Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The Surprise of Mr. Milberry
000
ОтложитьЧитал
© И. Франк, 2018
© ООО «Издательство ВКН», 2018
Как читать эту книгу
Уважаемые читатели!
Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.
Перед вами прежде всего – интересная книга на иностранном языке, причем на настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.
От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.
Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.
Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!
Причем
на любом языке,
в любом возрасте,
а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!
Сегодня наш Метод обучающего чтения – это четыреста книг на шестидесяти языках мира. И миллионы читателей, поверивших в свои силы!
Итак, «как это работает»?
Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Если вы только начали осваивать английский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем – тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.
Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».
Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!
Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-английски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, основательное знание грамматики не требуется – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно, зная всего лишь правила чтения и самые азы грамматики.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
The surprise of mr. Milberry
(Сюрприз мистера Милберри [1])
“It's not the sort of thing to tell 'em (это не тот тип вещи, чтобы говорить им = им об этом не стоит и говорить; sort – сорт, вид, род, тип; to tell – говорить; рассказывать; 'em /разг./ = them),” remarked Henry, as, with his napkin over his arm (заметил Генри, /который/ с /перекинутой/ через руку салфеткой; to remark – замечать; делать замечание; over – над; поверх; через), he leant against one of the pillars of the verandah (/стоял,/ прислонившись к одной из колонн веранды; to lean – наклонять/ся/; прислонять/ся/, опирать/ся/; pillar – столб, колонна), and sipped the glass of Burgundy I had poured out for him (и потягивал из бокала бургундское, /которое/ я налил ему: «для него»; to sip – пить маленькими глотками; потягивать /вино/; glass – стекло; стакан, рюмка, бокал; to pour – лить/ся/; наливать /в чашку, из бутылки и т. д./); “and they wouldn't believe it if you did tell 'em, not one of 'em (и они бы не поверили этому, если бы вы действительно им сказали, ни одна из них; to believe – верить; доверять; did – зд. для усиления). But it's the truth, for all that (но это правда, тем не менее; for all that – несмотря на все это, все же). Without the clothes they couldn't do it (без одежды они не смогли бы этого сделать; clothes – одежда, платье; пеленки).”
“Who wouldn't believe what?” I asked (кто не поверил бы чему? – спросил я). He had a curious habit, had Henry (он, Генри, имел странную/любопытную привычку; curious – любознательный; любопытный; необычный, чудной), of commenting aloud upon his own unspoken thoughts (комментировать вслух свои собственные невысказанные мысли; to comment – комментировать; сообщать свое мнение; aloud – вслух; громко, во весь голос; loud – громкий; spoken – устный; выраженный словами; to speak – говорить; высказывать/ся/), thereby bestowing upon his conversation much of the quality of the double acrostic (тем самым придавая своей речи многое от качества двойного акростиха = делая свою речь замысловатой, похожей на акростих; thereby – таким образом, посредством этого; to bestow – даровать, жаловать; /книжн./ тратить, направлять /внимание, силы, время/; conversation – разговор, беседа; quality – качество; свойство, особенность, характерная черта).
surprise [sǝ'praɪz], remarked [rɪ'mɑ:kt], verandah [vǝ'rændǝ], poured [pɔ:d], truth [tru:θ], asked [ɑ:skt], curious ['kjʋ(ǝ)rɪǝs], thoughts [θɔ:ts]
“It's not the sort of thing to tell 'em,” remarked Henry, as, with his napkin over his arm, he leant against one of the pillars of the verandah, and sipped the glass of Burgundy I had poured out for him; “and they wouldn't believe it if you did tell 'em, not one of 'em. But it's the truth, for all that. Without the clothes they couldn't do it.”
“Who wouldn't believe what?” I asked. He had a curious habit, had Henry, of commenting aloud upon his own unspoken thoughts, thereby bestowing upon his conversation much of the quality of the double acrostic.
We had been discussing the question (мы обсуждали вопрос) whether sardines served their purpose better as a hors d'oeuvre or as a savoury (выполняют ли сардины лучше свое назначение в виде закуски или в качестве пряного блюда после обеда; to serve – служить; выполнять назначение; годиться для /чего-л./; purpose – цель, назначение; savoury – острое, пряное блюдо, подаваемое в начале или в конце обеда); and I found myself wondering for the moment (и я нашел себя недоумевающим = с минуту я недоумевал; to find – находить, обнаруживать; to find oneself doing smth. – сделать что-л. неожиданно для себя; to wonder – удивляться; интересоваться, задаваться вопросом; moment – момент, миг, минута) why sardines, above all other fish (почему /именно/ сардины, а не какие-то другие рыбы: «над всеми другими рыбами»; above all – прежде всего, главным образом), should be of an unbelieving nature (должны быть неверующей природы = такие недоверчивые существа; nature – природа; характер, нрав, натура); while endeavouring to picture to myself the costume (в то же время пытаясь представить себе костюм; while – пока, в то время как; в то же время; to endeavour – прилагать усилия, пытаться; to picture – изображать /на картине/, рисовать; представлять себе; picture – картина; представление, мысленный образ; costume – костюм, одежда, платье) best adapted to display the somewhat difficult figure of a sardine (лучше всего подходящий, чтобы подчеркнуть весьма нестандартную фигуру сардины; to adapt – приспосабливать/ся/; пригонять, прилаживать; to display – показывать, демонстрировать; выставлять напоказ; somewhat – несколько, довольно; difficult – трудный, сложный). Henry put down his glass (Генри поставил бокал; to put – класть, ставить), and came to my rescue with the necessary explanation (и пришел мне на помощь с необходимым пояснением = сделав необходимые пояснения; to come – приходить; прибывать; приезжать; rescue – спасение, избавление; explanation – объяснение, пояснение; to explain – объяснять, разъяснять).
“Why, women – that they can tell one baby from another, without its clothes (да женщины, /утверждающие/ что они могут отличить одного младенца от другого, /когда те/ без одежды; why – почему? зачем?; как, да, ну /выражает нетерпение, удивление, согласие/; to tell – говорить; рассказывать; отличать, различать; baby – младенец, ребенок, дитя). I've got a sister, a monthly nurse (у меня есть сестра, нянька, ухаживающая за малышами; I've = I have; to have got – иметь, обладать; to get – получать; monthly – /еже/месячный; month – месяц; nurse – няня, нянька), and she will tell you for a fact, if you care to ask her (и она вам скажет наверняка/уверенно, если вы изволите ее спросить; for a fact – факт, событие; истина, реальность; to care – беспокоиться, тревожиться; иметь желание, хотеть), that up to three months of age there isn't really any difference between 'em (что до трех месяцев /возраста/ вообще нет никакой разницы между ними; really – в действительности, на самом деле; difference – разница; различие).
sardine [sɑ:'di:n], question ['kwesʧ(ǝ)n], purpose ['pɜ:pǝs], hors d'oeuvre [,ɔ:'dɜ:v], endeavouring [ɪn'devǝrɪŋ], rescue ['reskju:], women ['wɪmɪn]
We had been discussing the question whether sardines served their purpose better as a hors d'oeuvre or as a savoury; and I found myself wondering for the moment why sardines, above all other fish, should be of an unbelieving nature; while endeavouring to picture to myself the costume best adapted to display the somewhat difficult figure of a sardine. Henry put down his glass, and came to my rescue with the necessary explanation.
“Why, women – that they can tell one baby from another, without its clothes. I've got a sister, a monthly nurse, and she will tell you for a fact, if you care to ask her, that up to three months of age there isn't really any difference between 'em.
You can tell a girl from a boy (вы сможете отличить девочку от мальчика) and a Christian child from a black heathen, perhaps (и христианское дитя от чернокожего язычника, возможно; child – ребенок, дитя; black – черный; темнокожий, чернокожий); but to fancy you can put your finger on an unclothed infant and say (но представить, что вы сможете указать пальцем на раздетого младенца и сказать; to fancy – воображать, представлять себе; /пред/полагать; to put one's finger on – распознать; указать /пальцем/: «положить палец на»; to clothe – одевать): ‘That's a Smith, or that's a Jones,' as the case may be («Это Смит или это Джонс», смотря по обстоятельствам: «как случай может быть»; case – случай; обстоятельство, положение дел) – why, it's sheer nonsense (да это сущая чепуха; sheer – абсолютный, сущий, полнейший; nonsense – вздор, ерунда, чепуха). Take the things off 'em (снимите с них одежду; to take off – снимать; убирать, уносить; to take – брать; thing – вещь, предмет; things – носильные вещи; одежда), and shake them up in a blanket (перемешайте их в одеяле; to shake – трясти, встряхивать; взбалтывать; to shake up – реорганизовать, основательно перетрясти /структуру, кадры/; blanket – шерстяное одеяло), and I'll bet you what you like (и я поспорю на что хотите; I'll = I will; to bet – держать пари, биться об заклад; bet – пари; ставка /в пари/) that which is which you'd never be able to tell again so long as you lived (что кто из них кто вы никогда не смогли бы снова сказать, так долго, как вы жили = вы никогда бы в жизни не сказали; which – какой, который; you'd = you would; able – способный; to be able to do smth. – мочь, быть в состоянии сделать что-л.; so long as – /до тех пор/ пока; long – длинный; долгий, продолжительный).”
I agreed with Henry (я согласился с Генри), so far as my own personal powers of discrimination might be concerned (что касается = исходя из моих собственных способностей различать /младенцев/; so far as – настолько: «так далеко, как»; personal – персональный, личный; power – сила, мощь; powers – физическая или умственная способность; discrimination – различение; установление различий; способность различать; to discriminate – отличать, различать; to concern – касаться, затрагивать), but I suggested that to Mrs. Jones or Mrs. Smith there would surely occur some means of identification (но предположил, что миссис Джонс или миссис Смит наверняка придет в голову какой-нибудь способ опознавания /своего ребенка/; to suggest – предлагать, советовать; выдвигать предположение; surely – конечно; несомненно; sure – уверенный; несомненный, верный; Mrs. = Mistress; to occur – случаться, происходить; приходить на ум; means – средство, способ; identification – опознавание; установление личности).
Christian ['krɪsʧǝn; 'krɪstɪǝn], perhaps [pǝ'hæps], unclothed [ʌn'klǝʋðd], infant ['ɪnfǝnt], powers ['paʋǝz], occur [ǝ'kɜ:], identification [aɪ,dentɪfɪ'keɪʃ(ǝ)n]
You can tell a girl from a boy and a Christian child from a black heathen, perhaps; but to fancy you can put your finger on an unclothed infant and say: ‘That's a Smith, or that's a Jones,' as the case may be – why, it's sheer nonsense. Take the things off 'em, and shake them up in a blanket, and I'll bet you what you like that which is which you'd never be able to tell again so long as you lived.”
I agreed with Henry, so far as my own personal powers of discrimination might be concerned, but I suggested that to Mrs. Jones or Mrs. Smith there would surely occur some means of identification.
“So they'd tell you themselves, no doubt,” replied Henry (так бы они сами вам сказали, без сомнения, – ответил Генри; to reply); “and of course, I am not thinking of cases (и, конечно, я не думаю = не говорю о случаях) where the child might have a mole or a squint, as might come in useful (когда у ребенка есть родинка или косоглазие, что может прийтись кстати; to come in useful – прийтись кстати, оказаться полезным; to come in – войти; оказаться; useful – полезный, пригодный; use – использование; польза, толк). But take 'em in general (но возьмите их в общем; general – общий, общего характера), kids are as much alike as sardines of the same age would be (младенцы так же похожи /друг на друга/, как /были бы/ сардины одного возраста; kid – козленок; /разг./ ребенок, малыш; same – тот же самый, такой же). Anyhow, I knew a case where a fool of a young nurse mixed up two children at an hotel (как бы то ни было, я знал случай, когда глупая молодая нянька перепутала двух малышей в гостинице; to know – знать; fool – дурак, глупец; to mix – смешивать/ся/; to mix up – спутать, перепутать), and to this day neither of those women is sure that she's got her own (и по сей день ни одна из тех женщин не уверена, что у нее ее собственное /дитя/; neither – ни тот, ни другой; ни один /из предложенных вариантов/).”
“Do you mean (вы хотите сказать; to mean – подразумевать, иметь в виду),” I said, “there was no possible means of distinguishing (не было никакого возможного способа различить /их/; to distinguish – отличать, различать)?”
“There wasn't a flea-bite to go by,” answered Henry (не было /даже/ блошиного укуса, который можно было бы использовать, – ответил Генри; flea – блоха; bite – укус; рана или след от укуса; to go by – руководствоваться /чем-л./, следовать /чему-л./; to go – идти, ходить; направляться, следовать). “They had the same bumps (у них были одинаковые шишки; bump – шишка, выпуклость), the same pimples (одинаковые прыщики; pimple – прыщ; угорь), the same scratches (одинаковые царапины); they were the same age to within three days (они были одного возраста с точностью до трех дней = разница в возрасте составляла три дня; within – внутри; в пределах; в течение /времени/; с точностью до); they weighed the same to an ounce (они весили одинаково, до одной унции; ounce – унция /единица веса; = 28,4 г/); and they measured the same to an inch (и были одного роста, /вплоть/ до дюйма; to measure – измерять; иметь размер; inch – дюйм /единица длины; = 2,54 см/).
doubt [daʋt], replied [rɪ'plaɪd], squint [skwɪnt], useful ['ju:sf(ǝ)l], would [wʋd], knew [nju:], nurse [nɜ:s], neither ['naɪðǝ], weighed [weɪd], measured ['meʒǝd]
“So they'd tell you themselves, no doubt,” replied Henry; “and of course, I am not thinking of cases where the child might have a mole or a squint, as might come in useful. But take 'em in general, kids are as much alike as sardines of the same age would be. Anyhow, I knew a case where a fool of a young nurse mixed up two children at an hotel, and to this day neither of those women is sure that she's got her own.”
“Do you mean,” I said, “there was no possible means of distinguishing?”
“There wasn't a flea-bite to go by,” answered Henry. “They had the same bumps, the same pimples, the same scratches; they were the same age to within three days; they weighed the same to an ounce; and they measured the same to an inch.
One father was tall and fair (один отец был высокий и светловолосый; fair – белокурый, светлый; fair man – блондин), and the other was short and dark (а другой – низкий и темноволосый; other – другой; другой, второй /из двух, трех/; short – короткий; низкий, невысокий; dark – темный; смуглый; темноволосый). The tall, fair man had a dark, short wife (у высокого светловолосого человека была темноволосая невысокая жена; man – человек, мужчина); and the short, dark man had married a tall, fair woman (а низкий темноволосый был женат на высокой блондинке: «светловолосой женщине»; to marry – жениться, выходить замуж; женить, выдавать замуж). For a week they changed those kids to and fro a dozen times a day (/целую/ неделю они обменивались теми малышами туда и сюда по десять раз в день; to change – менять/ся/; обменивать/ся/; to and fro – туда и сюда, взад и вперед, в разные стороны; dozen – дюжина; time – время; раз), and cried and quarrelled over them (кричали и спорили из-за них; to cry – кричать; плакать, оплакивать; to quarrel – спорить; ссориться; пререкаться). Each woman felt sure she was the mother of the one that was crowing at the moment (каждая женщина была уверена: «чувствовала /себя/ уверенной», что она – мать того ребенка, который что-то радостно гукал в данную минуту; to feel – чувствовать, ощущать; полагать, считать; to crow – кукарекать; гукать, издавать радостные звуки /о младенце/), and when it yelled she was positive it was no child of hers (а когда он /начинал/ кричать, она была уверена, что это не ее дитя; to yell – кричать, вопить; positive – несомненный, определенный; уверенный). They thought they would trust to the instinct of the children (они решили положиться на инстинкт детей; to think – думать; считать, полагать; намереваться; to trust – верить, доверять; полагаться /на что-л./). Neither child, so long as it wasn't hungry (ни один малыш, пока он не был голоден), appeared to care a curse for anybody (казалось, не проявлял никакого интереса к кому бы то ни было; to appear – появляться; казаться, представляться; to care – беспокоиться, тревожиться; проявлять интерес /к чему-л./; curse – проклятие; ругательство; anybody – кто-либо; всякий, любой; никто); and when it was hungry it always wanted the mother that the other kid had got (а когда он был голоден, то всегда хотел к той маме, которая была у другого /малыша/; to want – хотеть, желать).
father ['fɑ:ðǝ], dozen ['dʌz(ǝ)n], positive ['pɒzɪtɪv], always ['ɔ:lw(e)ɪz]
One father was tall and fair, and the other was short and dark. The tall, fair man had a dark, short wife; and the short, dark man had married a tall, fair woman. For a week they changed those kids to and fro a dozen times a day, and cried and quarrelled over them. Each woman felt sure she was the mother of the one that was crowing at the moment, and when it yelled she was positive it was no child of hers. They thought they would trust to the instinct of the children. Neither child, so long as it wasn't hungry, appeared to care a curse for anybody; and when it was hungry it always wanted the mother that the other kid had got.
They decided, in the end, to leave it to time (они решили в конце /концов/ предоставить это времени; to leave – уходить, уезжать; оставлять; предоставлять). It's three years ago now (теперь прошло три года; ago – тому назад), and possibly enough some likeness to the parents will develop that will settle the question (и весьма возможно, что появится какое-нибудь сходство с родителями, которое решит этот вопрос; enough – довольно, достаточно; весьма; likeness – сходство, подобие; like – похожий, подобный; to develop – развивать/ся/; показывать/ся/, обнаруживать/ся/; to settle – разрешать, улаживать /спор, дело и т. д./). All I say is, up to three months old you can't tell 'em (все, что я говорю, это = я только хочу сказать, что до трехмесячного возраста их нельзя различить; old – старый; такого-то возраста), I don't care who says you can (мне все равно, кто говорит, что можно).”
He paused, and appeared to be absorbed in contemplation of the distant Matterhorn (он замолчал и, казалось, погрузился в созерцание далекого Маттерхорна; to pause – делать паузу, перерыв; останавливаться; to absorb – всасывать, впитывать; поглощать; захватывать /внимание/; contemplation – созерцание; размышление; distant – дальний, далекий, отдаленный; Matterhorn – Маттерхорн /гора на границе Италии и Швейцарии/), then clad in its rosy robe of evening (в то время облаченного в розовое вечернее одеяние; then – тогда, в то время; clad – одетый; убранный, в убранстве; robe – халат; мантия; /поэт./ одеяние, покров; evening – вечер). There was a vein of poetry in Henry (в Генри была поэтическая жилка; vein – вена; склонность, жилка; poetry – поэзия; поэтичность), not uncommon among cooks and waiters (вполне обычная: «не необычная» среди поваров и официантов; common – обычный, простой; широко распространенный; cook – повар; to cook – готовить /пищу/; to wait – ждать; обслуживать /за столом/; быть официантом). The perpetual atmosphere of hot food I am inclined to think favourable to the growth of the softer emotions (постоянную атмосферу горячей пищи я склонен считать благоприятной для развития более тонких чувств; perpetual – вечный, бесконечный; постоянный; to incline – наклонять/ся/, склонять/ся/; favourable – благоприятный; подходящий; favour – благосклонность, расположение; growth – рост; развитие; культивирование; to grow – расти; выращивать; soft – мягкий; нежный, тонкий; emotion – чувство, эмоция).
enough [ɪ'nʌf], develop [dɪ'velǝp], paused [pɔ:zd], absorbed [ǝb'zɔ:bd], evening ['i:vnɪŋ], among [ǝ'mʌŋ], perpetual [pǝ'peʧʋǝl], favourable ['feɪv(ǝ)rǝb(ǝ)l]
They decided, in the end, to leave it to time. It's three years ago now, and possibly enough some likeness to the parents will develop that will settle the question. All I say is, up to three months old you can't tell 'em, I don't care who says you can.”
He paused, and appeared to be absorbed in contemplation of the distant Matterhorn, then clad in its rosy robe of evening. There was a vein of poetry in Henry, not uncommon among cooks and waiters. The perpetual atmosphere of hot food I am inclined to think favourable to the growth of the softer emotions.
One of the most sentimental men I ever knew (один из самых сентиментальных людей, /что/ я когда-либо знал) kept a ham-and-beef shop just off the Farringdon Road (держал мясную лавку: «лавку ветчины и говядины» прямо на углу Фаррингдон-Роуд /улица в центральной части Лондона/; to keep – держать, хранить; держать, содержать; shop – лавка, магазин; just – именно, как раз, прямо /о времени, месте, образе действия/; off – указывает на отдаление, удаление от чего-л.; road – дорога; улица, мостовая). In the early morning he could be shrewd and business-like (ранним утром он мог быть расчетливым и деловитым; shrewd – проницательный, прозорливый; практичный; business – дело, занятие; работа; бизнес, предпринимательская деятельность), but when hovering with a knife and fork above the mingled steam of bubbling sausages and hissing peas-pudding (но когда /он/ кружил с ножом и вилкой над смешанным паром булькающих сосисок и шипящего горохового пудинга; to hover – парить /о птице/; кружить, зависать; to mingle – смешивать/ся/; to bubble – пузыриться; булькать, кипеть; bubble – пузырек /воздуха или газа/; бульканье; sausage – колбаса; сосиска; to hiss – шипеть; свистеть; hiss – шипение; свист; pea – горох; горошина; pudding – пудинг, запеканка; peas-pudding – гороховый пудинг /популярный английский гарнир к ветчине или свинине/), any whimpering tramp with any impossible tale of woe could impose upon him easily (всякий хнычущий бродяга с любой невероятной историей /своего/ горя мог легко его обмануть; to whimper – хныкать, ныть; tale – рассказ; история; сказка, выдумка; woe – горе, скорбь; to impose – облагать /налогом, пошлиной/; навязывать; воспользоваться /доверчивостью/, обмануть).
“But the rummiest go I ever recollect in connection with a baby (но самая необычная история, какую я только могу припомнить в связи с младенцем; rum – /разг./ странный, чудной; go – ходьба, движение; /разг./ неожиданный поворот событий; обстоятельство, дело; ever – когда-либо; очень, только /эмоц. – усил./; to recollect – вспоминать, припоминать; to collect – собирать; собираться с мыслями; connection – связь; соединение),” continued Henry after a while (продолжал Генри немного погодя/через некоторое время; while – время, промежуток времени), his gaze still fixed upon the distant snow-crowned peaks (по-прежнему не сводя глаз с далеких, покрытых снегом горных вершин; still – все еще, по-прежнему; gaze – пристальный взгляд; to fix – укреплять, закреплять, фиксировать; неотрывно смотреть; останавливать, приковывать /внимание, взгляд/; snow – снег; to crown – венчать, короновать; покрывать верхушку, вершину; crown – корона; венец; верхушка, вершина; peak – пик, остроконечная вершина), “happened to me at Warwick in the Jubilee year (случилась со мной в Уорике, в год юбилея; jubilee – юбилей /особ. 25- или 50-летний/). I'll never forget that (я никогда этого не забуду).”
“Is it a proper story,” I asked (это приличная история? – спросил я; proper – правильный, подходящий; приличный, пристойный; story – повесть, рассказ; история), “a story fit for me to hear (мне такую можно слушать; fit – подходящий, /при/годный; to hear – слышать, слушать)?”
On consideration, Henry saw no harm in it (поразмыслив, Генри не увидел в ней ничего плохого; consideration – рассмотрение; обсуждение; размышление; to see; harm – вред, ущерб; зло), and told it to me accordingly (и рассказал ее мне следующим образом; accordingly – соответственно; так, таким образом).
early ['ɜ:lɪ], business ['bɪznɪs], knife [naɪf], sausages ['sɒsɪʤɪz], impose [ɪm'pǝʋz], continued [kǝn'tɪnju:d], distant ['dɪst(ǝ)nt], crowned [kraʋnd], Warwick ['wɒrɪk], jubilee ['ʤu:bɪli:]
One of the most sentimental men I ever knew kept a ham-and-beef shop just off the Farringdon Road. In the early morning he could be shrewd and business-like, but when hovering with a knife and fork above the mingled steam of bubbling sausages and hissing peas-pudding, any whimpering tramp with any impossible tale of woe could impose upon him easily.
“But the rummiest go I ever recollect in connection with a baby,” continued Henry after a while, his gaze still fixed upon the distant snow-crowned peaks, “happened to me at Warwick in the Jubilee year. I'll never forget that.”
“Is it a proper story,” I asked, “a story fit for me to hear?”
On consideration, Henry saw no harm in it, and told it to me accordingly.
He came by the 'bus that meets the 4.52 (он прибыл омнибусом, который встречает /поезд/ в 4:52; 'bus = omnibus – омнибус /старинный многоместный конный экипаж/). He'd a handbag and a sort of hamper (у него был чемоданчик и что-то вроде корзины; he'd = he had; handbag – легкий чемодан, саквояж; hand – кисть руки; bag – мешок; сумка; чемодан; hamper – большая корзина с крышкой; корзина с едой): it looked to me like a linen-basket (она показалась мне похожей на корзину для грязного белья; to look – смотреть; выглядеть, казаться; linen – /льняное/ полотно; белье /особ. постельное и столовое/; basket – корзина, корзинка). He wouldn't let the Boots touch the hamper (он не позволил коридорному притронуться к корзине; to let – разрешать, позволять /сделать что-л./; boots – коридорный, слуга /в гостинице/; чистильщик обуви; boot – ботинок, башмак; to touch – /при/касаться, трогать), but carried it up into his bedroom himself (а понес ее в свою спальню сам; to carry – /пере/носить, /пере/возить; bed – кровать, постель; room – комната). He carried it in front of him by the handles (он нес ее /держа/ перед собой за ручки; handle – ручка, рукоятка), and grazed his knuckles at every second step (и обдирал костяшки пальцев на каждом втором шагу; to graze – слегка касаться, задевать; содрать, поцарапать /кожу/; knuckle – сустав пальца, костяшка). He slipped going round the bend of the stairs (он поскользнулся, проходя поворот лестницы; to slip – скользить; поскользнуться; to go round – обходить; вращаться; bend – изгиб; поворот; stairs – ступени, лестница), and knocked his head a rattling good thump against the balustrade (и очень здорово ударил голову о балюстраду; to knock – стучать; ударять, бить; rattling – грохочущий; шумный; /разг./ сильный, сбивающий с ног /о ветре/; to rattle – трещать, грохотать; греметь; двигаться с грохотом; good – хороший; обильный, изрядный; /эмоц. – усил./ сильный, крепкий; thump – тяжелый удар /кулаком, дубиной/; глухой звук от удара); but he never let go that hamper – only swore and plunged on (но так и не выпустил корзины – только выругался и быстро пошел дальше; never – никогда; ни разу; to let go – выпускать /из рук/; /от/пускать, освобождать; to swear – клясться; ругаться; богохульствовать; to plunge – нырять; бросаться, врываться; /воен./ стремительно продвигаться). I could see he was nervous and excited (я видел, что он нервничает и взволнован; nervous – нервный; нервничающий, взволнованный; to excite – возбуждать, волновать), but one gets used to nervous and excited people in hotels (но /быстро/ привыкаешь к нервным и взволнованным людям в гостиницах).
- Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
- Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher
- Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love
- Турецкий с улыбкой. 200 анекдотов для начального чтения
- Мне принесли морскую раковину… 50 испанских стихотворений для начального чтения / Me han traido una caracola…
- Португальские сказки / Contos portugueses
- Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief
- Норвежские народные сказки. Из собрания Петера Кристена Асбьёрнсена и Йоргена Му / Asbjørnsen og Мое. Norske folkeeventyr
- Литовские волшебные сказки / Stebuklingos lietuviskos pasakos
- Иврит шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore»)
- Идиш с Шолом-Алейхемом. Избранные рассказы / שלום עליכם
- Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour
- Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin
- Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif
- Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple
- Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit
- Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi
- Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка. Избранные рассказы / Alphonse Daudet. L’Arlésienne
- Чешский с Боженой Немцовой. Сказки
- Легкое чтение на китайском языке. Чудесная яшма и другие сказки
- Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung
- Английский с Гербертом Уэллсом. Дверь в стене. Фантастические повести / Н. G. Wells. The Door in the Wall
- Английский XXI века. Дж. Смит. Помеха для общества / John W. Smith. Longer Wacky Stories With Twist Endings
- Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe
- Легкое чтение на английском языке. Легенды Нового Света / North American Indian Legends
- Английский с Томасом Харди. Проповедник в замешательстве / Thomas Hardy. The Distracted Preacher
- Английская коллекция. Уильям Батлер Йейтс. Рассказы о Рыжем Ханрахане / W. B. Yeats. Stories of Red Hanrahan
- Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)
- Английский с Шерлоком Холмсом. Шесть Наполеонов / A. Conan Doyle. The Adventure of the Six Napoleons
- Английский с Чарльзом Диккенсом. Рождественская песнь / Charles Dickens. A Christmas Carol
- Армянские волшебные сказки
- Баскские сказки / Euskal ipuinak
- Легкое чтение на китайском языке. Дэн Цзе. Новые истории
- Легкое чтение на китайском языке. Дэн Цзе. Короткие истории
- Китайский с Пу Сунлином. Истории о духах
- Китайский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Датский с Г. Х. Андерсеном. Принцесса на горошине и другие сказки
- Немецкая коллекция. Адельберт фон Шамиссо. Странная история Петера Шлемиля / Adelbert von Chamisso. Peter Schlemihls wundersame Geschichte
- Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert
- Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Холодное сердце / Wilhelm Hauff. Das kalte Herz
- Английский с Бретом Гартом. Калифорнийские рассказы / Bret Harte. The Luck of Roaring Camp, and Other Sketches
- Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
- Легкое чтение на английском языке. Сказки Нового Света / Cyrus Mac Millan. Indian Wonder Tales
- Английский с Говардом Лавкрафтом. У хребтов безумия / H. P. Lovecraft. At the Mountains of Madness
- Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug
- Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории / Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories
- Английский с Оскаром Уайльдом. Преступление Артура Сэвила = Oscar Wilde. Lord Arthur Savile’s crime
- Финский с любовью. Й. Линнанкоски. Песнь об огненно-красном цветке / Johannes Linnankoski. Laulu tulipunaisesta kukasta
- Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения
- Французский с Шарлем Перро. Кот в сапогах и другие сказки (из сборника «Сказки матушки Гусыни») / Charles Perrault. Contes de ma Mère l’Oye
- Греческие сказки и легенды
- Нидерландский язык. Фламандские народные сказки и легенды / Geert van Istendael. Vlaamse sprookjes
- Красный велосипед и чудо-дерево / Russian Through Real Stories. Svetlana Frank. Red bicycle and miracle tree
- Венгерские сказки = Magyar népmesék
- Грузинский с улыбкой. Анекдоты и шутки для начального чтения
- Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp
- Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The Surprise of Mr. Milberry
- Английский с Р. Л. Стивенсоном. Павильон на дюнах / R. L. Stevenson. The Pavilion on the Links
- Легкое чтение на английском языке. Робин Гуд
- Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
- Легкое чтение на английском языке. Канадские волшебные сказки = Cyrus Mac Millan. Canadian Wonder Tales
- Японские сказки. Снежная жена / 雪にょうぼう. Yuki nyōbō
- Английская коллекция. Ф. Скотт Фицджеральд. Загадочный случай с Бенджаменом Баттоном / F. Scott Fitzgerald. The Curious Case of Benjamin Button
- Английская коллекция. Ф. Скотт Фицджеральд. Популярная девушка / F. Scott Fitzgerald. The Popular Girl
- Английский с любовью. Ф. Скотт Фицджеральд. Счастье по расписанию / F. Scott Fitzgerald. On schedule
- Английский с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз размером c «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond as Big as the Ritz
- Английский с улыбкой. Половина верблюда. Джером К. Джером, О. Генри, У. У. Джейкобс, Ф. Скотт Фицджеральд / The camel’s back. Jerome K. Jerome, O. Henry, W. W. Jacobs, F. Scott Fitzgerald
- Английские легенды. Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь / Sir Gawain and the Green Knight
- Английский XXI века. Дж. Смит. Истории с сюрпризом / John M. W. Smith. Twist-ending Stories
- Английский с Генри Джеймсом. Дейзи Миллер / Henry James. Daisy Miller
- Английский с Гербертом Уэллсом. Человек, который мог творить чудеса / H. G. Wells. The Man Who Could Work Miracles
- Английский с Г. Уэллсом. Человек-невидимка / H. G. Wells. The Invisible Man. A Grotesque Romance
- Английский с Германом Мелвиллом. Писец Бартлби. История с Уолл-стрит / Herman Melville. Bartleby, The Scrivener. A Story of Wall-Street
- Английский с любовью. Джин Уэбстер. Длинноногий папочка / Jean Webster. Daddy-Long-Legs
- Английский с Оскаром Уайльдом. Счастливый принц / Oscar Wilde. The Happy Prince
- Английский с Р. Л. Стивенсоном. Клуб самоубийц / R. L. Stevenson. The Suicide Club
- Английский с Редьярдом Киплингом. Рикша-призрак / Rudyard Kipling. The Phantom Rickshaw
- Английский с Шерлоком Холмсом. Серебряный конь / A. Conan Doyle. The Memoirs of Sherlock Holmes. Silver Blaze
- Английский с Шерлоком Холмсом. Случай в интернате / A. Conan Doyle. The Adventure of the Priory School
- Английский с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs. A Princess of Mars
- Английский с Эдгаром По. Убийствo на улице Морг / Edgar Allan Poe. The Murders in the Rue Morgue
- Легкое чтение на английском языке. Даниэль Дефо. Робинзон Крузо (в пересказе Джеймса Болдуина) / Robinson Crusoe (written anew by James Baldwin)
- Белорусский с Людмилой Рублевской. Старосветские мифы города Б* / Людміла Рублеўская. Старасвецкія міфы горада Б*
- Легкое чтение на немецком языке. Людвиг Тома. Тётя Фрида / Ludwig Thoma. Tante Frieda
- Легкое чтение на немецком языке. Милый Августин. Легенды старой Вены / Der liebe Augustin. Sagen aus Wien
- Любимое чтение на английском языке. Кеннет Грэм. Ветер в ивах / Kenneth Grahame. The Wind in the Willows
- Немецкий с Артуром Шницлером. С широко закрытыми глазами (Новелла о снах) / Arthur Schnitzler. Traumnovelle
- Немецкий с Йозефом Ротом. Легенда о святом пропойце / Joseph Roth. Die Legende vom heiligen Trinker
- Немецкий с любовью. Ханс Фаллада. Два нежных барашка, белых как снег / Hans Fallada. Zwei zarte Lämmchen weiß wie Schnee
- Немецкий шутя. 400 анекдотов для начального чтения
- «Я дома между днем и сновиденьем…» Райнер Мария Рильке. Ранние стихотворения / Rainer Maria Rilke. „Ich bin zu Hause zwischen Tag und Traum…“
- Размышления тихой ночью. Сто китайских стихотворений
- Финские сказки / Suomen kansan satuja
- Чешский с Карелом Полачеком. Эдудант и Францимор / Karel Poláček. Edudant a Francimor
- Японский с Огава Мимэй. Лунной ночью. Сказки японского Андерсена / 小川未明. 日本のアンデルセ ンの小説
- «О чем ты грезишь, пленная душа?» 100 французских стихотворений XVI–XVII веков
- Французский детектив. М. Леблан. Признания Арсена Люпена / Maurice Leblanc. Les Confidences d’Arsène Lupin
- Французский с Александром Дюма. Дети Мадонны / Alexandre Dumas. Les Enfants de la Madone
- Французский с Александром Дюма. Дон Мартинш ди Фрейташ. Педро Жестокий / Alexandre Dumas. Dom Martins de Freytas. Pierre le Cruel
- Французский с Анатолем Франсом. Пчелка / Anatole France. Abeille
- Французский с Проспером Мериме. Избранные новеллы / Prosper Mérimée. Nouvelles
- Французский с Проспером Мериме. Этрусская ваза / Prosper Mérimée. Le vase étrusque
- Английский с О. Генри. Третий ингредиент / O. Henry. The Third Ingredient
- Африканские сказки на языке суахили / Hadithi za Sababu
- Грузинские сказки
- Индонезийские сказки / Dongeng Indonesia
- Исландский шутя. 200 анекдотов для начального чтения / Brandarar á íslensku
- Испанский с Леопольдо Аласом (Кларином). Обман / Leopoldo Alas Clarín. Superchería
- Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps
- Английский с Джеком Лондоном. Золотой каньон. Рассказы / Jack London. All Gold Canyon. Stories
- Испанский с Лопе де Вегой. Собака на сене / Lope de Vega. El perro del hortelano
- Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond
- Испанский с Федерико Гарсиа Лоркой. Донья Росита, девица, или Язык цветов / Federico García Lorca. Doña Rosita la soltera o El lenguaje de las flores
- Итальянский XXI века. Тени далекого лета. Тайная история Джулии Водианер / Carlo Alfieri. La Storia segreta di Jùlia Wodianer
- Итальянский с Эмилио Сальгари. Приключения в джунглях / Emilio Salgari. Nelle foreste vergini
- Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels
- Польский с Болеславом Прусом. Ошибка / Bolesław Prus. Omyłka
- Польский с Генриком Сенкевичем. Янко-музыкант / Henryk Sienkiewicz. Janko muzykant
- Румынский с Ионом Крянгэ. Сказки / Ion Creangă. Poveşti
- Сказки на хинди
- Филиппинские сказки (тагальский язык) / Mga kwentong bayan ng Pilipinas
- Французский детектив. М. Леблан. Арсен Люпен, джентльмен-взломщик / Maurice Leblanc. Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur
- Французский с Мольером. Мещанин во дворянстве / Molière. Le Bourgeois gentilhomme
- Французский с Морисом Ренаром. Таинственный беглец / Maurice Renard. L’homme truqué
- Десять сказок на языке африкаанс
- Албанские сказки = Përalla shqiptare
- Баскский с Эрикой Ликете. Идёт Соргинья Чирулинья = Erica Liquete. Badator Sorgina Txirulina
- Белорусский с Людмилой Рублевской. Ночи на Плебанских мельницах: мистическая повесть = Людміла Рублеўская. Ночы на Плябанскіх млынах: містычная аповесць
- Чешский с Карелом Чапеком. Жестокий человек. «Стыдные» рассказы = Karel Čapek. Surovec. Trapné povídky
- Чешский шутя. 150 анекдотов для начального чтения
- Немецкий с Вольфгангом Борхертом. Там, за дверью = Wolfgang Borchert. Draußen vor der Tür
- Немецкий с Гансом Гейнцем Эверсом. Паук = Hanns Heinz Ewers. Die Spinne
- Немецкий с Фридрихом Глаузером. Ночная исповедь. Рассказы = Friedrich Glauser. Beichte in der Nacht. Erzählungen
- Немецкий с братьями Гримм. Заколдованное озеро. Ирландские сказки об эльфах = Jacob und Wilhelm Grimm. Der verzauberte See. Irische Elfenmärchen
- Немецкие волшебные сказки. Из собрания братьев Гримм = Grimms Märchen
- Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Мнимый принц = Wilhelm Hauff. Das Märchen vom falschen Prinzen. Saids Schicksale
- Немецкий с Францем Кафкой. Приговор = Franz Kafka. Das Urteil
- Немецкий с Йозефом Ротом. Отель «Савой» = Joseph Roth. Hotel Savoy
- «То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)
- Английский с Шервудом Андерсоном. Уайнсбург, Огайо = Sherwood Anderson. Winesburg, Ohio
- Любимое чтение на английском языке. Фрэнк Баум. Чудесная страна Оз = L. Frank Baum. The Marvelous Land of Oz
- Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Стране Чудес = Lewis Carroll. Alice’s Adventures in Wonderland
- Английский с Ричардом Коннеллом. Опасная игра = Richard Connell. The Most Dangerous Game
- Английский XXI века. Делла Галтон. Искусство флирта: романтические истории = Della Galton. The Secret Art of Flirting & Other Stories
- Английский с любовью. Жаклин Даймонд. Тайна Дэниела = Jacqueline Diamond. What the Doctor Didn’t Tell Her. A Medical Romance Novelette
- Английский с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей = Conan Doyle. The Hound of the Baskervilles
- Английский с Шерлоком Холмсом. Этюд в багровых тонах = A. Conan Doyle. A Study in Scarlet
- Английский с Шерлоком Холмсом. Загадка Торского моста = A. Conan Doyle. The Problem of Thor Bridge and other stories
- Английский с Шерлоком Холмсом. Загадка поместья Шоскомб = Arthur Conan Doyle. The Adventure of Shoscombe Old Place
- Английский с Шерлоком Холмсом = Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
- Английская коллекция. Ф. Скотт Фицджеральд. Загадочный случай с Бенджаменом Баттоном = F. Scott Fitzgerald. The Curious Case of Benjamin Button
- Английский с любовью. Ф. Скотт Фицджеральд. Лестница Иакова: избранные новеллы = F. Scott Fitzgerald. Jacob’s Ladder
- Английский XXI века. Джон М. Флойд. Будь что будет… Избранные рассказы = John M. Floyd. Saving Grace. Selected stories
- Английский детектив. Шеннон Холлингер. Неожиданный свидетель = Shannon Hollinger. Shades of Shaw
- Любимое чтение на английском языке. Хью Лофтинг. Доктор Дулиттл = Hugh John Lofting. The Story of Doctor Dolittle
- Английский с Джеком Лондоном. Зов предков = Jack London. The Call of the Wild
- Английский XXI века. Кен Мак-Элпайн. Список желаний. Рассказы = Ken McAlpine. Bucket List. Stories
- Английский с Джорджем Оруэллом. Скотный двор = George Orwell. Animal Farm
- Легкое чтение на английском языке. История Покахонтас = Brian Doherty. The Story of Pocahontas
- Английский с улыбкой. Бернард Шоу. Пигмалион = George Bernard Shaw. Pygmalion
- Английский XXI века. Дж. Смит. Влюбиться так легко! Новые истории с сюрпризом = John W. Smith. It’s So Easy To Fall In Love! More Longer Wacky Stories With Twist Endings
- Английский с улыбкой. Брэндон Томас. Тетушка Чарли = Walter Brandon Thomas. Charley’s Aunt
- Английский с Э. Сетон-Томпсоном. Лобо: лучшие рассказы о животных = Ernest Seton Thompson. Lobo, the King of Currumpaw
- Английский с Марком Твеном. Принц и нищий. Часть 1 = Mark Twain. The Prince and the Pauper
- Английский с Марком Твеном. Принц и нищий. Часть 2 = Mark Twain. The Prince and the Pauper
- Английский с улыбкой. Марк Твен. Банкнота в миллион фунтов и другие рассказы = Mark Twain. The Million Pound Bank Note and other stories
- Английский с Гербертом Уэллсом. Машина времени = H. G. Wells. The Time Machine
- Английский с Г. Уэллсом. Война миров = H. G. Wells. The War of the Worlds
- Английский с Вирджинией Вулф. Дом с привидениями = Virginia Woolf. A Haunted House and other stories
- Финский с любовью. Йоханнес Линнанкоски. Песнь об огненно-красном цветке = Johannes Linnankoski. Laulu tulipunaisesta kukasta
- Французский с Ги де Мопассаном. Пьер и Жан = Guy de Maupassant. Pierre et Jean
- Французская коллекция. Жан Жироду. Аптекарша (для продолжающего и продвинутого уровня) = Jean Giraudoux. La pharmacienne
- Французский с любовью. Реймон Радиге. Дьявол во плоти = Raymond Radiguet. Le diable au corps
- Французский с Анри де Ренье. Акация = Henri de Régnier. L’acacia
- Легкое чтение на итальянском языке. Серджо Кова. Три версии самоубийства = Sergio Cova. Tre ipotesi per un suicidio
- Итальянские сказки и истории = Fiabe italiane
- Ветер пишет… Из итальянской поэзии (конец XVIII – начало ХХ века) = Il Vento scrive
- «Да будет день благословен…» Итальянские стихотворения XIII–XVII веков = Benedetto sia ’l giorno…
- Народные сказки на португальском языке. Брат Жуан-без-забот = Contos tradicionais dos países de língua portuguesa
- Идешь ко мне по скошенным лугам… Польские стихотворения XIX – начала XX века
- Словацкий шутя. 125 анекдотов для начального чтения
- Быть в ярости, дерзать, лишаться чувств… Испанские стихотворения XV–XVII веков = Desmayarse, atreverse, estar furioso…
- Испанские легенды. Рамон дель Валье-Инклан. Цвет святости = Ramón María del Valle-Inclán. Flor de Santidad. Historia milenaria
- Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Легкое чтение на турецком языке. Сказки о Кельоглане = Keloğlan masalları
- Немецкий с любовью. Стефан Цвейг. Письмо незнакомки = Stefan Zweig. Brief einer Unbekannten
- Испанский с Мигелем де Унамуно. Авель Санчес. История одной страсти = Miguel de Unamuno. Abel Sánchez. Una historia de pasión
- Испанский с Мигелем де Унамуно. Тётя Тула = Miguel de Unamuno. La tía Tula
- Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live
- Английские волшебные сказки / English Fairy Tales