bannerbannerbanner
Название книги:

Дьявол поэзии Ли Хэ

Автор:
Ли Хэ
Дьявол поэзии Ли Хэ

000

ОтложитьЧитал

Шрифт:
-100%+

Научный консультант проф. Гу Юй 谷羽


© С. А. Торопцев, перевод на русский язык, составление, послесловие, 2023

© ООО «Международная издательская компания «Шанс», 2023

Предисловие

Ду Му[1]. Предисловие к Сборнику Ли Хэ
杜牧.李贺集序

Как-то в десятом месяце пятого года правления под девизом Тайхэ (831)[2] среди ночи за окном раздался вопль письмоносца. «Должно быть, что-то важное», – воскликнул я и схватил светильник. Открыв пакет, увидел, что это письмо академика Шэнь Цзымина из Палаты мудрецов. «В годы [правления под девизом] Юаньхэ (806–820), – писал он, – мы были очень близки с моим покойным другом Ли Хэ и часто трапезничали вместе то днём, то вечером. Перед смертью он передал мне свои стихи, написанные в течение жизни, – тысячу произведений[3], разделённых на четыре раздела. Но меня уже несколько лет мотало по городам и весям, и я решил, что потерял их. А нынче вечером, когда хмель испарился, а сон не шёл, я принялся разбирать свои вещи, как вдруг наткнулся на те самые стихи, которые он передал мне. Вспомнилось былое: наши с ним разговоры, прогулки. Какие-то места, какие-то пейзажи, дни и ночи с вином и закусками – всё явилось так чётко, ничто не было забыто. Расчувствовавшись, я пролил слезу. Ни жены, ни детей, которых я мог бы поддержать, после Ли Хэ не осталось, и я грустил о нём и декламировал его стихи. Вы всегда были добры ко мне, не могли бы вы сейчас немного утешить меня, написав предисловие к стихам Ли Хэ и раскрыв всю их значимость?»

В тот день я не ответил ему, а назавтра нанёс визит и, поблагодарив, отказался: «Найдётся ли в мире талант, соразмерный Ли Хэ?» Поразмышляв несколько дней, я пояснил Шэню: «Вы так глубоко, широко, тонко знаете поэзию, понимаете достоинства и недостатки стихотворений Ли Хэ. Боюсь, не оправдаю ваших надежд, если соглашусь написать предисловие. Так как же мне поступить?» И я вновь повинился, горячо объясняя, почему не смею писать предисловие к произведениям Ли Хэ. «Что это вы так неучтиво тверды?» – прервал меня Шэнь. И я не посмел боле отказываться – заставил себя написать предисловие к стихам Ли Хэ и до сих пор ощущаю неловкость.


Ли Хэ, прозывавшийся Чанцзи, принадлежал к Танскому императорскому роду. В годы правления под девизом Юаньхэ его стихи высоко оценивал Хань Юй[4]. Череда притуманенных облаков не столь прекрасна, как его поэтический стиль; речной поток, уплывающий вдаль, не столь глубок, как чувства, насыщающие его стихи; аромат цветущей весны не столь сладок, как нежность его стихов; ясность осеннего дня не столь чудесна, как слог его стихов; парус, развевающийся на ветру, боевой конь, рвущийся в бой, не столь стремительны, как мощь его стихов; погребальный кувшин, тренога со старинными надписями не столь подлинны, как дух древности, насыщающий его стихи; чаровница в цветах не столь прельстительна, как сладострастность его стихов; руины погибшего царства, забытые могилы, заросшие терновником, не столь горьки, как боль и печаль его стихов; рык чудищ морских, всплеск гигантских черепах, любая дьявольщина не столь фантасмагоричны, как причудливость его стихов.

По всей видимости, это отзвук поэмы «Лисао»[5], не дотягивающий до неё по глубине мысли, но порой превосходящий в яркости языка. «Лисао» исполнена сарказма и гнева, обличая пороки правителей, и это доходит до сердец людей. Есть ли это в стихах Ли Хэ? Он был способен погружаться в прошлое, сокрушаясь о тех, кто не шёл путём Дао. Например, «Ханьская песня о том, как увозили бронзового святого» и «Ещё одна дворцовая песенка о Лянском Юй Цзяньу»[6], где предложенные ситуации далеко отстоят от зафиксированных исторических фактов и нам не ведомы.



Ли Хэ прожил всего двадцать семь лет[7]. И ныне мы речем: «Если бы Ли Хэ не умер столь рано, он сумел бы создать нечто не меньшее, чем “Лисао”».

Сие предисловие написал Ду Му в столице спустя десять с небольшим лет после смерти Ли Хэ.

Стихотворения

公无出门

 
天迷迷,
地密密。
熊虺食人魂,
雪霜断人骨。
嗾犬狺狺相索索,
舐掌偏宜佩兰客。
帝遣乘轩灾自息,
玉星点剑黄金轭。
我虽跨马不得还,
历阳湖波大如山。
毒虬相视振金环,
狻猊猰貐吐馋涎。
鲍焦一世披草眠,
颜回廿九鬓毛斑。
颜回非血衰,
鲍焦不违天;
天畏遭衔啮,
所以致之然。
分明犹惧公不信,
公看呵壁书问天。
 

Не ходи ты, княже, за ворота

 
И небо чуждо,
И на суше
Девятиглавый змей сжирает души,
А кости пробирают снег да стужа.
О, слышишь, как там лает злобный пёс,
Кусая руку доблестного мужа?
Его смирит лишь Властелин небес
С мечом златым и в золотой карете.
Мне нет возврата, хоть на лошадь влез,
Что горы, волны на Лиян[8], и ветер.
Играет кольцами дракон рогатый,
Слюной исходит алчный отпрыск ката.
Ел Бао Цзяо[9] только сухостой,
Веления не нарушая Неба,
Янь Хой[10] едва не в тридцать стал седой,
Но этим изнурён он вовсе не был.
Им Небо, оградив от злых зверей,
Удел определило поскорей.
А если князь не понял мысль мою,
Тогда уж Небо вопроси, молю!
 

七夕

 
别浦今朝暗,
罗帷午夜愁。
鹊辞穿线月,
花入曝衣楼。
天上分金镜,
人间望玉钩。
钱塘苏小小,
更值一年秋。
 

Вечер седьмой[11]

 
Тьмой обуян мой брег разлуки,
На сиром ложе ночь тоски,
К звезда́м уносятся сороки,
В пустом покое – светляки.
Луна уже не то зерцало,
Крючком нефритовым встаёт,
А крошка Су вдали осталась,
И снова осень без неё.
 

罗浮山父与葛篇

 
依依宜织江雨空,
雨中六月兰台风。
博罗老仙时出洞,
千岁石床啼鬼工。
蛇毒浓凝洞堂湿,
江鱼不食衔沙立。
欲剪箱中一尺天,
吴娥莫道吴刀涩。
 

Старый горец с Лофу[12] и его ткани

 
Сторожко ткёт, что морось над рекой
Иль нежный ветерок в луне шестой,
А коли всем покажет этот труд,
Так камни от восторга заревут,
В пещере яд у змей застынет весь,
Рыбёшки тотчас перестанут есть.
Кусок, что свод небес, отрежет фея,
Красотка схватит ножик поострее.
 

三月 过行宫

 
渠水红繁拥御墙,
风娇小叶学娥妆。
垂帘几度青春老,
堪锁千年白日长。
 

В третью луну проезжаю мимо походного дворца[13]

 
Горечавка в канале под старой стеной,
Словно дева, украшена бледным листом.
А за плотною шторой, простившись с весной,
Дамы век коротают в покое глухом.
 

野歌

 
鸦翎羽箭山桑弓,
仰天射落衔芦鸿。
麻衣黑肥冲北风,
带酒日晚歌田中。
男儿屈穷心不穷,
枯荣不等嗔天公。
寒风又变为春柳,
条条看即烟蒙蒙。
 

Неистовая песнь

 
Мой меток лук, стрела оперена,
И гуся в небе не спасёт тростник[14].
Но ветер зол, одёжка так бедна,
Пою на поле, к горлышку приник.
Муж скуден домом, но душой богат,
Несправедливость – Высших сил вина,
Но иву треплет зимний ветер-кат,
И одевает зеленью весна.
 

五粒小松歌

 
蛇子蛇孙鳞蜿蜿,
新香几粒洪崖饭。
绿波浸叶满浓光,
细束龙髯铰刀剪。
主人壁上铺州图,
主人堂前多俗儒。
月明白露秋泪滴,
石笋溪云肯寄书。
 

Пятипалая сосенка[15]

 
Петлиста, как чешуйчатая змейка,
Хвоинки, словно пища для Хун Я[16],
Иголочки поблёскивают клейко,
Драконовой брадой торчат края.
Но в доме, где нелепые картинки,
Она стоит потехой в уголку…
Осенние росинки – что слезинки
По камням, бамбучку да ручейку.
 

仙人

 
弹琴石壁上,
翻翻一仙人。
手持白鸾尾,
夜扫南山云。
鹿饮寒涧下,
鱼归清海滨。
当时汉武帝,
书报桃花春。
 

Святой

 
На утёсе с цитрой древней
Духом воспарил могучим,
А в руке павлиньи перья,
Разгоняющие тучи.
Он – что лань у водопоя,
Рыбка, выплывшая к брегу.
Он-то У-ди рек: весною
Расцветает персик редкий.
 

休洗红

 
休洗红,
洗多红色浅。
卿卿骋少年,
昨日殷桥见。
封侯早归来,
莫作弦上箭。
 

Не стирай же там одёжу свою красную

 
Не стирай же там одёжу свою красную,
Что же станется на ней с красной краскою?
Ведь умчишься, любый мой, ты далеченько
От мосточка, где прощалися у реченьки.
Возвернётся мой герой да с наградою,
Не стрелой же улетает невозвратною[17].
 

伤心行

 
咽咽学楚吟,
病骨伤幽素。
秋姿白发生,
木叶啼风雨。
灯青兰膏歇,
落照飞蛾舞。
古壁生凝尘,
羁魂梦中语。
 

Боль раненой души

 
Как Чуских песен[18] горестные всхлипы,
Меня недуги мучат в тишине,
Я весь уже в осенней седине,
Листок, кому ветра несут погибель.
Светильник, угасая, всё трепещет,
В лучах последних мотылёк кружится,
На ветхость стен густая пыль садится,
Душа скитальца, грезя, что-то шепчет.
 
1Ду Му – крупный поэт (803–853), младший современник Ли Хэ. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.
2Тайхэ – девиз правления Вэнь-цзуна (827–836). Всходя на престол, китайские императоры принимали собственный девиз правления, обычно состоявший из двух иероглифов и означавший некий благой принцип. Часто девиз правления используется для обозначения личного имени императора и времени его правления.
3Такое количество указано в оригинале Ду Му. Для современного «Полного собрания стихотворений Ли Хэ» найдено 340 произведений.
4Хань Юй (768–824) – известный древнекитайский поэт, философ и каллиграф.
5«Лисао» – знаменитая поэма великого поэта Цюй Юаня (340–278 гг. до н. э.).
6Больше известна под другим названием – «Песнь о возвращении с горы Гуйцзи».
7Счёт возраста в Китае ведется не от рождения, а от зачатия.
8Лиян – озеро локализуется либо в пров. Аньхуэй, либо в Цзинань.
9Бао Цзяо – легендарный отшельник, который питался только подножным кормом.
10Янь Хой – ученик Конфуция.
11По легенде, на седьмую ночь седьмой луны сороки сплетают в небе мост для разлучённых Волопаса и Ткачихи. Крошка Су – известная певичка.
12Лофу – гора в пров. Гуандун. Герой стихотворения – ткач, изготавливающий лёгкое полотно для летней жары.
13По маршруту поездок императора стояли походные дворцы с наложницами, которые и после отъезда государя не имели права покинуть дворец.
14Тростник – оберег для летящего гуся.
15Карликовые сосны на горе Хуашань (пров. Шэньси), их хвоя собрана в пучки по пять штук. В стихотворении речь идёт о сосенке, пересаженной в усадьбу.
16Хун Я – легендарный святой из свиты Хуанди.
17Стихотворение в стиле народной песни. Прощание жены с мужем, уезжающим по службе.
18Чуские песни – классический поэтический сборник III в. до н. э.

Издательство:
Международная издательская компания «Шанс»