenner – угольщик; die Kohle – уголь; der Brenner – обжигатель; brennen – гореть; жечь), und nach seinem Tode hielt sie ihren sechzehnjährigen Knaben nach und nach zu demselben Geschäft an (и после его смерти она постепенно приучила своего шестнадцатилетнего мальчика к тому же делу; der Tod – смерть; anhalten – останавливать; приучать; nach und nach – постепенно; das Geschäft – дело).
Mit diesen Waldgeistern soll einmal ein junger Schwarzwälder eine sonderbare Geschichte gehabt haben, die ich erzählen will. Es lebte nämlich im Schwarzwald eine Witwe, Frau Barbara Munkin; ihr Gatte war Kohlenbrenner gewesen, und nach seinem Tode hielt sie ihren sechzehnjährigen Knaben nach und nach zu demselben Geschäft an.
Der junge Peter Munk, ein schlanker Bursche, ließ es sich gefallen (молодой Петер Мунк, стройный юноша, был согласен; der Bursche – юноша, парень; sich etwas gefallen lassen – терпеть что-л.; быть согласным на что-л.; gefallen – нравиться; lassen – оставлять, позволять), weil er es bei seinem Vater auch nicht anders gesehen hatte (потому что он и у своего отца /прежде/ не видел иного: «иначе»), die ganze Woche über am rauchenden Meiler zu sitzen (всю неделю сидеть у дымящего угольного костра; rauchen – курить, дымить, дымиться; der Meiler – угольная куча, углевыжигательный костер) oder, schwarz und berußt und den Leuten ein Abscheu (или, черному и покрытому сажей и /внушающему/ людям отвращение; berußt – покрытый сажей; der Ruß – сажа; der Abscheu – отвращение), hinab in die Städte zu fahren und seine Kohlen zu verkaufen (ездить /вниз/ в города и продавать свой уголь: «свои угли»). Aber ein Köhler hat viel Zeit zum Nachdenken über sich und andere (но у угольщика бывает много времени на размышления о себе и других; das Nachdenken – размышления; nachdenken – думать, размышлять), und wenn Peter Munk an seinem Meiler saß (и когда Петер Мунк сидел возле своего угольного костра; sitzen – сидеть), stimmten die dunklen Bäume umher und die tiefe Waldesstille (темные деревья вокруг и глубокая лесная тишина располагали; die Stille – тишина; stimmen – настраивать, располагать) sein Herz zu Tränen und unbewusster Sehnsucht (его сердце к слезам и неосознанной тоске; die Träne, pl. die Tränen – слеза; die Sehnsucht – тоска; sich sehnen – тосковать; die Sucht – страсть, одержимость).
Der junge Peter Munk, ein schlanker Bursche, ließ es sich gefallen, weil er es bei seinem Vater auch nicht anders gesehen hatte, die ganze Woche über am rauchenden Meiler zu sitzen oder, schwarz und berußt und den Leuten ein Abscheu, hinab in die Städte zu fahren und seine Kohlen zu verkaufen. Aber ein Köhler hat viel Zeit zum Nachdenken über sich und andere, und wenn Peter Munk an seinem Meiler saß, stimmten die dunklen Bäume umher und die tiefe Waldesstille sein Herz zu Tränen und unbewusster Sehnsucht.
Es betrübte ihn etwas, es ärgerte ihn etwas, er wusste nicht recht was (что-то огорчало его, что-то сердило его, он толком не знал что; wissen – знать; recht – правый; толком). Endlich merkte er sich ab, was ihn ärgerte, und das war – sein Stand (наконец он заметил, что его сердило, и это было – его общественное положение; abmerken – подсмотреть, перенять, заметить; der Stand – статус; общественное положение). »Ein schwarzer, einsamer Kohlenbrenner!« sagte er sich (черный, одинокий угольщик! – говорил он себе). »Es ist ein elend Leben (жалкая жизнь; elend – несчастный; жалкий). Wie angesehen sind die Glasmänner, die Uhrmacher (каким уважением пользуются стекольщики, часовщики; angesehen – уважаемый; angesehen sein – пользоваться уважением, признанием; ansehen – смотреть; признавать; der Uhrmacher – часовщик; die Uhr – часы), selbst die Musikanten am Sonntag abends (даже музыканты в воскресенье вечером)!
Es betrübte ihn etwas, es ärgerte ihn etwas, er wusste nicht recht was. Endlich merkte er sich ab, was ihn ärgerte, und das war – sein Stand. »Ein schwarzer, einsamer Kohlenbrenner!« sagte er sich. »Es ist ein elend Leben. Wie angesehen sind die Glasmänner, die Uhrmacher, selbst die Musikanten am Sonntag abends!
Und wenn Peter Munk, rein gewaschen und geputzt (и /даже/ если Петер Мунк, чисто вымытый и нарядный; waschen – мыть; putzen – чистить; наряжать), in des Vaters Ehrenwams mit silbernen Knöpfen und mit nagelneuen roten Strümpfen erscheint (появится в отцовском праздничном камзоле: «в почетном камзоле отца» с серебряными пуговицами и в новеньких с иголочки красных чулках: «с новенькими… »; die Ehre – честь, почет; der Knopf – пуговица; nagelneu – новый с иголочки; der Nagel – гвоздь), und wenn dann einer hinter mir hergeht und denkt (и если тогда кто-нибудь будет идти позади меня и думать), wer ist wohl der schlanke Bursche (кто же этот стройный юноша)? und lobt bei sich die Strümpfe und meinen stattlichen Gang (и будет хвалить про себя /мои/ чулки и мою солидную походку; stattlich – статный; солидный) – sieh, wenn er vorübergeht und schaut sich um, sagt er gewiss (вот увидишь: «смотри», когда он пройдет мимо и оглянется, он точно скажет; vorübergehen – проходить мимо; gewiss – конечно, наверняка, точно): ’Ach, es ist nur der Kohlenmunk-Peter.‘(ах, это /всего/ лишь Петер Мунк-угольщик: «угольный Мунк»)«
- Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
- Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher
- Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love
- Турецкий с улыбкой. 200 анекдотов для начального чтения
- Мне принесли морскую раковину… 50 испанских стихотворений для начального чтения / Me han traido una caracola…
- Португальские сказки / Contos portugueses
- Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief
- Норвежские народные сказки. Из собрания Петера Кристена Асбьёрнсена и Йоргена Му / Asbjørnsen og Мое. Norske folkeeventyr
- Литовские волшебные сказки / Stebuklingos lietuviskos pasakos
- Иврит шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore»)
- Идиш с Шолом-Алейхемом. Избранные рассказы / שלום עליכם
- Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour
- Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin
- Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif
- Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple
- Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit
- Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi
- Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка. Избранные рассказы / Alphonse Daudet. L’Arlésienne
- Чешский с Боженой Немцовой. Сказки
- Легкое чтение на китайском языке. Чудесная яшма и другие сказки
- Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung
- Английский с Гербертом Уэллсом. Дверь в стене. Фантастические повести / Н. G. Wells. The Door in the Wall
- Английский XXI века. Дж. Смит. Помеха для общества / John W. Smith. Longer Wacky Stories With Twist Endings
- Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe
- Легкое чтение на английском языке. Легенды Нового Света / North American Indian Legends
- Английский с Томасом Харди. Проповедник в замешательстве / Thomas Hardy. The Distracted Preacher
- Английская коллекция. Уильям Батлер Йейтс. Рассказы о Рыжем Ханрахане / W. B. Yeats. Stories of Red Hanrahan
- Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)
- Английский с Шерлоком Холмсом. Шесть Наполеонов / A. Conan Doyle. The Adventure of the Six Napoleons
- Английский с Чарльзом Диккенсом. Рождественская песнь / Charles Dickens. A Christmas Carol
- Армянские волшебные сказки
- Баскские сказки / Euskal ipuinak
- Легкое чтение на китайском языке. Дэн Цзе. Новые истории
- Легкое чтение на китайском языке. Дэн Цзе. Короткие истории
- Китайский с Пу Сунлином. Истории о духах
- Китайский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Датский с Г. Х. Андерсеном. Принцесса на горошине и другие сказки
- Немецкая коллекция. Адельберт фон Шамиссо. Странная история Петера Шлемиля / Adelbert von Chamisso. Peter Schlemihls wundersame Geschichte
- Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert
- Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Холодное сердце / Wilhelm Hauff. Das kalte Herz
- Английский с Бретом Гартом. Калифорнийские рассказы / Bret Harte. The Luck of Roaring Camp, and Other Sketches
- Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
- Легкое чтение на английском языке. Сказки Нового Света / Cyrus Mac Millan. Indian Wonder Tales
- Английский с Говардом Лавкрафтом. У хребтов безумия / H. P. Lovecraft. At the Mountains of Madness
- Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug
- Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории / Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories
- Английский с Оскаром Уайльдом. Преступление Артура Сэвила = Oscar Wilde. Lord Arthur Savile’s crime
- Финский с любовью. Й. Линнанкоски. Песнь об огненно-красном цветке / Johannes Linnankoski. Laulu tulipunaisesta kukasta
- Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения
- Французский с Шарлем Перро. Кот в сапогах и другие сказки (из сборника «Сказки матушки Гусыни») / Charles Perrault. Contes de ma Mère l’Oye
- Греческие сказки и легенды
- Нидерландский язык. Фламандские народные сказки и легенды / Geert van Istendael. Vlaamse sprookjes
- Красный велосипед и чудо-дерево / Russian Through Real Stories. Svetlana Frank. Red bicycle and miracle tree
- Венгерские сказки = Magyar népmesék
- Грузинский с улыбкой. Анекдоты и шутки для начального чтения
- Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp
- Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The Surprise of Mr. Milberry
- Английский с Р. Л. Стивенсоном. Павильон на дюнах / R. L. Stevenson. The Pavilion on the Links
- Легкое чтение на английском языке. Робин Гуд
- Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
- Легкое чтение на английском языке. Канадские волшебные сказки = Cyrus Mac Millan. Canadian Wonder Tales
- Японские сказки. Снежная жена / 雪にょうぼう. Yuki nyōbō
- Английская коллекция. Ф. Скотт Фицджеральд. Загадочный случай с Бенджаменом Баттоном / F. Scott Fitzgerald. The Curious Case of Benjamin Button
- Английская коллекция. Ф. Скотт Фицджеральд. Популярная девушка / F. Scott Fitzgerald. The Popular Girl
- Английский с любовью. Ф. Скотт Фицджеральд. Счастье по расписанию / F. Scott Fitzgerald. On schedule
- Английский с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз размером c «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond as Big as the Ritz
- Английский с улыбкой. Половина верблюда. Джером К. Джером, О. Генри, У. У. Джейкобс, Ф. Скотт Фицджеральд / The camel’s back. Jerome K. Jerome, O. Henry, W. W. Jacobs, F. Scott Fitzgerald
- Английские легенды. Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь / Sir Gawain and the Green Knight
- Английский XXI века. Дж. Смит. Истории с сюрпризом / John M. W. Smith. Twist-ending Stories
- Английский с Генри Джеймсом. Дейзи Миллер / Henry James. Daisy Miller
- Английский с Гербертом Уэллсом. Человек, который мог творить чудеса / H. G. Wells. The Man Who Could Work Miracles
- Английский с Г. Уэллсом. Человек-невидимка / H. G. Wells. The Invisible Man. A Grotesque Romance
- Английский с Германом Мелвиллом. Писец Бартлби. История с Уолл-стрит / Herman Melville. Bartleby, The Scrivener. A Story of Wall-Street
- Английский с любовью. Джин Уэбстер. Длинноногий папочка / Jean Webster. Daddy-Long-Legs
- Английский с Оскаром Уайльдом. Счастливый принц / Oscar Wilde. The Happy Prince
- Английский с Р. Л. Стивенсоном. Клуб самоубийц / R. L. Stevenson. The Suicide Club
- Английский с Редьярдом Киплингом. Рикша-призрак / Rudyard Kipling. The Phantom Rickshaw
- Английский с Шерлоком Холмсом. Серебряный конь / A. Conan Doyle. The Memoirs of Sherlock Holmes. Silver Blaze
- Английский с Шерлоком Холмсом. Случай в интернате / A. Conan Doyle. The Adventure of the Priory School
- Английский с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs. A Princess of Mars
- Английский с Эдгаром По. Убийствo на улице Морг / Edgar Allan Poe. The Murders in the Rue Morgue
- Легкое чтение на английском языке. Даниэль Дефо. Робинзон Крузо (в пересказе Джеймса Болдуина) / Robinson Crusoe (written anew by James Baldwin)
- Белорусский с Людмилой Рублевской. Старосветские мифы города Б* / Людміла Рублеўская. Старасвецкія міфы горада Б*
- Легкое чтение на немецком языке. Людвиг Тома. Тётя Фрида / Ludwig Thoma. Tante Frieda
- Легкое чтение на немецком языке. Милый Августин. Легенды старой Вены / Der liebe Augustin. Sagen aus Wien
- Любимое чтение на английском языке. Кеннет Грэм. Ветер в ивах / Kenneth Grahame. The Wind in the Willows
- Немецкий с Артуром Шницлером. С широко закрытыми глазами (Новелла о снах) / Arthur Schnitzler. Traumnovelle
- Немецкий с Йозефом Ротом. Легенда о святом пропойце / Joseph Roth. Die Legende vom heiligen Trinker
- Немецкий с любовью. Ханс Фаллада. Два нежных барашка, белых как снег / Hans Fallada. Zwei zarte Lämmchen weiß wie Schnee
- Немецкий шутя. 400 анекдотов для начального чтения
- «Я дома между днем и сновиденьем…» Райнер Мария Рильке. Ранние стихотворения / Rainer Maria Rilke. „Ich bin zu Hause zwischen Tag und Traum…“
- Размышления тихой ночью. Сто китайских стихотворений
- Финские сказки / Suomen kansan satuja
- Чешский с Карелом Полачеком. Эдудант и Францимор / Karel Poláček. Edudant a Francimor
- Японский с Огава Мимэй. Лунной ночью. Сказки японского Андерсена / 小川未明. 日本のアンデルセ ンの小説
- «О чем ты грезишь, пленная душа?» 100 французских стихотворений XVI–XVII веков
- Французский детектив. М. Леблан. Признания Арсена Люпена / Maurice Leblanc. Les Confidences d’Arsène Lupin
- Французский с Александром Дюма. Дети Мадонны / Alexandre Dumas. Les Enfants de la Madone
- Французский с Александром Дюма. Дон Мартинш ди Фрейташ. Педро Жестокий / Alexandre Dumas. Dom Martins de Freytas. Pierre le Cruel
- Французский с Анатолем Франсом. Пчелка / Anatole France. Abeille
- Французский с Проспером Мериме. Избранные новеллы / Prosper Mérimée. Nouvelles
- Французский с Проспером Мериме. Этрусская ваза / Prosper Mérimée. Le vase étrusque
- Английский с О. Генри. Третий ингредиент / O. Henry. The Third Ingredient
- Африканские сказки на языке суахили / Hadithi za Sababu
- Грузинские сказки
- Индонезийские сказки / Dongeng Indonesia
- Исландский шутя. 200 анекдотов для начального чтения / Brandarar á íslensku
- Испанский с Леопольдо Аласом (Кларином). Обман / Leopoldo Alas Clarín. Superchería
- Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps
- Английский с Джеком Лондоном. Золотой каньон. Рассказы / Jack London. All Gold Canyon. Stories
- Испанский с Лопе де Вегой. Собака на сене / Lope de Vega. El perro del hortelano
- Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond
- Испанский с Федерико Гарсиа Лоркой. Донья Росита, девица, или Язык цветов / Federico García Lorca. Doña Rosita la soltera o El lenguaje de las flores
- Итальянский XXI века. Тени далекого лета. Тайная история Джулии Водианер / Carlo Alfieri. La Storia segreta di Jùlia Wodianer
- Итальянский с Эмилио Сальгари. Приключения в джунглях / Emilio Salgari. Nelle foreste vergini
- Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels
- Польский с Болеславом Прусом. Ошибка / Bolesław Prus. Omyłka
- Польский с Генриком Сенкевичем. Янко-музыкант / Henryk Sienkiewicz. Janko muzykant
- Румынский с Ионом Крянгэ. Сказки / Ion Creangă. Poveşti
- Сказки на хинди
- Филиппинские сказки (тагальский язык) / Mga kwentong bayan ng Pilipinas
- Французский детектив. М. Леблан. Арсен Люпен, джентльмен-взломщик / Maurice Leblanc. Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur
- Французский с Мольером. Мещанин во дворянстве / Molière. Le Bourgeois gentilhomme
- Французский с Морисом Ренаром. Таинственный беглец / Maurice Renard. L’homme truqué
- Десять сказок на языке африкаанс
- Албанские сказки = Përalla shqiptare
- Баскский с Эрикой Ликете. Идёт Соргинья Чирулинья = Erica Liquete. Badator Sorgina Txirulina
- Белорусский с Людмилой Рублевской. Ночи на Плебанских мельницах: мистическая повесть = Людміла Рублеўская. Ночы на Плябанскіх млынах: містычная аповесць
- Чешский с Карелом Чапеком. Жестокий человек. «Стыдные» рассказы = Karel Čapek. Surovec. Trapné povídky
- Чешский шутя. 150 анекдотов для начального чтения
- Немецкий с Вольфгангом Борхертом. Там, за дверью = Wolfgang Borchert. Draußen vor der Tür
- Немецкий с Гансом Гейнцем Эверсом. Паук = Hanns Heinz Ewers. Die Spinne
- Немецкий с Фридрихом Глаузером. Ночная исповедь. Рассказы = Friedrich Glauser. Beichte in der Nacht. Erzählungen
- Немецкий с братьями Гримм. Заколдованное озеро. Ирландские сказки об эльфах = Jacob und Wilhelm Grimm. Der verzauberte See. Irische Elfenmärchen
- Немецкие волшебные сказки. Из собрания братьев Гримм = Grimms Märchen
- Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Мнимый принц = Wilhelm Hauff. Das Märchen vom falschen Prinzen. Saids Schicksale
- Немецкий с Францем Кафкой. Приговор = Franz Kafka. Das Urteil
- Немецкий с Йозефом Ротом. Отель «Савой» = Joseph Roth. Hotel Savoy
- «То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)
- Английский с Шервудом Андерсоном. Уайнсбург, Огайо = Sherwood Anderson. Winesburg, Ohio
- Любимое чтение на английском языке. Фрэнк Баум. Чудесная страна Оз = L. Frank Baum. The Marvelous Land of Oz
- Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Стране Чудес = Lewis Carroll. Alice’s Adventures in Wonderland
- Английский с Ричардом Коннеллом. Опасная игра = Richard Connell. The Most Dangerous Game
- Английский XXI века. Делла Галтон. Искусство флирта: романтические истории = Della Galton. The Secret Art of Flirting & Other Stories
- Английский с любовью. Жаклин Даймонд. Тайна Дэниела = Jacqueline Diamond. What the Doctor Didn’t Tell Her. A Medical Romance Novelette
- Английский с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей = Conan Doyle. The Hound of the Baskervilles
- Английский с Шерлоком Холмсом. Этюд в багровых тонах = A. Conan Doyle. A Study in Scarlet
- Английский с Шерлоком Холмсом. Загадка Торского моста = A. Conan Doyle. The Problem of Thor Bridge and other stories
- Английский с Шерлоком Холмсом. Загадка поместья Шоскомб = Arthur Conan Doyle. The Adventure of Shoscombe Old Place
- Английский с Шерлоком Холмсом = Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
- Английская коллекция. Ф. Скотт Фицджеральд. Загадочный случай с Бенджаменом Баттоном = F. Scott Fitzgerald. The Curious Case of Benjamin Button
- Английский с любовью. Ф. Скотт Фицджеральд. Лестница Иакова: избранные новеллы = F. Scott Fitzgerald. Jacob’s Ladder
- Английский XXI века. Джон М. Флойд. Будь что будет… Избранные рассказы = John M. Floyd. Saving Grace. Selected stories
- Английский детектив. Шеннон Холлингер. Неожиданный свидетель = Shannon Hollinger. Shades of Shaw
- Любимое чтение на английском языке. Хью Лофтинг. Доктор Дулиттл = Hugh John Lofting. The Story of Doctor Dolittle
- Английский с Джеком Лондоном. Зов предков = Jack London. The Call of the Wild
- Английский XXI века. Кен Мак-Элпайн. Список желаний. Рассказы = Ken McAlpine. Bucket List. Stories
- Английский с Джорджем Оруэллом. Скотный двор = George Orwell. Animal Farm
- Легкое чтение на английском языке. История Покахонтас = Brian Doherty. The Story of Pocahontas
- Английский с улыбкой. Бернард Шоу. Пигмалион = George Bernard Shaw. Pygmalion
- Английский XXI века. Дж. Смит. Влюбиться так легко! Новые истории с сюрпризом = John W. Smith. It’s So Easy To Fall In Love! More Longer Wacky Stories With Twist Endings
- Английский с улыбкой. Брэндон Томас. Тетушка Чарли = Walter Brandon Thomas. Charley’s Aunt
- Английский с Э. Сетон-Томпсоном. Лобо: лучшие рассказы о животных = Ernest Seton Thompson. Lobo, the King of Currumpaw
- Английский с Марком Твеном. Принц и нищий. Часть 1 = Mark Twain. The Prince and the Pauper
- Английский с Марком Твеном. Принц и нищий. Часть 2 = Mark Twain. The Prince and the Pauper
- Английский с улыбкой. Марк Твен. Банкнота в миллион фунтов и другие рассказы = Mark Twain. The Million Pound Bank Note and other stories
- Английский с Гербертом Уэллсом. Машина времени = H. G. Wells. The Time Machine
- Английский с Г. Уэллсом. Война миров = H. G. Wells. The War of the Worlds
- Английский с Вирджинией Вулф. Дом с привидениями = Virginia Woolf. A Haunted House and other stories
- Финский с любовью. Йоханнес Линнанкоски. Песнь об огненно-красном цветке = Johannes Linnankoski. Laulu tulipunaisesta kukasta
- Французский с Ги де Мопассаном. Пьер и Жан = Guy de Maupassant. Pierre et Jean
- Французская коллекция. Жан Жироду. Аптекарша (для продолжающего и продвинутого уровня) = Jean Giraudoux. La pharmacienne
- Французский с любовью. Реймон Радиге. Дьявол во плоти = Raymond Radiguet. Le diable au corps
- Французский с Анри де Ренье. Акация = Henri de Régnier. L’acacia
- Легкое чтение на итальянском языке. Серджо Кова. Три версии самоубийства = Sergio Cova. Tre ipotesi per un suicidio
- Итальянские сказки и истории = Fiabe italiane
- Ветер пишет… Из итальянской поэзии (конец XVIII – начало ХХ века) = Il Vento scrive
- «Да будет день благословен…» Итальянские стихотворения XIII–XVII веков = Benedetto sia ’l giorno…
- Народные сказки на португальском языке. Брат Жуан-без-забот = Contos tradicionais dos países de língua portuguesa
- Идешь ко мне по скошенным лугам… Польские стихотворения XIX – начала XX века
- Словацкий шутя. 125 анекдотов для начального чтения
- Быть в ярости, дерзать, лишаться чувств… Испанские стихотворения XV–XVII веков = Desmayarse, atreverse, estar furioso…
- Испанские легенды. Рамон дель Валье-Инклан. Цвет святости = Ramón María del Valle-Inclán. Flor de Santidad. Historia milenaria
- Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Легкое чтение на турецком языке. Сказки о Кельоглане = Keloğlan masalları
- Немецкий с любовью. Стефан Цвейг. Письмо незнакомки = Stefan Zweig. Brief einer Unbekannten
- Испанский с Мигелем де Унамуно. Авель Санчес. История одной страсти = Miguel de Unamuno. Abel Sánchez. Una historia de pasión
- Испанский с Мигелем де Унамуно. Тётя Тула = Miguel de Unamuno. La tía Tula
- Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live
- Английские волшебные сказки / English Fairy Tales