bannerbannerbanner
Название книги:

Кошмар По-эта

Автор:
Говард Филлипс Лавкрафт
Кошмар По-эта

000

ОтложитьЧитал

Лучшие рецензии на LiveLib:
BolerOverstrong. Оценка 32 из 10
Полистал в магазине.Товарищи, если вы любите Лавкрафта, это не сюда.ГрибКИ с Юггота…А почему не грибочки и не грибочечки? С Югготика…А также Ктулхушка, Шуб-Ниггуратик, Р'Льешечка, Древненькие…Берём второе четверостишие из первого же стихотворения «Книга»"За копотью на окнах форм косых" – это просто вообще непонятно про что – «Кабинет доктора Калигари»? Каких штабелей – переводчик на складе подрабатывает в свободное от перевода время? Книги стопками лежат, а не штабелями. Я ради смеха сел и за 10 минут перевёл слово в слово:(Lozenge panes – ромбическая обрешётка окон)Small lozenge panes, obscured by smoke and frost,Just shewed the books, in piles like twisted trees,Rotting from floor to roof – congeriesOf crumbling elder lore at little cost.Д. Попов:За копотью на окнах форм косых Ряды виднелись шатких штабелей Из ветхих книг, одна другой гнилей – Низка была цена за знанья в нихЯ:Через решётчатые створки маленьких окон, сквозь изморозь и дымкуВиднелись еле-еле стопки книг, подобные стволам деревьевЧто скрючены гниением от пола и до потолка – вместилищаЛегенд о Древних, коим грош цена.Дальше переводчика понесло, не буду утруждать вас разбором перлов вроде:По мнению Д. Попова Trembling at curious words = «Дрожа над текстом» Здесь явно имеется в виду – «И с трепетом внимал причудливым словам».И т.д. и т.п.Перефразируя Попова:Низка цена за перевод сей книги…Издательству АСТ – не экономьте на литературных редакторах, иначе Лавкрафт у вас скоро перейдёт в дамские иронические детективы для чтения в электричках.
ViktoriaGorbunova. Оценка 8 из 10
Ещё когда-то очень давно, на заре своего обожания Лавкрафта я набрела на его стихи, по-моему это было как раз «Star-Winds» и были там никакие не «грибки», а самые «обычные» грибы с самого таинственного Юггота) Впрочем, тогда я не сильно впечатлилась и вообще не въехала, что к чему, ограничившись парой стишат, с удовольствием вернулась к манящей прозе писателя.Сейчас же было приятно находить уже знакомые песчинки и тревожные мотивы прозы Лавкрафта, выуживать необычные, неожиданные жемчужины и просто немного глубже, с другой стороны погрузиться в творчество любимого писателя. Сначала меня интересовали только оригиналы, к соседствующим им переводам почти не обращалась, наравне с разделом примечаний и комментариев, как оказалось зря. Примечания классно дополняли и вызывали порой больший интерес, чем сами стихи. А некоторые комментарии придавали больше жизни, приоткрывали, что стояло за конкретным стихотворением, далеко не все, но некоторые факты было любопытно узнать.Первая часть сборника показалась довольно однообразной, зато именно в ней были стихи, от некоторых строк которых пробирало холодком по спине, как от лучших рассказов Лавкрафта.Вторая же часть более разношёрстная, даже юморок присутствует. Про перевод: иногда на русском – более поэтично и красиво, хоть и не без отсебятины, а местами создавалось впечатление, что это ученический перевод, но в целом – довольно хорошо переведено.
tsokidze. Оценка 2 из 10
«Кошмар По-эта» сборник стихов Лавкрафта. До этого я была знакома с автором по его сборнику рассказов «Хребты безумия», но знакомство с прозой не удалось, поскольку было очень скучно и местами даже занудно. Поэтому сборник стихов я воспринимала как второй шанс наладить отношения с этим автором. Но, увы… Для меня стихи Лавкрафта не имеют абсолютно никаких отличительных черт. Вы, не являясь фанатом, вряд ли отличите его стихи от лирики какого-либо другого поэта Понравившихся мне стихов не так уж много: «Книга», «Древней языческой религии», «Кошмар По-эта», «Поэт страсти», «Астрофобия», «Океан». Как вы понимаете, ради нескольких стихов покупать целый сборник я бы не советовала. В моем восприятии «Кошмар По-эта» нужно покупать лишь в одном случае: вы ярый фанат творчества Лавкрафта. 

Издательство:
Издательство АСТ
Книги этой серии:
d