bannerbannerbanner
Название книги:

Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)

Автор:
Эмили Дикинсон
Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)

000

ОтложитьЧитал

Шрифт:
-100%+

© И. Франк, 2017

© ООО «Издательство ВКН», 2022

I taste a liquor never brewed

I taste a liquor never brewed (я пробую /алкогольный/ напиток, никогда/вовсе не сваренный; liquor ['lɪkə] – напиток; /амер., разг./ спиртной напиток/виски, водка, джин/; to brew [bru:] – варить/пиво/; смешивать; приготовлять/коктейли/)

From Tankards[1] scooped in Pearl (из кружек, пенящихся зачерпнутым жемчугом; tankard ['tæŋkəd] – высокая пивная кружка / часто с крышкой/; to scoop [sku:p] – копать; черпать; scoop – лопатка, совок; черпак; pearl [pɜ:l] – жемчуг; жемчужина; капелька росы, росинка)

Not all the Vats upon the Rhine (все бочки на Рейне; vat [væt] – бак, цистерна, чан; кадка, бочка)

Yield such an Alcohol (не приносят/не дают такого алкоголя; to yield [ji:ld] – приносить урожай, давать плоды; alcohol ['ælkəhɒl] – алкоголь, спирт)!

Inebriate of Air – am I (опьяненная воздухом/пьяница воздуха я; inebriate [ɪ'ni:brɪət] – опьяневший, пьяный; алкоголик, пьяница)

And Debauchee of Dew (и распутница росы; debauchee [,debɔ:'ʧi:] – развратник, распутник; dew [dju:] – роса)

Reeling (идущая, шатаясь[2]; to reel [ri:l] – кружиться, вертеться; покачнуться, пошатнуться; идти неверной походкой; идти пошатываясь, спотыкаясь; reel – бобина, катушка; кружение, вращение; рил /быстрый шотландский танец/) – thro endless summer days (через бесконечные летние дни; thro [θru:] /книжн./ = through [θru:] – через, сквозь, по)

From inns of Molten Blue (от постоялых дворов/пабов расплавленной синевы; inn – небольшая гостиница, таверна, харчевня, постоянный двор; molten ['məʋlt(ə)n] – расплавленный; источающий тепло, сияние; to melt – таять; плавить/ся/; blue – синий цвет, синева; the blue – небо)

When “Landlords” turn the drunken Bee (когда хозяева /таверны, паба/ выгоняют пьяную пчелу[3]; landlord ['lændlɔ:d] – арендодатель, домовладелец /владелец дома, квартиры или земельного участка, сдаваемых внаем/; хозяин гостиницы)

Out of the Foxglove’s door (из двери = дверей наперстянки; foxglove ['fɒksɡlʌv] – наперстянка: «лисья перчатка»; to turnout/of/ – выгонять /откуда-либо/; to turn – поворачивать)

When Butterflies – renounce their “drams” (когда бабочки отказываются от своих глоточков; to renounce [rɪ'naʋns] – отказываться /обычно: путем формального заявления/; отрекаться; dram [dræm] – драхма /единица массы, применявшаяся в аптекарской практике и для взвешивания драгоценных металлов, составляла 1/8 унции или 3,888 г/; глоток, капелька; малое количество; глоток спиртного)

I shall but drink the more (я буду пить, несмотря ни на что, все больше: «я лишь/просто буду пить тем больше»; but – лишь, только; просто: he is but a child – он всего лишь ребенок)!

Till Seraphs swing their snowy Hats (/до тех пор/ пока серафимы не взмахнут своими снежными шляпами; seraph ['serəf] – серафим)

And Saints – to windows run (и святые не побегут к окнам; saint [seɪnt] – святой)

To see the little Tippler (чтобы увидеть маленького/маленькую пьянчужку; tippler – пьяница; to tipple – пить, пьянствовать)

Leaning against the – Sun (прислонившегося/прислонившуюся к солнцу; to lean [li:n] – прислонять/ся/, опирать/ся/)

 
I taste a liquor never brewed —
From Tankards scooped in Pearl —
Not all the Vats upon the Rhine
Yield such an Alcohol!
 
 
Inebriate of Air – am I —
And Debauchee of Dew —
Reeling – thro endless summer days —
From inns of Molten Blue —
 
 
When “Landlords” turn the drunken Bee
Out of the Foxglove’s door —
When Butterflies – renounce their “drams” —
I shall but drink the more!
Till Seraphs swing their snowy Hats —
 
 
And Saints – to windows run —
To see the little Tippler
Leaning against the – Sun —
 

I had no time to Hate

I had no time to Hate (у меня не было времени, чтобы ненавидеть)

Because (потому что)

The Grave would hinder me (могила мне помешала бы/была бы мне в этом помехой; to hinder ['hɪndə] – задерживать, затруднять; мешать, препятствовать)

And Life was not so (и жизнь была не такой)

Ample I (обширной, чтобы я; ample – просторный, обширный; богатый, изобильный, обильный)

Could finish – Enmity (могла бы закончить/завершить = довести до конца вражду; enmity ['enmɪtɪ] – вражда; враждебность, неприязнь)

Nor had I time to Love (и любить у меня не было времени)

But since (но поскольку)

Some Industry must be (какое-то занятие /все же/ должно быть; industry ['ɪndəstrɪ] – индустрия, промышленность, производство; прилежание, усердие; усилия, напряжение /для осуществления чего-либо/)

The little Toil of Love (небольшая /упорная/ работа любви; toil [tɔɪl] – тяжелый и продолжительный физический труд)

I thought (я думала/полагала)

Be large enough for Me (/была бы/ достаточно велика для меня = подошла бы мне по размеру)

 
I had no time to Hate —
Because
The Grave would hinder me —
And Life was not so
Ample I
Could finish – Enmity —
 
 
Nor had I time to Love —
But since
Some Industry must be —
The little Toil of Love —
I thought
Be large enough for Me —
 

I never saw a Moor

I never saw a Moor (я никогда не видела вересковой пустоши[4]; moor [mʋə], [mɔ:] – участок, поросший вереском, вересковая пустошь)

I never saw the Sea (я никогда не видела моря[5])

Yet know I how the Heather looks (и все же знаю я/известно мне, как выглядит вереск; heather ['heðə] – вереск)

And what a Billow be (и что это такое – волны; billow ['bɪləʋ] – /поэт./ большая волна, вал; море).

I never spoke with God (я никогда не разговаривала с Богом)

Nor visited in Heaven (и не гостила на небесах; nor – также не, тоже не; to visit ['vɪzɪt] – навещать; посещать; гостить; heaven ['hev(ə)n] – небеса, небо, in heaven – на небесах)

Yet certain am I of the spot (и все же я уверена в том месте/ в том участке местности; certain ['sɜ:t(ə)n] – определенный; уверенный, убежденный; spot – пятнышко, крапинка; место, местность; небольшой участок местности)

As if the Checks were given (как если бы были даны отметки /на карте/[6]; check – проверка; отметка, галочка /знак проверки/)

 
 
I never saw a Moor —
I never saw the Sea —
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.
 
 
I never spoke with God
Nor visited in Heaven —
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given —
 

I reason, Earth is short

I reason (я рассуждаю/размышляю; to reason ['ri:z(ə)n] – рассуждать, размышлять; делать выводы; аргументировать, приводит доводы), Earth is short (земля = земная жизнь коротка)

And Anguish (и /острая/ тоска; anguish ['æŋɡwɪʃ] – острая душевная или физическая боль, страдание, мучение; тоска) – absolute (абсолютна = бесконечна/наполняет всё; absolute [,æbs(ə)'l(j)u:t] – полный, абсолютный)

And many hurt (и многие уязвлены/обижены; to hurt [hɜ:t] – причинить боль; ранить; ушибить; травмировать; задеть, обидеть),

But, what of that (но что с того)?

I reason, we could die (я размышляю, /что/ мы можем умереть)

The best Vitality (самая лучшая жизненность/жизнестойкость; vitality [vaɪ'tælətɪ] – жизнеспособность; жизненность, жизнестойкость; живучесть; живость, энергия; vital ['vaɪt(ə)l] – жизненный: vital force – жизненная сила; /жизненно/ важный, насущный)

Cannot excel Decay (не может превзойти = одолеть распад; to excel [ɪk'sel], [ek-] – превосходить, превышать; быть лучше: to excel one’s father – превзойти своего отца; decay [dɪ'keɪ] – гниение /органических веществ/; обветшание, разрушение; упадок; to decay – гнить, разлагаться /об органических веществах/; разрушаться, ветшать; приходить в упадок),

But, what of that (но что с того)?

I reason, that in Heaven (я размышляю, /что/ на небесах; heaven ['hev(ə)n] – небеса, небо)

Somehow (как-то/каким-либо образом), it will be even (это будет выравнено: «это будет ровным»; even ['i:v(ə)n] – плоский, ровный /о местности/: even ground – плоская земля; расположенный на одном уровне, вровень; справедливый, честный: even exchange – справедливый обмен)

Some new Equation, given (какое-нибудь новое уравнение /будет/ дано = даровано; equation [ɪ'kweɪʒn] – /мат./ уравнение)

But, what of that (но что с того)?

 
I reason, Earth is short —
And Anguish – absolute —
And many hurt,
But, what of that?
 
 
I reason, we could die —
The best Vitality
Cannot excel Decay,
But, what of that?
 
 
I reason, that in Heaven —
Somehow, it will be even —
Some new Equation, given —
But, what of that?
 
1Особенностями письма Эмили Дикинсон являются написание многих слов с прописной буквы и использование тире как основного средства авторской пунктуации.
2“Reeling” имеет дополнительное, подспудное значение: «кружась в быстром танце», которое соответствует и ритму этого стихотворения.
3Кто эти “landlords”? Может быть, хозяева времен года, властелины времени.
4Вересковая пустошь здесь – из романов Шарлотты и Эмили Бронте, которые Дикинсон очень любила.
5Видимо, то море, которое Эмили должна была увидеть девочкой в Бостонской гавани, не показалось ей настоящим, значительным.
6Существует вариант последней строки: “As if the chart were given -” – «Как если бы была дана карта».

Издательство:
Издательский дом ВКН
Книги этой серии: