bannerbannerbanner
Название книги:

Английский с Бретом Гартом. Калифорнийские рассказы / Bret Harte. The Luck of Roaring Camp, and Other Sketches

Автор:
Фрэнсис Брет Гарт
Английский с Бретом Гартом. Калифорнийские рассказы / Bret Harte. The Luck of Roaring Camp, and Other Sketches

000

ОтложитьЧитал

Шрифт:
-100%+

proposed [prǝ'pǝʋzd], revolver [rɪ'vɒlvǝ], climb [klaɪm], rugged ['rʌɡɪd]

The camp rose to its feet as one man! It was proposed to explode a barrel of gunpowder; but in consideration of the situation of the mother, better counsels prevailed, and only a few revolvers were discharged; for whether owing to the rude surgery of the camp, or some other reason, Cherokee Sal was sinking fast. Within an hour she had climbed, as it were, that rugged road that led to the stars, and so passed out of Roaring Camp, its sin and shame, forever.

I do not think that the announcement disturbed them much, except in speculation as to the fate of the child (я не думаю, что объявление /об этом/ сильно обеспокоило их, кроме как в рассуждении относительно судьбы ребенка; as to – что до, касательно, относительно чего-либо; much – много; сильно, гораздо). “Can he live now (может ли он выжить теперь)?” was asked of Stumpy (было спрошено у Коротышки). The answer was doubtful (ответ был неуверенным). The only other being of Cherokee Sal's sex and maternal condition in the settlement was an ass (единственным другим существом /одного/ пола и материнского состояния с Сэл-чироки в поселении была ослица). There was some conjecture as to fitness, but the experiment was tried (были некоторые безосновательные предположения насчет /ее/ пригодности, но эксперимент был проведен: «опробован»). It was less problematical than the ancient treatment of Romulus and Remus, and apparently as successful (он был менее проблематичен, чем древний уход за Ромулом и Ремом, и, по-видимому, столь же успешен).

announcement [ǝ'naʋnsmǝnt], doubtful ['daʋtfǝl], being ['bi:ɪŋ], ancient ['eɪnʃǝnt], Romulus ['rɒmjʋlǝs], Remus ['ri:mǝs]

I do not think that the announcement disturbed them much, except in speculation as to the fate of the child. “Can he live now?” was asked of Stumpy. The answer was doubtful. The only other being of Cherokee Sal's sex and maternal condition in the settlement was an ass. There was some conjecture as to fitness, but the experiment was tried. It was less problematical than the ancient treatment of Romulus and Remus, and apparently as successful.

When these details were completed, which exhausted another hour (когда эти детали = мелкие дела были завершены, что заняло еще один час; to exhaust – истощать; another – другой; еще один), the door was opened, and the anxious crowd of men, who had already formed themselves into a queue, entered in single file (дверь была открыта, и беспокойная толпа людей, которые уже образовали очередь: «сформировали себя в очередь», вошла гуськом; in single file – колонной по одному: «единой колонной»). Beside the low bunk or shelf, on which the figure of the mother was starkly outlined below the blankets, stood a pine table (рядом с низкой койкой или полкой, на которой фигура матери была резко очерчена под одеялами, стоял сосновый стол). On this a candle-box was placed (на него был помещен свечной ящик; candle-box от candle – свеча и box – коробка, ящик), and within it, swathed in staring red flannel, lay the last arrival at Roaring Camp (а внутри него, запеленатый в кричаще-красную фланель, лежал последний прибывший в Ревущий стан; staring – зд.: вызывающий, кричаще-яркий, «вырви глаз» от to stare – глазеть, пялиться; быть неприятно ярким, заметным; to lie – лежать). Beside the candle-box was placed a hat (рядом со свечным ящиком была положена шляпа). Its use was soon indicated (ее применение = назначение было вскоре указано).

detail ['di:teɪl], exhaust [ɪɡ'zɔ:st], anxious ['æŋkʃǝs], queue [kju:]

When these details were completed, which exhausted another hour, the door was opened, and the anxious crowd of men, who had already formed themselves into a queue, entered in single file. Beside the low bunk or shelf, on which the figure of the mother was starkly outlined below the blankets, stood a pine table. On this a candle-box was placed, and within it, swathed in staring red flannel, lay the last arrival at Roaring Camp. Beside the candle-box was placed a hat. Its use was soon indicated.

“Gentlemen,” said Stumpy, with a singular mixture of authority and ex officio complacency (джентльмены, – сказал Коротышка с неповторимой смесью властности и должностного самодовольства; ex officio – в силу занимаемой должности, по долгу службы /лат./), – “gentlemen will please pass in at the front door, round the table, and out at the back door (джентльмены соблаговолят пройти внутрь через переднюю дверь, вокруг стола и наружу через заднюю дверь; will – обычно показатель будущего времени, но может иметь модальное значение «пожелать», «соблаговолить»; please – пожалуйста). Them as wishes to contribute anything toward the orphan will find a hat handy (те, кто желает пожертвовать что-либо в пользу сироты, найдут под рукой шляпу = им пригодится шляпа; them – их; зд.: простореч. они, те; as – как, зд.: простореч. которые, кто; wishes – зд.: простореч. вместо wish; toward – к; в пользу чего-либо; по отношению к чему-либо; handy – удобный в использовании; находящийся под рукой, наготове).”

authority [ɔ:'θɒrǝtɪ], ex officio [,eksǝ'fɪʃiǝʋ], orphan ['ɔ:fǝn]

“Gentlemen,” said Stumpy, with a singular mixture of authority and ex officio complacency, – “gentlemen will please pass in at the front door, round the table, and out at the back door. Them as wishes to contribute anything toward the orphan will find a hat handy.”

The first man entered with his hat on (первый человек вошел в шляпе: «со своей шляпой, надетой»; on – на; надетый); he uncovered, however, as he looked about him, and so unconsciously set an example to the next (однако он обнажил голову, оглянувшись вокруг, и так бессознательно подал пример следующим; to uncover – открывать, снимать покров; переносн. обнаруживать; архаич. обнажать голову, особенно в знак почтения от un- отрицательная приставка и to cover – покрывать; as – как, в то время как, пока, когда; to set – устанавливать, ставить). In such communities good and bad actions are catching (в таких сообществах хорошие и дурные действия /одинаково/ приживаются; to catch – ловить, поймать; цепляться, запутываться; улавливать; заниматься = загораться). As the procession filed in comments were audible (когда процессия зашла колонной внутрь, послышались комментарии: «были слышны»; to file – идти колонной от file – колонна; in – в, внутрь), – criticisms addressed perhaps rather to Stumpy in the character of showman (критические замечания, обращенные, возможно, скорее к Коротышке в роли распорядителя; character – характер; персонаж): “Is that him (это он)?” “Mighty small specimen (такой маленький экземпляр; mighty – могущественный; зд.: простореч. очень; specimen – образец, экземпляр, субъект);” “Hasn't more'n got the color (ну не смуглый ли он: «не правда ли /он/ более чем имеет цвет»; more'n = more than – более чем);” “Ain't bigger nor a derringer (не больше дерринджера; ain't – простореч. = isn't – не есть, не является; nor вместо than – чем).”

unconsciously [ʌn'kɒnʃǝslɪ], comment ['kɒment], audible ['ɔ:dǝbl], specimen ['spesǝmɪn]

The first man entered with his hat on; he uncovered, however, as he looked about him, and so unconsciously set an example to the next. In such communities good and bad actions are catching. As the procession filed in comments were audible, – criticisms addressed perhaps rather to Stumpy in the character of showman: “Is that him?” “Mighty small specimen;” “Hasn't more'n got the color;” “Ain't bigger nor a derringer.”

The contributions were as characteristic (пожертвования были столь же характерны): A silver tobacco box (серебряная табакерка: «табачная коробочка»); a doubloon (дублон); a navy revolver, silver mounted (флотский револьвер, покрытый серебром; to mount – устанавливать; вставлять в оправу); a gold specimen (золотой самородок; specimen – образец, в том числе породы или грунта); a very beautifully embroidered lady's handkerchief (from Oakhurst the gambler) (очень красиво вышитый дамский платок – от Оукхерста-игрока); a diamond breastpin (булавка с бриллиантом; breastpin от breast – грудь и pin – булавка); a diamond ring (suggested by the pin, with the remark from the giver that he “saw that pin and went two diamonds better”) (кольцо с бриллиантом, подсказанное булавкой, с замечанием дарителя, что он «увидел эту булавку и пошел = подумал, /что/ два бриллианта лучше»); a slung-shot (гасило = кистень без рукоятки); a Bible (contributor not detected) (Библия – даритель не установлен); a golden spur (золотая шпора); a silver teaspoon (the initials, I regret to say, were not the giver's) (серебряная чайная ложка – инициалы, увы: «я сожалею сказать», не принадлежали дарителю; spoon – ложка); a pair of surgeon's shears (хирургические ножницы; pair – пара /о ножницах, брюках, очках, ботинках и т. д./); a lancet (ланцет); a Bank of England note for L5 (банкнота Банка Англии в 5 фунтов); and about $200 in loose gold and silver coin (и около 200 долларов мелкой золотой и серебряной монетой; loose – свободный, несвязанный; небрежный; нестрогий, неточный; «россыпью»).

 

handkerchief ['hæŋkǝʧi:f], breastpin ['brestpɪn], Bible ['baɪbl], regret [rɪ'ɡret], loose [lu:s]

The contributions were as characteristic: A silver tobacco box; a doubloon; a navy revolver, silver mounted; a gold specimen; a very beautifully embroidered lady's handkerchief (from Oakhurst the gambler); a diamond breastpin; a diamond ring (suggested by the pin, with the remark from the giver that he “saw that pin and went two diamonds better”); a slung-shot; a Bible (contributor not detected); a golden spur; a silver teaspoon (the initials, I regret to say, were not the giver's); a pair of surgeon's shears; a lancet; a Bank of England note for L5; and about $200 in loose gold and silver coin.

During these proceedings Stumpy maintained a silence as impassive as the dead on his left (в ходе этой процедуры Коротышка сохранял молчание столь же невозмутимое, что и покойница слева от него), a gravity as inscrutable as that of the newly born on his right (важность столь же непостижимую, что и важность новорожденного справа от него; that – зд.: заменяет gravity). Only one incident occurred to break the monotony of the curious procession (только один инцидент случился, чтобы нарушить монотонность = случился только один инцидент, который нарушил монотонность этой курьезной процессии).

maintain [meɪn'teɪn], gravity ['ɡrævǝtɪ], inscrutable [ɪn'skru:tǝbl], occur [ǝ'kɜ:], monotony [mǝ'nɒtǝnɪ]

During these proceedings Stumpy maintained a silence as impassive as the dead on his left, a gravity as inscrutable as that of the newly born on his right. Only one incident occurred to break the monotony of the curious procession.

As Kentuck bent over the candle-box half curiously (когда Кентукк склонился над свечной коробкой с небрежным любопытством: «полулюбопытно»; half – половина, пол-), the child turned, and, in a spasm of pain, caught at his groping finger, and held it fast for a moment (ребенок повернулся и, в спазме = приступе боли, схватился за его щупающий = протянутый палец и подержал его крепко секунду; to catch; to hold). Kentuck looked foolish and embarrassed (Кентукк выглядел глуповато и смущенно). Something like a blush tried to assert itself in his weather-beaten cheek (что-то вроде румянца постаралось утвердиться на его обветренной щеке; weather-beaten – потрепанный, «побитый» погодой от weather – погода и to beat – бить). “The d-d little cuss!” he said, as he extricated his finger (проклятый маленький чертенок! – сказал он, извлекая палец; d-d = damned – проклятый; cuss – упрямец, негодник и т. п.), with perhaps more tenderness and care than he might have been deemed capable of showing (с, быть может, большей нежностью и заботой, чем его можно было счесть способным выказать; to deem – судить, счесть).

spasm ['spæzǝm], embarrassed [ɪm'bærǝst], assert [ǝ'sɜ:t], capable ['keɪpǝbl]

As Kentuck bent over the candle-box half curiously, the child turned, and, in a spasm of pain, caught at his groping finger, and held it fast for a moment. Kentuck looked foolish and embarrassed. Something like a blush tried to assert itself in his weather-beaten cheek. “The d-d little cuss!” he said, as he extricated his finger, with perhaps more tenderness and care than he might have been deemed capable of showing.

He held that finger a little apart from its fellows as he went out, and examined it curiously (он держал этот палец немного в стороне от его товарищей = других пальцев, пока выходил наружу, и осмотрел его с любопытством: «любопытно»; to hold). The examination provoked the same original remark in regard to the child (этот осмотр вызвал то же самое изначальное замечание по отношению к ребенку). In fact, he seemed to enjoy repeating it (на самом деле он, казалось, получал удовольствие, повторяя его: «казался наслаждаться повторять»). “He rastled with my finger,” he remarked to Tipton, holding up the member (он ухватил меня за палец: «боролся с моим пальцем», – заметил он Типтону, подняв палец: «держа его вверх»; to rastle искаж. to wrestle – бороться; с трудом поворачивать, двигать и т. д.; member – член, конечность), “the d-d little cuss (проклятый маленький чертенок; cuss – разг. ругательство, проклятие /= curse/; раздражающий человек или зверь)!”

apart [ǝ'pɑ:t], examine [ɪɡ'zæmɪn], regard [rɪ'ɡɑ:d]

He held that finger a little apart from its fellows as he went out, and examined it curiously. The examination provoked the same original remark in regard to the child. In fact, he seemed to enjoy repeating it. “He rastled with my finger,” he remarked to Tipton, holding up the member, “the d-d little cuss!”

It was four o'clock before the camp sought repose (было = настало четыре часа, прежде чем поселок взыскал покоя; to seek – книжн. искать). A light burnt in the cabin where the watchers sat (свет горел в хижине, где сидели наблюдатели; to burn – гореть; жечь; to sit), for Stumpy did not go to bed that night (ибо Коротышка не пошел в кровать = не ложился спать той ночью). Nor did Kentuck (и Кентукк не ложился: «и не сделал /это/ Кентукк»; nor – и не). He drank quite freely (он пил довольно-таки свободно = много; to drink), and related with great gusto his experience, invariably ending with his characteristic condemnation of the newcomer (и пересказывал с большим смаком свое переживание, неизменно завершая своим характерным проклятием новоприбывшего). It seemed to relieve him of any unjust implication of sentiment (это, казалось, освобождало его от какого-либо несправедливого обвинения в чувствительности: «это казалось освобождать»), and Kentuck had the weaknesses of the nobler sex (а Кентукк имел слабости более благородного пола).

sought [sɔ:t], gusto ['ɡʌstǝʋ], relieve [rɪ'li:v]

It was four o'clock before the camp sought repose. A light burnt in the cabin where the watchers sat, for Stumpy did not go to bed that night. Nor did Kentuck. He drank quite freely, and related with great gusto his experience, invariably ending with his characteristic condemnation of the newcomer. It seemed to relieve him of any unjust implication of sentiment, and Kentuck had the weaknesses of the nobler sex.

When everybody else had gone to bed, he walked down to the river and whistled reflectingly (когда все остальные пошли в постель = спать, он спустился: «сошел вниз» к реке и задумчиво насвистывал). Then he walked up the gulch past the cabin, still whistling with demonstrative unconcern (затем он поднялся: «зашагал вверх» по ущелью мимо хижины, все еще насвистывая = продолжая насвистывать с демонстративным равнодушием; unconcern от un- отрицательная приставка и concern – озабоченность, тревога). At a large redwood-tree he paused and retraced his steps, and again passed the cabin (у большой секвойи он приостановился и пошел назад по собственным следам и снова миновал хижину; redwood – секвойя: «красная древесина»; tree – дерево; to retrace от re- заново, пере- и to trace – идти по следу; step – шаг; ступенька). Halfway down to the river's bank he again paused, and then returned and knocked at the door (на полпути вниз к речному берегу он снова приостановился, а затем вернулся и постучал в дверь; halfway от half – половина и way – путь). It was opened by Stumpy (ее открыл Коротышка: «она была открыта»).

whistle ['wɪsl], demonstrative [dɪ'mɒnstrǝtɪv], pause [pɔ:z], knock [nɒk]

When everybody else had gone to bed, he walked down to the river and whistled reflectingly. Then he walked up the gulch past the cabin, still whistling with demonstrative unconcern. At a large redwood-tree he paused and retraced his steps, and again passed the cabin. Halfway down to the river's bank he again paused, and then returned and knocked at the door. It was opened by Stumpy.

“How goes it?” said Kentuck, looking past Stumpy toward the candle-box (как дела? – сказал Кентукк, глядя мимо Коротышки в сторону свечной коробки; в современном языке было бы «how is it going»). “All serene!” replied Stumpy (все спокойно! – ответил Коротышка; serene – безмятежный, тихий, ясный, умиротворенный). “Anything up (что-нибудь происходило; up – зд.: происходящий, наличествующий; ср.: what's up? – как дела?)?” “Nothing (ничего).” There was a pause – an embarrassing one – Stumpy still holding the door (была = последовала пауза – и неловкая – причем Коротышка все еще держался за дверь: «Коротышка всё ещё державший дверь»; one – один; зд.: вместо pause). Then Kentuck had recourse to his finger, which he held up to Stumpy (затем Кентукк прибег к помощи своего пальца, который он поднес к Коротышке: «держал вверх»; to have – иметь; получить; съесть, выпить; пережить, совершить; recourse – обращение за помощью). “Rastled with it, – the d-d little cuss,” he said, and retired (ухватился за него, проклятый маленький чертенок, – сказал он и удалился; to wrestle – бороться).

serene [sɪ'ri:n], retire [rɪ'taɪǝ]

“How goes it?” said Kentuck, looking past Stumpy toward the candle-box. “All serene!” replied Stumpy. “Anything up?” “Nothing.” There was a pause – an embarrassing one – Stumpy still holding the door. Then Kentuck had recourse to his finger, which he held up to Stumpy. “Rastled with it, – the d-d little cuss,” he said, and retired.

The next day Cherokee Sal had such rude sepulture as Roaring Camp afforded (на следующий день Сэл-чироки получила такую грубую = примитивную могилу, какую Ревущий стан мог себе позволить; to afford – мочь себе позволить). After her body had been committed to the hillside, there was a formal meeting of the camp to discuss what should be done with her infant (после того как ее тело было предано склону холма, состоялось официальное собрание поселка, чтобы обсудить, что должно быть сделано с ее ребенком). A resolution to adopt it was unanimous and enthusiastic (решение усыновить его было единодушным и полным энтузиазма). But an animated discussion in regard to the manner and feasibility of providing for its wants at once sprang up (но сразу же вспыхнул оживленный спор касательно способа и возможности: «манеры и осуществимости» удовлетворения его потребностей; to spring up – возникнуть, появиться от to spring – зд.: давать ростки, побеги, прорастать иup – вверх; to provide for – обеспечивать, удовлетворять).

sepulture ['sepǝlʧǝ], commit [kǝ'mɪt], resolution [,rezǝ'lu:ʃn], unanimous [ju:'nænɪmǝs], enthusiastic [ɪn,θju:zɪ'æstɪk]

The next day Cherokee Sal had such rude sepulture as Roaring Camp afforded. After her body had been committed to the hillside, there was a formal meeting of the camp to discuss what should be done with her infant. A resolution to adopt it was unanimous and enthusiastic. But an animated discussion in regard to the manner and feasibility of providing for its wants at once sprang up.

It was remarkable that the argument partook of none of those fierce personalities with which discussions were usually conducted at Roaring Camp (было примечательно, что этот спор не вовлек никого из тех яростных = горячих личностей, с которыми обычно велись дискуссии в Ревущем стане: «дискуссии были проводимы»; to partake – съесть, выпить; принимать участие, заниматься чем-либо; характеризоваться чем-либо; to conduct – проводить). Tipton proposed that they should send the child to Red Dog, – a distance of forty miles, – where female attention could be procured (Типтон предложил, что они должны отослать ребенка в /поселок/ Рыжий пес – на расстояние в сорок миль – где женское внимание = присмотр мог быть обеспечен; to procure – раздобывать). But the unlucky suggestion met with fierce and unanimous opposition (но это злосчастное предложение встретилось с яростным и единодушным противостоянием; to meet). It was evident that no plan which entailed parting from their new acquisition would for a moment be entertained (было очевидно, что никакой план, который включал расставание с их новым приобретением, ни секунду не будет рассматриваться; to entertain – развлекать; принимать /гостей/; рассматривать /идею/; питать /чувство/).

 

argument ['ɑ:ɡjʋmǝnt], female ['fi:meɪl], procure [prǝ'kjʋǝ], acquisition [,ækwɪ'zɪʃn], entertain [,entǝ'teɪn]

It was remarkable that the argument partook of none of those fierce personalities with which discussions were usually conducted at Roaring Camp. Tipton proposed that they should send the child to Red Dog, – a distance of forty miles, – where female attention could be procured. But the unlucky suggestion met with fierce and unanimous opposition. It was evident that no plan which entailed parting from their new acquisition would for a moment be entertained.

“Besides,” said Tom Ryder (кроме того, – сказал Том Райдер), “them fellows at Red Dog would swap it, and ring in somebody else on us (эти парни в Рыжем псе подменили бы его и подсунули бы нам кого-нибудь другого; them – их; зд.: простореч. эти; to ring in – редк. подсунуть подставного человека или лошадь на скачках от to ring – зд.: придавать фальшивую идентичность, например, менять номера на краденом автомобиле и т. п. и in – в).” A disbelief in the honesty of other camps prevailed at Roaring Camp, as in other places (неверие в честность других поселков преобладало в Ревущем стане, как /и/ в других местах).

swap [swɒp], honesty ['ɒnɪstɪ], prevail [prɪ'veɪl]

“Besides,” said Tom Ryder, “them fellows at Red Dog would swap it, and ring in somebody else on us.” A disbelief in the honesty of other camps prevailed at Roaring Camp, as in other places.

The introduction of a female nurse in the camp also met with objection (привлечение няни-женщины в поселок также встретилось = натолкнулось на возражение; introduction – ввведение, внедрение; female – женский; женского пола; nurse – няня; сиделка; медсестра; to meet). It was argued that no decent woman could be prevailed to accept Roaring Camp as her home (был приведен довод, что никакую приличную женщину нельзя было убедить принять Ревущий стан как свой дом; to argue – приводить довод, заявлять; to prevail – преобладать; возобладать; убеждать), and the speaker urged that “they didn't want any more of the other kind (и оратор настаивал, что «они не хотят больше другого сорта = неприличных женщин»; to urge – настаивать, пытаться убедить; настоятельно рекомендовать; побуждать идти быстрее или в определенном направлении, побуждать).” This unkind allusion to the defunct mother, harsh as it may seem, was the first spasm of propriety (этот недобрый намек на покойную мать, каким бы резким он ни казался: «/такой/ резкий, как он может показаться», был первым порывом приличия; defunct – недействующий; покойный; propriety – приличие, пристойность; правильность, корректность), – the first symptom of the camp's regeneration (первым симптомом возрождения поселка).

decent ['di:sǝnt], propriety [prǝ'praɪǝtɪ], symptom ['sɪmptǝm]

The introduction of a female nurse in the camp also met with objection. It was argued that no decent woman could be prevailed to accept Roaring Camp as her home, and the speaker urged that “they didn't want any more of the other kind.” This unkind allusion to the defunct mother, harsh as it may seem, was the first spasm of propriety, – the first symptom of the camp's regeneration.

Stumpy advanced nothing (Коротышка ничего не выдвинул = никакой идеи). Perhaps he felt a certain delicacy in interfering with the selection of a possible successor in office (возможно, он ощущал некоторую щекотливость в том, чтобы вмешиваться в выбор возможного преемника на посту; to feel; to interfere – вмешиваться). But when questioned (но, когда опрошен = будучи спрошен), he averred stoutly that he and “Jinny” – the mammal before alluded to – could manage to rear the child (он решительно заявил, что он и «Джинни» – млекопитающее, о котором прежде говорилось, – смогут: «могут суметь» вырастить ребенка; to allude to – упоминать, говорить о чем-либо; to manage – суметь). There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased the camp (было что-то оригинальное, независимое и героическое в этом плане, что порадовало поселок = его жителей). Stumpy was retained (Коротышка был сохранен = его оставили на своем посту).


Издательство:
Издательский дом ВКН
Книги этой серии: