Английский с Бретом Гартом. Калифорнийские рассказы / Bret Harte. The Luck of Roaring Camp, and Other Sketches
000
ОтложитьЧитал
© И. Франк, 2018
© ООО «Издательство ВКН», 2018
Как читать эту книгу
Уважаемые читатели!
Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.
Перед вами прежде всего – интересная книга на иностранном языке, причем на настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.
От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.
Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.
Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!
Причем
на любом языке,
в любом возрасте,
а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!
Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!
Итак, «как это работает»?
Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Если вы только начали осваивать английский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.
Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».
Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!
Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-английски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Bret Harte
The Luck of Roaring Camp, and Other Sketches
The luck of Roaring camp
(Счастье Ревущего стана)
There was commotion in Roaring Camp (в Ревущем стане было смятение; camp – лагерь; далее это слово в составе названия Roaring Camp переводится как «стан», а отдельно как «поселок»). It could not have been a fight, for in 1850 that was not novel enough to have called together the entire settlement (это не могла быть драка = дело не могло быть в драке, ибо в 1850 году это не было достаточно в новинку, чтобы созвать = собрать вместе все поселение; novel – новый, в новинку; enough – достаточно). The ditches and claims were not only deserted (не только канавы и заявки были брошены; only – только), but “Tuttle's grocery” had contributed its gamblers (но и «Бакалея Татла» поставила своих игроков = игроки сбежались оттуда; to contribute – привносить, давать, содействовать), who, it will be remembered, calmly continued their game the day that French Pete and Kanaka Joe shot each other to death over the bar in the front room (которые, вспомним: «это будет вспомнено», спокойно продолжали свою игру в тот день, когда Француз Пит и Канак Джо застрелили друг друга до смерти за барной стойкой в зале: «передней комнате»; to shoot – стрелять).
roaring ['rɔ:rɪŋ], entire [ɪn'taɪǝ], contribute [kǝn'trɪbju:t], calmly ['kɑ:mlɪ], front [frʌnt]
There was commotion in Roaring Camp. It could not have been a fight, for in 1850 that was not novel enough to have called together the entire settlement. The ditches and claims were not only deserted, but “Tuttle's grocery” had contributed its gamblers, who, it will be remembered, calmly continued their game the day that French Pete and Kanaka Joe shot each other to death over the bar in the front room.
The whole camp was collected before a rude cabin on the outer edge of the clearing (весь поселок собрался: «был собран» перед грубой = грубо сколоченной хижиной на дальнем краю расчищенного участка леса; outer – внешний, дальний от out – снаружи, вне). Conversation was carried on in a low tone (разговор велся тихим голосом; to carry on – продолжать, вести от to carry – нести; on – зд.: дальше), but the name of a woman was frequently repeated (но имя одной женщины часто повторялось). It was a name familiar enough in the camp, – “Cherokee Sal (это было имя, достаточно известное в поселке: Сэл-чироки).”
whole [hǝʋl], frequently ['fri:kwǝntlɪ]
The whole camp was collected before a rude cabin on the outer edge of the clearing. Conversation was carried on in a low tone, but the name of a woman was frequently repeated. It was a name familiar enough in the camp, – “Cherokee Sal.”
Perhaps the less said of her the better (возможно, чем меньше сказано о ней, тем лучше). She was a coarse and, it is to be feared, a very sinful woman (она была неотесанной и, боюсь, очень грешной женщиной; it is to be feared = этого должно бояться; to fear). But at that time she was the only woman in Roaring Camp, and was just then lying in sore extremity (но в то время она была единственной женщиной в Ревущем стане, и как раз тогда лежала в крайне отчаянном положении: «в тяжкой крайности»; to lie – лежать), when she most needed the ministration of her own sex (когда она более всего нуждалась в уходе своего собственного пола = в женском уходе). Dissolute, abandoned, and irreclaimable, she was yet suffering a martyrdom (беспутная, покинутая и безвозвратная = безвозвратно погрязшая в пороке, она еще и переносила мучения: «мученичество») hard enough to bear even when veiled by sympathizing womanhood (которые достаточно тяжело переносить, даже когда /они/ скрашены сочувствующей женственностью: «достаточно тяжкие чтобы переносить»; to bear – нести; переносить, выносить; to veil – скрывать, завуалировать), but now terrible in her loneliness (но теперь ужасные в ее одиночестве).
extremity [ɪk'stremǝtɪ], dissolute ['dɪsǝlu:t], abandoned [ǝ'bændǝnd], irreclaimable [,ɪrɪ'kleɪmǝbl], martyrdom ['mɑ:tǝdǝm], bear [beǝ]
Perhaps the less said of her the better. She was a coarse and, it is to be feared, a very sinful woman. But at that time she was the only woman in Roaring Camp, and was just then lying in sore extremity, when she most needed the ministration of her own sex. Dissolute, abandoned, and irreclaimable, she was yet suffering a martyrdom hard enough to bear even when veiled by sympathizing womanhood, but now terrible in her loneliness.
The primal curse had come to her in that original isolation which must have made the punishment of the first transgression so dreadful (первородный грех настиг ее в том изначальном одиночестве, которое, должно быть, сделало кару за первое преступление такой ужасной; to come – приходить; must – быть должным, должно быть). It was, perhaps, part of the expiation of her sin that, at a moment when she most lacked her sex's intuitive tenderness and care (возможно, частью искупления ее греха было то, что в момент, когда ей больше всего не хватало интуитивной нежности и заботливости ее пола; to lack – не иметь, иметь недостаточно), she met only the half-contemptuous faces of her masculine associates (она встречала лишь полупрезрительные лица своих дружков-мужчин; to meet; masculine – мужской; associate – товарищ, компаньон, соучастник).
isolation [,aɪsǝl'eɪʃn], dreadful ['dredfl], expiation [,ekspɪ'eɪʃn], intuitive [ɪn'tju:ɪtɪv], contemptuous [kǝn'tempʧʋǝs], associate [ǝ'sǝʋʃiǝt]
The primal curse had come to her in that original isolation which must have made the punishment of the first transgression so dreadful. It was, perhaps, part of the expiation of her sin that, at a moment when she most lacked her sex's intuitive tenderness and care, she met only the half-contemptuous faces of her masculine associates.
Yet a few of the spectators were, I think, touched by her sufferings (и все же несколько зрителей = некоторые из свидетелей были, я думаю, тронуты ее страданиями; a few – несколько). Sandy Tipton thought it was “rough on Sal (Сэнди Типтон подумал, что они были «жестки для Сэл» = что ей пришлось несладко; to think – думать; rough – грубый, жесткий),” and, in the contemplation of her condition, for a moment rose superior to the fact that he had an ace and two bowers in his sleeve (и, в наблюдении = наблюдая за ее состоянием, на секунду поднялся выше того факта, что у него был туз и /еще/ две крупные карты в рукаве; to rise – подниматься, вставать; bower – в картах – одна из старших карт).
spectator [spek'teɪtǝ], rough [rʌf], superior [su:'pɪǝrɪǝr], bower [baʋǝ]
Yet a few of the spectators were, I think, touched by her sufferings. Sandy Tipton thought it was “rough on Sal,” and, in the contemplation of her condition, for a moment rose superior to the fact that he had an ace and two bowers in his sleeve.
It will be seen also that the situation was novel (будет также увидено = также заметьте, что эта ситуация была чем-то новым). Deaths were by no means uncommon in Roaring Camp, but a birth was a new thing (смерти никоим образом не были необычным /делом/ в Ревущем стане, но рождение было новой вещью; by no means – никоим образом: «никаким средством»). People had been dismissed from the camp effectively, finally, and with no possibility of return (людей выметало из поселка действенно, окончательно и без возможности возвращения; to dismiss – приказывать уйти; отпускать; увольнять; не относиться всерьёз, отмахиваться от чего-либо); but this was the first time that anybody had been introduced ab initio (но это был первый раз, когда кто-либо появлялся /здесь/ ab initio = с самого начала /лат./; to introduce – вводить в употребление, представлять). Hence the excitement (отсюда и волнение).
birth [bɜ:θ], ab initio [,æbɪ'nɪʃiǝʋ]
It will be seen also that the situation was novel. Deaths were by no means uncommon in Roaring Camp, but a birth was a new thing. People had been dismissed from the camp effectively, finally, and with no possibility of return; but this was the first time that anybody had been introduced ab initio. Hence the excitement.
“You go in there, Stumpy,” said a prominent citizen known as “Kentuck,” addressing one of the loungers (ты зайди туда внутрь, Коротышка, – сказал один выдающийся = видный гражданин, известный как «Кентукк», обращаясь к одному из зевак; stumpy – коренастый, приземистый, короткий и толстый; stump – обрубок; пень; known – известный от to know – знать). “Go in there, and see what you kin do (зайди туда и посмотри, что ты можешь сделать; kin – искаж. can – мочь, уметь). You've had experience in them things (у тебя был опыт в этих вещах; them – они; зд.: простореч. вместо the, these, those – эти).”
prominent ['prɒmɪnǝnt], citizen ['sɪtɪzǝn], Kentuck [ken'tʌk], address [ǝ'dres], experience [ɪk'spɪǝrɪǝns]
“You go in there, Stumpy,” said a prominent citizen known as “Kentuck,” addressing one of the loungers. “Go in there, and see what you kin do. You've had experience in them things.”
Perhaps there was a fitness in the selection (возможно, в этом выборе была уместность; fitness – соответствие, уместность). Stumpy, in other climes, had been the putative head of two families (Коротышка, в других краях, был раньше предполагаемым главой двух семейств); in fact, it was owing to some legal informality in these proceedings that Roaring Camp – a city of refuge – was indebted to his company (на самом деле, именно некой юридической вольности в этих делах Ревущий стан – город для укрытия – был обязан его обществом; owing to – из-за, благодаря от to owe – быть обязанным, должным; proceeding – практика, процедура, процесс). The crowd approved the choice, and Stumpy was wise enough to bow to the majority (толпа одобрила этот выбор, и Коротышка был достаточно мудр, чтобы склониться перед большинством). The door closed on the extempore surgeon and midwife (дверь закрылась за импровизированным хирургом и акушером), and Roaring Camp sat down outside, smoked its pipe, and awaited the issue (и /весь/ Ревущий стан сел снаружи, закурил свои трубки: «свою трубку» и ждал /исхода/ этого дела; to sit down).
putative ['pju:tǝtɪv], owing ['ǝʋɪŋ], legal ['li:ɡǝl], refuge ['refju:ʤ], indebted [ɪn'detɪd], approve [ǝ'pru:v], bow (глагол) [baʋ], surgeon ['sɜ:ʤǝn], issue ['ɪʃu:]
Perhaps there was a fitness in the selection. Stumpy, in other climes, had been the putative head of two families; in fact, it was owing to some legal informality in these proceedings that Roaring Camp – a city of refuge – was indebted to his company. The crowd approved the choice, and Stumpy was wise enough to bow to the majority. The door closed on the extempore surgeon and midwife, and Roaring Camp sat down outside, smoked its pipe, and awaited the issue.
The assemblage numbered about a hundred men (собрание насчитывало около ста человек). One or two of these were actual fugitives from justice, some were criminal, and all were reckless (один или двое из них были настоящими беглецами от правосудия, некоторые были преступными = преступниками, и все были отчаянными). Physically they exhibited no indication of their past lives and character (физически = внешне они не выказывали признаков своей прошлой жизни: «жизней» и характеров). The greatest scamp had a Raphael face, with a profusion of blonde hair (у самого большого лиходея было рафаэлевское лицо с копной светлых волос); Oakhurst, a gambler, had the melancholy air and intellectual abstraction of a Hamlet (Оукхерст, /заядлый/ игрок, имел меланхоличный вид и интеллектуальную отрешенность некоего Гамлета = как у Гамлета); the coolest and most courageous man was scarcely over five feet in height, with a soft voice and an embarrassed, timid manner (хладнокровнейший и самый отважный человек был едва больше пяти футов ростом, с мягким голосом и застенчивой, робкой манерой; cool – прохладный; хладнокровный; over – над, свыше, больше; пять футов ≈ 1 м 52 см).
assemblage [ǝ'semblɪʤ], fugitive ['fju:ʤǝtɪv], exhibit [ɪɡ'zɪbɪt], character ['kærǝktǝ], Raphael ['ræfeɪǝl], melancholy ['melǝnkǝlɪ], courageous [kǝ'reɪʤǝs], scarcely ['skeǝslɪ], timid ['tɪmɪd]
The assemblage numbered about a hundred men. One or two of these were actual fugitives from justice, some were criminal, and all were reckless. Physically they exhibited no indication of their past lives and character. The greatest scamp had a Raphael face, with a profusion of blonde hair; Oakhurst, a gambler, had the melancholy air and intellectual abstraction of a Hamlet; the coolest and most courageous man was scarcely over five feet in height, with a soft voice and an embarrassed, timid manner.
The term “roughs” applied to them was a distinction rather than a definition (выражение «хулиганы», примененное к ним, было скорее распознавательным признаком, чем определением; rather … than – скорее, чем; distinction – различение, распознавание; отличительная особенность, своеобразие, отличие; знатность, известность). Perhaps in the minor details of fingers, toes, ears, etc., the camp may have been deficient (возможно, в /том, что касается/ незначительных деталей – пальцев на руках, пальцев на ногах, ушей и т. д., – поселок мог быть бедноват; minor – меньший; менее важный; небольшой /о проблеме и проч./; deficient – бедный чем-либо, неполный), but these slight omissions did not detract from their aggregate force (но эти небольшие упущения = изъяны не убавляли от их совокупной силы = не ослабляли её). The strongest man had but three fingers on his right hand (сильнейший человек имел лишь три пальца на правой руке); the best shot had but one eye (лучший стрелок имел лишь один глаз).
apply [ǝ'plaɪ], deficient [dɪ'fɪʃǝnt], aggregate ['æɡrɪɡǝt]
The term “roughs” applied to them was a distinction rather than a definition. Perhaps in the minor details of fingers, toes, ears, etc., the camp may have been deficient, but these slight omissions did not detract from their aggregate force. The strongest man had but three fingers on his right hand; the best shot had but one eye.
Such was the physical aspect of the men that were dispersed around the cabin (таков был физический облик людей, которые рассеялись = расположились вокруг хижины). The camp lay in a triangular valley between two hills and a river (поселок лежал в треугольной долине между двумя холмами и рекой; to lie). The only outlet was a steep trail over the summit of a hill that faced the cabin, now illuminated by the rising moon (единственным выходом = дорогой наружу была крутая тропинка через вершину холма, которая была прямо напротив хижины, теперь ярко освещенная восходящей луной; to face – стоять лицом к лицу, быть прямо напротив; смело глядеть в лицо опасности, фактам от face – лицо). The suffering woman might have seen it from the rude bunk whereon she lay (страдавшая женщина могла видеть ее с грубой = жесткой койки, на коей она лежала; to see; to lie), – seen it winding like a silver thread until it was lost in the stars above (видеть, как она вьется подобно серебряной нити: «видеть ее вьющейся», пока не терялась в звездах наверху = в небе; to be lost – быть потерянным, теряться от to lose – терять).
physical ['fɪzɪkǝl], triangular [traɪ'æŋɡjʋlǝ], valley ['vælɪ], rude [ru:d], thread [θred]
Such was the physical aspect of the men that were dispersed around the cabin. The camp lay in a triangular valley between two hills and a river. The only outlet was a steep trail over the summit of a hill that faced the cabin, now illuminated by the rising moon. The suffering woman might have seen it from the rude bunk whereon she lay, – seen it winding like a silver thread until it was lost in the stars above.
A fire of withered pine boughs added sociability to the gathering (костер из иссохших сосновых сучьев добавлял компанейского духа сборищу). By degrees the natural levity of Roaring Camp returned (постепенно: «по степеням» естественная легкомысленность Ревущего стана вернулась). Bets were freely offered and taken regarding the result (свободно = во множестве предлагались и принимались пари касательно результата; bet – пари, ставка; to offer – предлагать; to take – брать, принимать; regarding – касательно). Three to five that “Sal would get through with it (три к пяти, что «Сэл выдержит»; to get through with – выдержать, справиться: «пробраться через с»);” even that the child would survive (ровно = один к одному – что ребенок выживет; even – ровный; четный); side bets as to the sex and complexion of the coming stranger (побочные ставки относительно пола и цвета кожи грядущего незнакомца: «приходящего»).
withered ['wɪðǝd], bough [baʋ], result [rɪ'zʌlt], complexion [kǝm'plekʃn]
A fire of withered pine boughs added sociability to the gathering. By degrees the natural levity of Roaring Camp returned. Bets were freely offered and taken regarding the result. Three to five that “Sal would get through with it;” even that the child would survive; side bets as to the sex and complexion of the coming stranger.
In the midst of an excited discussion an exclamation came from those nearest the door (посреди оживленной дискуссии донеслось восклицание людей, сидевших ближе всего к двери: «восклицание донеслось от тех, /что/ ближе всего к двери»), and the camp stopped to listen (и весь поселок остановился = замолчал, чтобы прислушаться). Above the swaying and moaning of the pines, the swift rush of the river, and the crackling of the fire rose a sharp, querulous cry (поверх качания и стона сосен = поверх скрипа раскачивающихся сосен, быстрого бега реки и потрескивания костра поднялся = раздался резкий, жалобный крик), – a cry unlike anything heard before in the camp (крик, непохожий на что бы то ни было, слышанное ранее в поселке). The pines stopped moaning, the river ceased to rush, and the fire to crackle (сосны прекратили стенать, река перестала стремиться, а костер – потрескивать). It seemed as if Nature had stopped to listen too (казалось, будто Природа тоже приостановилась, чтобы прислушаться; too – тоже).
querulous ['kwerʋlǝs], hear, heard, heard [hɪǝ; hɜ:d; hɜ:d], cease [si:s]
In the midst of an excited discussion an exclamation came from those nearest the door, and the camp stopped to listen. Above the swaying and moaning of the pines, the swift rush of the river, and the crackling of the fire rose a sharp, querulous cry, – a cry unlike anything heard before in the camp. The pines stopped moaning, the river ceased to rush, and the fire to crackle. It seemed as if Nature had stopped to listen too.
The camp rose to its feet as one man (/весь/ поселок поднялся на ноги, как один человек; to rise)! It was proposed to explode a barrel of gunpowder (было предложено взорвать бочку пороха); but in consideration of the situation of the mother, better counsels prevailed, and only a few revolvers were discharged (но, с учетом состояния матери, благоразумие возобладало: «лучшие мнения», и было разряжено лишь несколько револьверов; consideration – рассмотрение, обдумывание; учёт, принятие во внимание; counsel – обсуждение, совещание; совет; a few – несколько); for whether owing to the rude surgery of the camp, or some other reason, Cherokee Sal was sinking fast (ибо то ли из-за грубой хирургии поселка, то ли по какой иной причине Сэл-чироки быстро погружалась = угасала). Within an hour she had climbed, as it were, that rugged road that led to the stars (в течение часа она взошла, так сказать, по той ухабистой дорожке, которая вела к звездам; within – внутри, в пределах; to climb – залезать, забираться; as it were – так сказать, что называется, некоторым образом: «словно бы это было»; to lead), and so passed out of Roaring Camp, its sin and shame, forever (и так ушла из Ревущего стана, его греховности и позора, навсегда; to pass – проходить).
- Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
- Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher
- Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love
- Турецкий с улыбкой. 200 анекдотов для начального чтения
- Мне принесли морскую раковину… 50 испанских стихотворений для начального чтения / Me han traido una caracola…
- Португальские сказки / Contos portugueses
- Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief
- Норвежские народные сказки. Из собрания Петера Кристена Асбьёрнсена и Йоргена Му / Asbjørnsen og Мое. Norske folkeeventyr
- Литовские волшебные сказки / Stebuklingos lietuviskos pasakos
- Иврит шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore»)
- Идиш с Шолом-Алейхемом. Избранные рассказы / שלום עליכם
- Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour
- Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin
- Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif
- Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple
- Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit
- Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi
- Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка. Избранные рассказы / Alphonse Daudet. L’Arlésienne
- Чешский с Боженой Немцовой. Сказки
- Легкое чтение на китайском языке. Чудесная яшма и другие сказки
- Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung
- Английский с Гербертом Уэллсом. Дверь в стене. Фантастические повести / Н. G. Wells. The Door in the Wall
- Английский XXI века. Дж. Смит. Помеха для общества / John W. Smith. Longer Wacky Stories With Twist Endings
- Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe
- Легкое чтение на английском языке. Легенды Нового Света / North American Indian Legends
- Английский с Томасом Харди. Проповедник в замешательстве / Thomas Hardy. The Distracted Preacher
- Английская коллекция. Уильям Батлер Йейтс. Рассказы о Рыжем Ханрахане / W. B. Yeats. Stories of Red Hanrahan
- Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)
- Английский с Шерлоком Холмсом. Шесть Наполеонов / A. Conan Doyle. The Adventure of the Six Napoleons
- Английский с Чарльзом Диккенсом. Рождественская песнь / Charles Dickens. A Christmas Carol
- Армянские волшебные сказки
- Баскские сказки / Euskal ipuinak
- Легкое чтение на китайском языке. Дэн Цзе. Новые истории
- Легкое чтение на китайском языке. Дэн Цзе. Короткие истории
- Китайский с Пу Сунлином. Истории о духах
- Китайский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Датский с Г. Х. Андерсеном. Принцесса на горошине и другие сказки
- Немецкая коллекция. Адельберт фон Шамиссо. Странная история Петера Шлемиля / Adelbert von Chamisso. Peter Schlemihls wundersame Geschichte
- Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert
- Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Холодное сердце / Wilhelm Hauff. Das kalte Herz
- Английский с Бретом Гартом. Калифорнийские рассказы / Bret Harte. The Luck of Roaring Camp, and Other Sketches
- Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
- Легкое чтение на английском языке. Сказки Нового Света / Cyrus Mac Millan. Indian Wonder Tales
- Английский с Говардом Лавкрафтом. У хребтов безумия / H. P. Lovecraft. At the Mountains of Madness
- Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug
- Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории / Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories
- Английский с Оскаром Уайльдом. Преступление Артура Сэвила = Oscar Wilde. Lord Arthur Savile’s crime
- Финский с любовью. Й. Линнанкоски. Песнь об огненно-красном цветке / Johannes Linnankoski. Laulu tulipunaisesta kukasta
- Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения
- Французский с Шарлем Перро. Кот в сапогах и другие сказки (из сборника «Сказки матушки Гусыни») / Charles Perrault. Contes de ma Mère l’Oye
- Греческие сказки и легенды
- Нидерландский язык. Фламандские народные сказки и легенды / Geert van Istendael. Vlaamse sprookjes
- Красный велосипед и чудо-дерево / Russian Through Real Stories. Svetlana Frank. Red bicycle and miracle tree
- Венгерские сказки = Magyar népmesék
- Грузинский с улыбкой. Анекдоты и шутки для начального чтения
- Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp
- Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The Surprise of Mr. Milberry
- Английский с Р. Л. Стивенсоном. Павильон на дюнах / R. L. Stevenson. The Pavilion on the Links
- Легкое чтение на английском языке. Робин Гуд
- Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
- Легкое чтение на английском языке. Канадские волшебные сказки = Cyrus Mac Millan. Canadian Wonder Tales
- Японские сказки. Снежная жена / 雪にょうぼう. Yuki nyōbō
- Английская коллекция. Ф. Скотт Фицджеральд. Загадочный случай с Бенджаменом Баттоном / F. Scott Fitzgerald. The Curious Case of Benjamin Button
- Английская коллекция. Ф. Скотт Фицджеральд. Популярная девушка / F. Scott Fitzgerald. The Popular Girl
- Английский с любовью. Ф. Скотт Фицджеральд. Счастье по расписанию / F. Scott Fitzgerald. On schedule
- Английский с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз размером c «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond as Big as the Ritz
- Английский с улыбкой. Половина верблюда. Джером К. Джером, О. Генри, У. У. Джейкобс, Ф. Скотт Фицджеральд / The camel’s back. Jerome K. Jerome, O. Henry, W. W. Jacobs, F. Scott Fitzgerald
- Английские легенды. Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь / Sir Gawain and the Green Knight
- Английский XXI века. Дж. Смит. Истории с сюрпризом / John M. W. Smith. Twist-ending Stories
- Английский с Генри Джеймсом. Дейзи Миллер / Henry James. Daisy Miller
- Английский с Гербертом Уэллсом. Человек, который мог творить чудеса / H. G. Wells. The Man Who Could Work Miracles
- Английский с Г. Уэллсом. Человек-невидимка / H. G. Wells. The Invisible Man. A Grotesque Romance
- Английский с Германом Мелвиллом. Писец Бартлби. История с Уолл-стрит / Herman Melville. Bartleby, The Scrivener. A Story of Wall-Street
- Английский с любовью. Джин Уэбстер. Длинноногий папочка / Jean Webster. Daddy-Long-Legs
- Английский с Оскаром Уайльдом. Счастливый принц / Oscar Wilde. The Happy Prince
- Английский с Р. Л. Стивенсоном. Клуб самоубийц / R. L. Stevenson. The Suicide Club
- Английский с Редьярдом Киплингом. Рикша-призрак / Rudyard Kipling. The Phantom Rickshaw
- Английский с Шерлоком Холмсом. Серебряный конь / A. Conan Doyle. The Memoirs of Sherlock Holmes. Silver Blaze
- Английский с Шерлоком Холмсом. Случай в интернате / A. Conan Doyle. The Adventure of the Priory School
- Английский с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs. A Princess of Mars
- Английский с Эдгаром По. Убийствo на улице Морг / Edgar Allan Poe. The Murders in the Rue Morgue
- Легкое чтение на английском языке. Даниэль Дефо. Робинзон Крузо (в пересказе Джеймса Болдуина) / Robinson Crusoe (written anew by James Baldwin)
- Белорусский с Людмилой Рублевской. Старосветские мифы города Б* / Людміла Рублеўская. Старасвецкія міфы горада Б*
- Легкое чтение на немецком языке. Людвиг Тома. Тётя Фрида / Ludwig Thoma. Tante Frieda
- Легкое чтение на немецком языке. Милый Августин. Легенды старой Вены / Der liebe Augustin. Sagen aus Wien
- Любимое чтение на английском языке. Кеннет Грэм. Ветер в ивах / Kenneth Grahame. The Wind in the Willows
- Немецкий с Артуром Шницлером. С широко закрытыми глазами (Новелла о снах) / Arthur Schnitzler. Traumnovelle
- Немецкий с Йозефом Ротом. Легенда о святом пропойце / Joseph Roth. Die Legende vom heiligen Trinker
- Немецкий с любовью. Ханс Фаллада. Два нежных барашка, белых как снег / Hans Fallada. Zwei zarte Lämmchen weiß wie Schnee
- Немецкий шутя. 400 анекдотов для начального чтения
- «Я дома между днем и сновиденьем…» Райнер Мария Рильке. Ранние стихотворения / Rainer Maria Rilke. „Ich bin zu Hause zwischen Tag und Traum…“
- Размышления тихой ночью. Сто китайских стихотворений
- Финские сказки / Suomen kansan satuja
- Чешский с Карелом Полачеком. Эдудант и Францимор / Karel Poláček. Edudant a Francimor
- Японский с Огава Мимэй. Лунной ночью. Сказки японского Андерсена / 小川未明. 日本のアンデルセ ンの小説
- «О чем ты грезишь, пленная душа?» 100 французских стихотворений XVI–XVII веков
- Французский детектив. М. Леблан. Признания Арсена Люпена / Maurice Leblanc. Les Confidences d’Arsène Lupin
- Французский с Александром Дюма. Дети Мадонны / Alexandre Dumas. Les Enfants de la Madone
- Французский с Александром Дюма. Дон Мартинш ди Фрейташ. Педро Жестокий / Alexandre Dumas. Dom Martins de Freytas. Pierre le Cruel
- Французский с Анатолем Франсом. Пчелка / Anatole France. Abeille
- Французский с Проспером Мериме. Избранные новеллы / Prosper Mérimée. Nouvelles
- Французский с Проспером Мериме. Этрусская ваза / Prosper Mérimée. Le vase étrusque
- Английский с О. Генри. Третий ингредиент / O. Henry. The Third Ingredient
- Африканские сказки на языке суахили / Hadithi za Sababu
- Грузинские сказки
- Индонезийские сказки / Dongeng Indonesia
- Исландский шутя. 200 анекдотов для начального чтения / Brandarar á íslensku
- Испанский с Леопольдо Аласом (Кларином). Обман / Leopoldo Alas Clarín. Superchería
- Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps
- Английский с Джеком Лондоном. Золотой каньон. Рассказы / Jack London. All Gold Canyon. Stories
- Испанский с Лопе де Вегой. Собака на сене / Lope de Vega. El perro del hortelano
- Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond
- Испанский с Федерико Гарсиа Лоркой. Донья Росита, девица, или Язык цветов / Federico García Lorca. Doña Rosita la soltera o El lenguaje de las flores
- Итальянский XXI века. Тени далекого лета. Тайная история Джулии Водианер / Carlo Alfieri. La Storia segreta di Jùlia Wodianer
- Итальянский с Эмилио Сальгари. Приключения в джунглях / Emilio Salgari. Nelle foreste vergini
- Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels
- Польский с Болеславом Прусом. Ошибка / Bolesław Prus. Omyłka
- Польский с Генриком Сенкевичем. Янко-музыкант / Henryk Sienkiewicz. Janko muzykant
- Румынский с Ионом Крянгэ. Сказки / Ion Creangă. Poveşti
- Сказки на хинди
- Филиппинские сказки (тагальский язык) / Mga kwentong bayan ng Pilipinas
- Французский детектив. М. Леблан. Арсен Люпен, джентльмен-взломщик / Maurice Leblanc. Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur
- Французский с Мольером. Мещанин во дворянстве / Molière. Le Bourgeois gentilhomme
- Французский с Морисом Ренаром. Таинственный беглец / Maurice Renard. L’homme truqué
- Десять сказок на языке африкаанс
- Албанские сказки = Përalla shqiptare
- Баскский с Эрикой Ликете. Идёт Соргинья Чирулинья = Erica Liquete. Badator Sorgina Txirulina
- Белорусский с Людмилой Рублевской. Ночи на Плебанских мельницах: мистическая повесть = Людміла Рублеўская. Ночы на Плябанскіх млынах: містычная аповесць
- Чешский с Карелом Чапеком. Жестокий человек. «Стыдные» рассказы = Karel Čapek. Surovec. Trapné povídky
- Чешский шутя. 150 анекдотов для начального чтения
- Немецкий с Вольфгангом Борхертом. Там, за дверью = Wolfgang Borchert. Draußen vor der Tür
- Немецкий с Гансом Гейнцем Эверсом. Паук = Hanns Heinz Ewers. Die Spinne
- Немецкий с Фридрихом Глаузером. Ночная исповедь. Рассказы = Friedrich Glauser. Beichte in der Nacht. Erzählungen
- Немецкий с братьями Гримм. Заколдованное озеро. Ирландские сказки об эльфах = Jacob und Wilhelm Grimm. Der verzauberte See. Irische Elfenmärchen
- Немецкие волшебные сказки. Из собрания братьев Гримм = Grimms Märchen
- Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Мнимый принц = Wilhelm Hauff. Das Märchen vom falschen Prinzen. Saids Schicksale
- Немецкий с Францем Кафкой. Приговор = Franz Kafka. Das Urteil
- Немецкий с Йозефом Ротом. Отель «Савой» = Joseph Roth. Hotel Savoy
- «То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)
- Английский с Шервудом Андерсоном. Уайнсбург, Огайо = Sherwood Anderson. Winesburg, Ohio
- Любимое чтение на английском языке. Фрэнк Баум. Чудесная страна Оз = L. Frank Baum. The Marvelous Land of Oz
- Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Стране Чудес = Lewis Carroll. Alice’s Adventures in Wonderland
- Английский с Ричардом Коннеллом. Опасная игра = Richard Connell. The Most Dangerous Game
- Английский XXI века. Делла Галтон. Искусство флирта: романтические истории = Della Galton. The Secret Art of Flirting & Other Stories
- Английский с любовью. Жаклин Даймонд. Тайна Дэниела = Jacqueline Diamond. What the Doctor Didn’t Tell Her. A Medical Romance Novelette
- Английский с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей = Conan Doyle. The Hound of the Baskervilles
- Английский с Шерлоком Холмсом. Этюд в багровых тонах = A. Conan Doyle. A Study in Scarlet
- Английский с Шерлоком Холмсом. Загадка Торского моста = A. Conan Doyle. The Problem of Thor Bridge and other stories
- Английский с Шерлоком Холмсом. Загадка поместья Шоскомб = Arthur Conan Doyle. The Adventure of Shoscombe Old Place
- Английский с Шерлоком Холмсом = Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
- Английская коллекция. Ф. Скотт Фицджеральд. Загадочный случай с Бенджаменом Баттоном = F. Scott Fitzgerald. The Curious Case of Benjamin Button
- Английский с любовью. Ф. Скотт Фицджеральд. Лестница Иакова: избранные новеллы = F. Scott Fitzgerald. Jacob’s Ladder
- Английский XXI века. Джон М. Флойд. Будь что будет… Избранные рассказы = John M. Floyd. Saving Grace. Selected stories
- Английский детектив. Шеннон Холлингер. Неожиданный свидетель = Shannon Hollinger. Shades of Shaw
- Любимое чтение на английском языке. Хью Лофтинг. Доктор Дулиттл = Hugh John Lofting. The Story of Doctor Dolittle
- Английский с Джеком Лондоном. Зов предков = Jack London. The Call of the Wild
- Английский XXI века. Кен Мак-Элпайн. Список желаний. Рассказы = Ken McAlpine. Bucket List. Stories
- Английский с Джорджем Оруэллом. Скотный двор = George Orwell. Animal Farm
- Легкое чтение на английском языке. История Покахонтас = Brian Doherty. The Story of Pocahontas
- Английский с улыбкой. Бернард Шоу. Пигмалион = George Bernard Shaw. Pygmalion
- Английский XXI века. Дж. Смит. Влюбиться так легко! Новые истории с сюрпризом = John W. Smith. It’s So Easy To Fall In Love! More Longer Wacky Stories With Twist Endings
- Английский с улыбкой. Брэндон Томас. Тетушка Чарли = Walter Brandon Thomas. Charley’s Aunt
- Английский с Э. Сетон-Томпсоном. Лобо: лучшие рассказы о животных = Ernest Seton Thompson. Lobo, the King of Currumpaw
- Английский с Марком Твеном. Принц и нищий. Часть 1 = Mark Twain. The Prince and the Pauper
- Английский с Марком Твеном. Принц и нищий. Часть 2 = Mark Twain. The Prince and the Pauper
- Английский с улыбкой. Марк Твен. Банкнота в миллион фунтов и другие рассказы = Mark Twain. The Million Pound Bank Note and other stories
- Английский с Гербертом Уэллсом. Машина времени = H. G. Wells. The Time Machine
- Английский с Г. Уэллсом. Война миров = H. G. Wells. The War of the Worlds
- Английский с Вирджинией Вулф. Дом с привидениями = Virginia Woolf. A Haunted House and other stories
- Финский с любовью. Йоханнес Линнанкоски. Песнь об огненно-красном цветке = Johannes Linnankoski. Laulu tulipunaisesta kukasta
- Французский с Ги де Мопассаном. Пьер и Жан = Guy de Maupassant. Pierre et Jean
- Французская коллекция. Жан Жироду. Аптекарша (для продолжающего и продвинутого уровня) = Jean Giraudoux. La pharmacienne
- Французский с любовью. Реймон Радиге. Дьявол во плоти = Raymond Radiguet. Le diable au corps
- Французский с Анри де Ренье. Акация = Henri de Régnier. L’acacia
- Легкое чтение на итальянском языке. Серджо Кова. Три версии самоубийства = Sergio Cova. Tre ipotesi per un suicidio
- Итальянские сказки и истории = Fiabe italiane
- Ветер пишет… Из итальянской поэзии (конец XVIII – начало ХХ века) = Il Vento scrive
- «Да будет день благословен…» Итальянские стихотворения XIII–XVII веков = Benedetto sia ’l giorno…
- Народные сказки на португальском языке. Брат Жуан-без-забот = Contos tradicionais dos países de língua portuguesa
- Идешь ко мне по скошенным лугам… Польские стихотворения XIX – начала XX века
- Словацкий шутя. 125 анекдотов для начального чтения
- Быть в ярости, дерзать, лишаться чувств… Испанские стихотворения XV–XVII веков = Desmayarse, atreverse, estar furioso…
- Испанские легенды. Рамон дель Валье-Инклан. Цвет святости = Ramón María del Valle-Inclán. Flor de Santidad. Historia milenaria
- Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Легкое чтение на турецком языке. Сказки о Кельоглане = Keloğlan masalları
- Немецкий с любовью. Стефан Цвейг. Письмо незнакомки = Stefan Zweig. Brief einer Unbekannten
- Испанский с Мигелем де Унамуно. Авель Санчес. История одной страсти = Miguel de Unamuno. Abel Sánchez. Una historia de pasión
- Испанский с Мигелем де Унамуно. Тётя Тула = Miguel de Unamuno. La tía Tula
- Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live
- Английские волшебные сказки / English Fairy Tales