Лучшие рецензии на LiveLib:
Anastasia246. Оценка 434 из 10
Яд, мучения, страдания, ад, смерть – вот что могут иллюстрировать эти слова, какую книгу. Оказывается, книгу стихотворений о любви…Такой необычный взгляд на самое прекрасное чувство у Шарля Бодлера, великого французского поэта 19 века. Человек с интересной, тяжелой судьбой и очень странными мрачными стихами, вечный поклонник творчества Эдгара По (и переводивший его на протяжении 17-ти лет), любитель женщин (и частый посетитель публичных домов), основатель «Общества любителей гашиша» и часто предававшийся курению наркотических веществ. И все это так или иначе нашло в итоге отражение в его поэтических творениях.Сборник с таким парадоксальным, претенциозным названием – «Цветы зла» (вот как можно вообще соединить в одном словосочетании «цветы» и «зло», но у Бодлера своя система отсчета мира) мог ведь войти в историю литературы под совсем другим заглавием…Объявивший за несколько лет до выхода книги о начале работы над ней, Бодлер собирался озаглавить книгу «Лесбиянки», название ему потом разонравилось и он остановился на названии «Лимбы», но и это название пришлось убрать (он слишком долго писал свои стихи для этого сборника, и другой поэт «увёл» такое завлекательное название), в результате весь мир узнал о главном поэтическом сборнике французского поэта – «Цветы зла» (по-французски, кстати, есть и второе значение этой книги – «Болезненные цветы», что, мне кажется, очень точно передаёт общее настроение и дух книги).Касательно перевода тоже очень интересная и мистическая история. В данной книге представлены перевода Адриана Ламбле (русского поэта швейцарского происхождения. Чтобы переводить зарубежную поэзию, надо быть поэтом в душе), написанные в 1929 году, когда Ламбле уже эмигрировал во Францию после революции 1917 года. Видите символизм: стихи французского поэта были переведены на русский язык во Франции). Но на этом история и тайны не заканчиваются) Переводы Ламбле настолько потрясли читающую публику того времени (настолько показались проникновенными, мастерски выполненными и аутэнтичными оригиналу), что разразилась настоящая дискуссия по поводу авторства этих переводов. И авторство приписывали Марине Цветаевой (поэтому, когда я выбирала, в чьем именно переводе знакомиться с поэзией Бодлера, а переводчиков было много, вопрос отпал сам собой).Было и много поэтических переложений стихов из этого сборника на русский язык (то есть все-таки не полное соответствие оригиналу, но все же…): Брюсов, Северянин, Вяч. Иванов, Г. Иванов, Гумилев, Эллис…Большую часть книги (а всего в ней 162 стихотворения. Это самый полный перевод сборника. Что-то изымалось цензурой, что-то поэт потом добавлял, были разные виды изданий и проч.) занимают произведения о любви, любви страстной, опасной, жестокой. Женщины вообще у Бодлера ассоциируются исключительно с опасностью. Кровь, зов смерти, тоска, ненастье – инфернальный взгляд на любовь приоткрывает, наверное, завесы отношений автора с женщинами. Потому что придумать такое невозможно, это чистое безумие (счастливой любви здесь вообще нет) (кстати, переводчик, тот самый Ламбле, закончил свои дни именно в психиатрической больнице. Это действительно тяжелые стихи…), это надо прочувствовать, прожить, образы насколько яркие, настолько же и страшные. Это плен, морок, оскал зубов, раны, наваждение. Это все и сразу, этого слишком много. Стихи небольшие, но каждое как поэма. Жуткие метафоры, душная затягивающая атмосфера безысходности, когда надежды ни на что нет, и смерть видится спасением и отрадой для измученной души (о душе здесь тоже будет много стихотворений, особенно о многострадальной судьбе и душе поэта – видно, что писал автор на личном опыте).Также, кроме стихов о любви, душе, поэтическом ремесле, много стихотворений вообще о смысле жизни (причем абсолютно в тех же черных красках поэт рисует нам действительность). Что любовь, что жизнь – все одинаково мрачно (за излишнюю меланхоличность снизила балл книге, но это, понятное дело, очень субъективно).Книга разочаровавшегося в своей жизни мужчины, несмотря на довольно чувственные описания и многообразие эпитетов, слов, метафор, отсылающих вроде бы к любви (ласки. лобзания, страсти, лоно…) так и сквозит одиночеством (хотя, может, это только мне так показалось…) Здесь любовь – тяжелая ноша, какая-то обуза, а ведь в жизни-то должно быть иначе…Больше всего мне понравилось одно стихотворение – «Февраль нахмуренный…» (мне много чего понравилось в этом сборнике, но ведь все не процитируешь:)Февраль нахмуренный на целый город злитсяИ льет из урн своих холодный ток дождейНа бледных жителей кладбищ немых столицыИ смерть – на мрачные дома живых людей.Худой, облезлый кот то тут, то там ложится,Покоя не найдя для ноющих костей.Поэта старого душа, о черепицыЦепляясь, жалобно зовет глухих друзей.Печально колокол гудит; шипят поленья;Охрипший бой часов звучит тоской и ленью.Меж тем, в колоде карт, наследьи роковомСтарухи, скошенной водянкою в то лето,Прижалась дама пик к червонному валетуИ с грустью говорит о счастьи их былом.Красиво, правда:) ?
OlesyaSG. Оценка 186 из 10
Захотелось приобщиться к великому и прекрасному.– Хотеть не вредно, – сказало Великое и Прекрасное и прошло мимо меня.Не сказала бы, что не люблю поэзию. Иногда, очень редко, с удовольствием читаю.О Бодлере только слышала, но ничего не читала. Тут попался на глаза этот сборник и решила убить сразу целое семейство зайцев: приобщиться к прекрасному, т.е. к поэзии; познакомиться с Бодлером; и еще книга подходит для 2 игр на ЛЛ.Бодлер – оказался слишком мрачен для меня. Все стихи крутятся вокруг смерти, зла, предательства. Всё – тлен, падаль и гниль и мы барахтаемся в этом. Прямо придавило безнадежностью, мрачностью, пессимизмом.Бодлер показал всю черноту души и жизни людей-человеков. Такая нелицеприятная, неприкрытая правда жизни. Злоба, ненависть, разврат, смерть… И параллельно идут любовь, добро, жизнь…Некоторые стихи очень понравились, даже перечитала, когда закончила сборник.Так как я совсем не парле на франце, то могу оценить только перевод. И аплодирую стоя переводчикам, всем, а не только этого сборника. Это же колоссальный труд – не просто перевести, а еще и выдержать размер и рифму.Бодлера больше не открою и даже близко не подойду. Познакомились и тут же распрощались.
marvel_flan. Оценка 166 из 10
Ненавидит женщин. Люто и страстно. (Женщина естественна, то есть омерзительна). Черно. Черный юмор, черная-черная тоска. Черный гной сочится из каждого стиха, черная ненависть. Язвительность, чернее черноты. И он так потрясающ в своей гипертрофированной поэтичности. Поэт должен, обязан быть печален и несчастен. Это нормально. Он аномален. Он очень. Очень очень. Это пугает, притягивает, отталкивает, хочется взять его под грудки и объяснить, как правильно, хочется надавать ему пощечин. Мне кажется у него страшно пустые глаза. Он какая-то пустыня. Потрясающе, на самом деле. Обожаю таких.
Издательство:
АлетейяМетки:
классическая поэзия, комментарий специалиста, литературный анализ, поэтические переводы, французская классика