bannerbannerbanner
Название книги:

Английские легенды / The English Legends

Автор:
Английские легенды / The English Legends

000

ОтложитьЧитал

Шрифт:
-100%+

Леди Годива

Около 900 лет назад в Рыночный день в английском городе Ковентри, расположенном в центре графства Мидлендс, произошло extraordinary событие.

Леди Годива была wife графа Леофрика Мерсийского, одного из самых powerful людей в Англии. Граф Леофрик был одним из all-powerful лордов, правивших Англией при датском короле Кануте. Леди Годива была wealthy и влиятельной женщиной. Она сама по себе была богатой landowner, и одним из её самых valuable владений был Ковентри. Леофрик был тираном, он tyrannised Церковь и не придерживался тех же религиозных convictions, что его жена.

all-powerful – всемогущий

convictions – убеждения

extraordinary – необычайный

landowner – землевладелица

powerful – могущественный

tyrannise – тиранить, притеснять

valuable – ценный

wealthy – богатый

wife – жена

Lady Godiva

Some 900 years ago an extraordinary occurrence took place on Market Day in the English midlands town of Coventry.

Lady Godiva was the wife of Earl Leofric of Mercia, one of the most powerful men in England. Earl Leofric was one of the all-powerful lords who ruled England under the Danish King Canute. Lady Godiva was a wealthy and powerful woman. She was a rich landowner in her own right and one of her most valuable properties was Coventry.

Leofric was a tyrant, he tyrannised the Church and did not hold the same religious convictions as his wife.

* * *

Налоги графа были очень high, и жители Ковентри были этим очень upset. Так что people были ужасно обременены taxes. Леди Годива сжалилась над жителями Ковентри, которые страдали от oppressive налогообложения её мужа. Леди Годива много раз begged мужа снизить taxes, но он так и не согласился. Она снова и снова обращалась к своему мужу, который упрямо refused сделать это.

Чтобы добиться налоговых льгот, она needled своего мужа Леофрика при каждой возможности, пока однажды он не дал ей rash promise. Наконец, граф сказал леди Годиве, что если она проедет по улицам совершенно naked, он удовлетворит её просьбу и снизит налоги:

«Садись на horse и скачи голышом перед всем честным народом через городской рынок, от одного конца до другого, и on your return you shall have your request».

beg – умолять

high – высокий

horse – конь

naked – голый

needle – колоть (иглой)

on your return you shall have your request – по возвращении твоя просьба будет исполнена

oppressive – жестокий

people – люди, народ

rash promise – опрометчивое обещание

refuse – отказываться

taxes – налоги

upset – огорчённый

* * *

The Earl's taxes were very high, and people in Coventry was very upset about it. So the people were burdened terribly by taxes. Lady Godiva took pity on the people of Coventry, who were suffering grievously under her husband's oppressive taxation. Lady Godiva begged her husband to lower the taxes many times, but he never agreed to. She appealed again and again to her husband, who obstinately refused to do it.

In order to arrange for tax relief, she needled her husband Leofric at every opportunity until one day he made her a rash promise. Finally, the Earl told Lady Godiva that if she rode through the streets completely naked, he would grant her request and lower the taxes:

“Mount your horse, and ride naked, before all the people, through the market of the town, from one end to the other, and on your return you shall have your request.”

* * *

Ясное дело, Леофрик пошутил, потому что considered свою жену religious женщиной. Сама мысль о том, что Годива приняла бы его challenge, застала его врасплох. Он был более чем sure, что его demure жена никогда бы так не поступила.

Но Годива подумала, что ее nudity будет истолкована как знак её смирения и repentance перед Богом. Она не стыдилась своей nudity. На слова Леофрика Годива ответила:

«Но вы позволите мне, if я готова это сделать?»

«Позволю», – сказал он.

Сострадание Годивы к жителям Ковентри было так велико, что она преодолела свой horror от такого поступка. Графиня разослала по городу message, в котором всем велела закрыть shutters и оставаться дома.

challenge – вызов

consider – считать

demure – застенчивый

horror – ужас

if – если

message – послание

nudity – нагота

religious – религиозный

repentance – покаяние

shutters – ставни

sure – уверенный

* * *

Clearly Leofric meant it as a joke for he considered his wife to be a religious woman. The very idea that Godiva would agree to his challenge took him completely by surprise. He was quite sure that his demure, modest wife would never do such a thing.

But Godiva thought that her nudity would be interpreted as a sign of her humility and repentance before God. She was not ashamed of her nudity. On Leofric's words Godiva replied:

“But will you give me permission, if I am willing to do it?”

“I will,” said he.

So great was Godiva's compassion for the people of Coventry that she overcame her horror of doing this. The countess sent a message through town that told everyone to close their shutters and stay indoors.

* * *

Затем она loosed her hair, которые покрыли все её body, словно вуалью и, сев на лошадь, проехала через рыночную площадь в сопровождении двух knights, without being seen, видны были лишь её прекрасные ноги. И вот, Годива проехала по городу, облачённая только в свои hair. Она ехала по silent streets, невидимая для людей, которые из respect к ней подчинились её приказу.

Окончив свое путешествие, она с радостью вернулась к своему изумленному husband и получила от него то, о чём asked. Граф сдался и lowered налоги в городе: он освободил город Ковентри и его жителей от service и подтвердил сделанное by a charter.

ask – просить

body – тело

charter – хартия, грамота

hair – волосы

husband – муж

knight – рыцарь

loosed her hair – распустила волосы

lower – снизить

respect – уважение

service – служба, повинность

silent streets – пустынные улицы

without being seen – незамеченная

* * *

Then she loosed her hair and let down her tresses, which covered the whole of her body like a veil, and then mounting her horse and attended by two knights, she rode through the market-place, without being seen, except her fair legs. So Godiva rode through town only clothed by her hair. She rode through the silent streets unseen by the people, who had obeyed her command because of their respect for her.

When she had completed the journey, she returned with gladness to her astonished husband, and obtained of him what she had asked. The Earl gave in and lowered the taxes of the town: he freed the town of Coventry and its inhabitants from the service, and confirmed what he had done by a charter.

* * *

Однако один человек не смог устоять перед temptation подглядеть за Countess. Это был tailor по имени Том, который просверлил в своих shutters дыру, so that he might see Godiva pass. Он лишь мельком увидел леди Годиву и, прежде чем успел насладиться зрелищем, he was struck blind. Он был ослеплён wrath Небес. Вот откуда взялось выражение «Peeping Tom», обозначающее voyeur. Прозвище Тома has become synonymous with pervert. Леофрик был вынужден признать, что всё это было ничто иное, как miracle, что в некотором смысле так и было, поскольку почти никто не видел её nudity. Но хуже всего было то, что ему пришлось предоставить tax break. Леди Годива, как графиня Мерсии, лично отвечала за good жителей Ковентри. Её имя Годива – это латинская форма Saxon имени Годгифу, или Годгуфу, что означает God's gift. Было проведено множество celebrations в память о мужестве леди Годивы. Ежегодно в Ковентри проводится pageant, дабы воспроизвести original маршрут леди Годивы по городу.

celebration – торжество

Countess – графиня

God's gift – дар Божий

good – славный

has become synonymous with pervert – стало синонимом слова «извращенец»

He was struck blind. – Он ослеп.

miracle – чудо

nudity – нагота

original – первоначальный, оригинальный

pageant – театрализованное представление

Peeping Tom – Подглядывающий Том

Saxon – саксонский

shutters – ставни

so that he might see Godiva pass – чтобы он смог увидеть проезжающую Годиву

tailor – портной

tax break – налоговые льготы

temptation – искушение

town – город

voyeur – подглядывающий

wrath – гнев

* * *

However, only one man was unable to resist the temptation to peep at the Countess. It was a tailor named Tom who drilled a hole through his shutters, so that he might see Godiva pass. He caught a glimpse of Lady Godiva, and before he could satisfy his gaze he was struck blind. He was blinded by the wrath of Heaven. This is where the phrase “Peeping Tom” for a voyeur comes from. Tom's nickname has become synonymous with pervert.

Leofric was forced to pretend the whole thing was a miracle, which in a way it was, since almost no one did see her nudity. But the worst thing about this was that he had to grant the tax break.

Lady Godiva, as Countess of Mercia, had personal charge over the good people of Coventry. Her name Godiva is the Latin form of the Saxon name Godgifu or Godgyfu, meaning God's gift. There were many celebrations to remember Lady Godiva's courage. A pageant is held annually in Coventry to re-enact Lady Godiva's original route through the town.

 

Принцесса Кентербери

Давным-давно, когда этой country правило множество королей, одним из них бы король Кентербери. У него была единственная daughter – мудрая, fair, прекрасная и unmarried.

Король издал указ, в котором говорилось, что любой, кто проведёт night, охраняя его daughter, и при этом не заснет и даже не задремлет, на next же день женится на ней. Но если он заснёт, то лишится своей head.

Такие bargains тогда не были редкостью. Многие рыцари did their best, но терпели неудачу и прощались с lives.

И вот один молодой shepherd, пасший своё flock у дороги, сказал своему хозяину: «Господин, я see, как многие знатные люди скачут к королевскому двору в Кентербери, но никогда видел, чтобы кто-то из них return назад».

bargain – сделка

country – страна

daughter – дочь

did their best – старались изо всех сил

fair – справедливый

flock – стадо

head – голова

life – жизнь

next – следующий

night – ночь

return – возвращать

see – видеть

shepherd – пастух

unmarried – незамужняя

The Princess of Canterbury

In the old days, when there were more than one king in this country, one of them was king of Canterbury. He had an only daughter, wise, fair, beautiful, and unmarried.

The king had it proclaimed that whoever would watch one night with his daughter and neither sleep nor doze at the time, should have her the next day in marriage. But if he did not stay awake, he should lose his head.

Such bargains were not uncommon in those days. Many knights did their best, but failed and lost their lives.

Now a young shepherd, grazing his flock near the road, said to his master,

“Sir, I see many gentlemen ride to the court at Canterbury, but I never see them return again.”

* * *

«Пастух, – сказал его master, – они пытаются охранять королевскую daughter, и все, у кого это не получается, лишаются своих heads».

«Ну, – сказал пастух, – I'll try my worth, folly or luck, отправлюсь за королевской daughter, а не получится, так будет одним headless пастухом больше!»

И, взяв свою bottle и мешок, он trudged к королевскому двору попытать счастья. По пути ему нужно было перейти river. Он снял ботинки и stockings, и когда переходил реку вброд, то увидел, как красивые рыбёшки bobbing о его ноги. Он поймал несколько рыбин и положил их себе в pocket. Добравшись до palace, он громко постучал в ворота пастушеским staff.

bob – подпрыгивать, биться

bottle – бутылка

daughter – дочь

head – голова

headless – безголовый

I'll try my worth, folly or luck. – Попытаю-ка я свою судьбу.

master – хозяин, господин

palace – дворец

pocket – карман

river – река

staff – палка, посох

stocking – чулок

trudge – тащиться

* * *

“Shepherd,” said his master, “they try to watch with the king's daughter, and all who fail lose their heads.”

“Well,” said the shepherd, “I'll try my worth, folly or luck; so now for a king's daughter, or a headless shepherd!”

And taking his bottle and bag, he trudged to the court to try his fortune. On his way he had to cross a river. He pulled off his shoes and stockings, and while he was passing over he observed several pretty fish bobbing against his feet. He caught some and put them into his pocket. When he reached the palace, he knocked at the gate loudly with his shepherd's staff.

* * *

As soon as он объяснил, зачем явился, его проводили to a hall, где уже сидела королевская дочь, готовая принимать her lovers. Пастуха усадили in a luxurious chair, перед ним поставили дорогие вина, приправы and all sorts of delicate meals. The shepherd был непривычен к такого рода угощениям и так наелся и напился, что before midnight его стало клонить в сон.

«Shepherd, – сказала принцесса, – вот я и застала тебя спящим!»

«Нет, sweet ally, я ловил рыбу».

«Ловил рыбу? – in surprise сказала принцесса. – Нет, shepherd, в этом зале нет никакого fish-pond».

«No matter that, я ловлю рыбу in my pocket и только что поймал одну».

«Oh my! – сказала принцесса. – Дай-ка я посмотрю».

all – все

and – и

as soon as – как только

before – перед

chair – стул, кресло

delicate – изысканный

fish-pond – пруд с рыбой

hall – зал

her – её

lover – ухажёр

luxurious – роскошный

meal – еда

midnight – полночь

No matter that. – И не надо.

Oh my! – Надо же!

pocket – карман

shepherd – пастух

sort – сорт, вид

sweet ally – милая

* * *

As soon as he said why he was visiting, he was taken to a hall where the king's daughter sat ready, prepared to receive her lovers. He was placed in a luxurious chair, and rich wines and spices were set before him, and all sorts of delicate meals. The shepherd was unused to such fare, and ate and drank plentifully, so that he was nearly dozing before midnight.

“Shepherd,” said the lady, “I have caught you napping!”

“No, sweet ally, I was busy fishing.”

“Fishing?” said the princess in surprise. “No, shepherd, there is no fish-pond in the hall.”

“No matter that, I have been fishing in my pocket, and have just caught one.”

‘'Oh my! “ said she. “Let me see it.”

* * *

The shepherd хитро улыбнулся, вытащил из своего pocket рыбину и showed её принцессе, та сказала, что это самая прекрасная рыба, которую она когда-либо видела.

Спустя примерно half an hour принцесса сказала:

«Shepherd, ты можешь поймать для меня ещё одну рыбку?»

Он replied:

«Может быть».

И через некоторое время он вытащил ещё одну рыбину. Он была ещё краше первой. Принцесса была так восхищена, что she gave him leave to go to sleep и пообещала excuse him to her father.

excuse him to her father – оправдать его перед отцом

half an hour – полчаса

pocket – карман

reply – отвечать

she gave him leave to go to sleep – она отпустила его спать

shepherd – пастух

show – показывать

* * *

The shepherd smiled cleverly and drew a fish out of his pocket and showed it to her, and she said it was the finest she had ever seen.

About half an hour afterwards, she said,

“Shepherd, do you think you could get me one more?”

He replied, “Maybe,” and after a little while he brought out another. It was finer than the first, and the princess was so delighted that she gave him leave to go to sleep, and promised to excuse him to her father.

In the morning the princess told the king to his great astonishment that the shepherd must not be beheaded, for he had been fishing in the hall all night. The shepherd agreed.

* * *

Утром принцесса рассказала королю, к его великому astonishment, что the shepherd отрубать голову не следует, потому что он всю ночь ловил in the hall рыбу. The shepherd подтвердил её слова.

Но когда король услышал, как the shepherd вытащил такую красивую рыбину из своего pocket, он попросил поймать рыбку в своём royal pocket.

The shepherd согласился, попросил короля прилечь и, держа в своей ладони ещё одну рыбу, притворился, что ловит её в королевском pocket. Затем он уколол короля with a needle, вытащил рыбину и показал её королю.

И хотя королю не понравился такой method рыбной ловли, принцесса и shepherd в тот же день сыграли свадьбу и lived вместе много лет.

astonishment – удивление

hall – зал

live – жить

method – метод, способ

needle – игла

pocket – карман

royal – королевский

shepherd – пастух

* * *

In the morning the princess told the king to his great astonishment that the shepherd must not be beheaded, for he had been fishing in the hall all night. The shepherd agreed.

But when the king heard how the shepherd had caught such beautiful fish out of his pocket, he asked him to catch one in his own royal pocket.

The shepherd agreed, bid the king lie down, and pretended to fish in his pocket while he had another fish hidden and ready in his hand. At last he gave the king a prick with a needle, held up the fish, and showed it to the king.

And even though the king did not delight in such a fishing method, nevertheless the princess and shepherd were united the same day and lived for many years together.

Беовульф

Давным long ago датской землёй правил могучий monarch Скильд Скевинг, основатель великой dynasty Скильдингов. Знаменитый король Скильд прибыл в Данию in a mysterious manner, и никто не знал, whence он появился. Будучи ребёнком, он приплыл к датскому берегу на судне, нагружённом treasures, однако с ним никого не было рядом, и не было никакого token о том к какому роду и племени он относится. Когда Скильд вырос, он возвеличил силу Дании и enlarged её границы, его fame широко распространилась среди людей. Вместе со своими warriors он совершал долгие морские походы, conquered множество племён и обязал их платить ему tribute. Его слава сияла немеркнущим светом до тех пор, пока он не умер в полном расцвете лет и honours.

conquer – завоёвывать; захватывать

dynasty – династия

enlarge – увеличивать

fame – слава

honour – честь

in a mysterious manner – таинственным образом

long ago – давно

monarch – монарх

token – знак; свидетельство

treasure – сокровище

treasure – сокровище

tribute – дань

warrior – воин

whence – откуда

Beowulf

Once, long ago, the Danish land owned a mighty monarch, Scyld Scefing, the founder of a great dynasty, the Scyldings. This famous king Scyld had come to Denmark in a mysterious manner, since no man knew whence he sprang. As a babe he drifted to the Danish shore in a vessel loaded with treasures; but no man was with him, and there was no token to show his kindred and race. When Scyld grew up he increased the power of Denmark and enlarged its borders; his fame spread far and wide among men. He and his warriors sailed far over the sea, conquered many tribes and forced them to pay tribute to him. His glory shone undimmed until the day when, full of years and honours, he died.

* * *

Когда Скильд умер, воины took his body на берег океана, где in the harbour стоял его корабль, готовый переплыть the ocean. Тело короля положили on the deck корабля. Затем туда же принесли many treasures, королевское оружие и armour, а голову укрыли a golden banner. После этого воины with sad hearts пустили корабль по волнам. Никто не знал, what happened с этим кораблём. The sorrowing people вернули Скильда таинственному океану, откуда он и пришёл to them.

После Скильда the fierce vikings правил его внук. The descendants Скильда управляли страной и способствовали её процветанию до тех пор, пока на трон не взошёл his great-grandson Хротгар.

armour – доспехи

banner – знамя

body – тело

deck – палуба

descendants – потомки

fierce – грозный

golden – золотой

great-grandson – правнук

happen – случаться

harbour – гавань

his – его

in – в

many – многие

ocean – океан

on – на

people – люди

sorrowing – скорбящий

them – им

took – Past Simple от to take (брать)

treasure – сокровище

viking – викинг

what – что

with sad hearts – с великой скорбью

* * *

When Scyld died, his men took his body to the shore of the ocean where, in the harbour, stood Scyld's ship, ready for a journey across the ocean. They laid him on the deck of the ship. Then they brought there many treasures, also his weapons and armour, and put a golden banner high over his head. Then, with sad hearts, they let the ocean carry him away. Nobody ever knew what happened to that ship. The sorrowing people restored Scyld to the mysterious ocean from which he had come to them.

After Scyld, his grandson ruled the fierce vikings. The descendants of Scyld ruled and prospered till the days of his great-grandson Hrothgar.

* * *

Хротгар был сильным warrior, славным завоевателем, обретшим свою glory в сражениях. Его fame широко распространилась по всей округе, и nobly born воины, его kinsmen, были рады охранять его и loyally сражаться за него. Хротгар был очень successful в битвах, и его warriors с готовностью подчинялись ему, они всегда щедро вознаграждались, и вскоре его groups of warriors превратился в большую и могучую army.

 

Затем Хротгар решил построить great hall, самый великий и самый высокий в мире, в котором он смог бы hold feasts и празднества, а также развлекать своих воинов, thanes и гостей, прибывших from afar.

army – армия

fame – слава

from afar – издалека

glory – слава

great hall – чертог

groups of warriors – военные отряды

hold feasts – устраивать пиры

kinsmen – подданные

loyally – преданно

nobly born – благородный

successful – успешный

thane – тан (воин, который в награду за свою службу получал землю)

warrior – воин

* * *

Hrothgar was a mighty warrior and conqueror, who won glory in battle, and whose fame spread wide among men, so that nobly born warriors, his kinsmen, were glad to serve as his bodyguard and to fight for him loyally in strife. He was very successful in war and his warriors obeyed him gladly; they received much tribute, and soon his groups of warriors grew into a large and mighty army.

Then Hrothgar decided to build a great hall, the greatest and tallest and most beautiful in the world, in which he could hold feasts and banquets, and could entertain his warriors and thanes, and visitors from afar.

* * *

Он отдал orders другим tribes явиться и помочь в строительстве такого зала. Строители явились, и очень скоро banquet hall был готов. Таким образом, король Хротгар построил для своего people великий зал Хеорот. В этом зале Хротгар, его жена и warriors пели и веселились. На первом грандиозном feast, который Хротгар устроил в этом зале, он раздавал своим танам и воинам дорогие gifts – кольца, драгоценные камни и прочие сокровища. Музыканты играли на harps, барды пели, tables ломились от изысканных яств и вин. Так Хротгар со своими подданными жили весело и счастливо до тех пор, пока не встретились с cruel чудовищем.

banquet hall – чертог

cruel – жестокий

feast – пир

gift – подарок

harp – арфа

order – приказ

people – народ

table – стол

tribe – племя

warrior – воин

* * *

He sent orders to many tribes to come and help to build the hall. They came and very quickly the banquet hall was ready. So King Hrothgar constructed the great hall Heorot for his people. In it he, his wife, and his warriors spent their time singing and celebrating. At the first grand feast that Hrothgar held in the great banquet hall, he gave many precious gifts of rings and jewels and other things to his thanes and warriors. The musicians played their harps, the bards sang, and there was plenty of the best food and wine on the tables. Thus Hrothgar and his men lived a joyful and happy life until a cruel stranger appeared among them.

* * *

Что случилось? Day by day пиры продолжались до тех пор, пока noise и радостные крики пирующих не достигли ушей mighty врага. Грендель был ужасным, troll-like, чудовищем, сильным, злым и жестоким man-eater. Это кошмарное чудище, half-man, half-fiend, обитал в болотах рядом с hill, на котором стоял Хеорот. Грендель был поистине ужасен, dangerous для людей, он обладал необычайной силой, облик его был человеческим, но рост был невероятен, у него была green кожа с шипами, которую не мог пробить ни один sword. Его race, все морские чудовища, великаны, goblilns и злые демоны были потомками Каина.

dangerous – опасный

day by day – изо дня в день

goblilns – гоблины (человекоподобные создания, живущие в подземных пещерах и не переносящие солнечный свет)

green – зелёный

half-fiend – полудьявол

half-man – получеловек

hill – холм

man-eater – людоед

mighty – могучий

noise – шум

race – род

sword – меч

troll-like – похожий на тролля

* * *

What happened? Day by day the feasting continued, until its noise and the festal joy of its revellers aroused a mighty enemy. Grendel was a terrible troll-like monster, a man-eater, powerful, evil and cruel. This monstrous being, half-man, half-fiend, dwelt in the fens near the hill on which Heorot stood. Terrible was he, dangerous to men, of extraordinary strength, human in shape but gigantic of stature, covered with a green horny skin, on which the sword would not bite. His race, all sea-monsters, giants, goblins, and evil demons, were offspring of Cain.

* * *

Гренделя раздражал by the noise. Он не любил людей и ему не понравилось веселье in the banquet hall. Грендель был одним из самых bitter enemies человечества, его hatred к joyous shouts из Хеорота и determination остановить пир росли. Как-то ночью он отправился к залу to see, чем там заняты король со своими слугами. Дверь была открыта, и он увидел сборище of thanes and warriors, которые сидели за столом или лежали на полу. Все они спали after the feast. Грендель напал на зал, убил и devoured тридцать воинов Хротгара, пока они спали. Но Грендель не тронул the throne of Хротгара, потому что трон был защищён by a powerful god.

after – после

banquet hall – чертог

bitter enemy – злейший враг

determination – решительность

devour – пожирать

feast – пиршество

god – бог, божество

hatred – ненависть

joyous – радостный

noise – шум

powerful – сильный, мощный, могущественный

shout – крик

thanes – таны

throne – трон

warrior – воин

* * *

Grendel was pained by the noise. He did not like people and he did not like the merry life in the banquet hall. Grendel was one of mankind's most bitter enemies; his hatred of the joyous shouts from Heorot, and his determination to stop the feasting grew on. One night he went to the hall to see what the king and his men did there. The door was open and he saw a company of thanes and warriors sitting at the tables or lying on the floor, and all of them were asleep after the feast. Grendel attacked the hall and killed and devoured thirty of Hrothgar's warriors while they were sleeping. But Grendel did not touch the throne of Hrothgar, for it was protected by a powerful god.

* * *

Когда наступил рассвет, и the Danes, живущие неподалеку, вошли в Хеорот, повсюду раздались lamentation, люди были страшно напуганы, потому что тридцать славных champions исчезли. Кровавые следы, оставленные monster, ясно указывали на fate, постигшую их. Горе Хротгара было очень велико, потому что он потерял thirty своих самых любимых воинов, а сам он был уже слишком стар для того, чтобы wage a conflict со foe – foe, который ночь за ночью продолжал творить awful злодеяния.

awful – ужасный

champion – воин-победитель

Danes – даны (древнегерманское племя, населявшее нынешнюю Данию и Швецию)

fate – судьба

foe – злодей

lamentation – сетование, причитание; плач, жалобы

monster – чудовище

thirty – тридцать

wage a conflict – вступить в сражение

* * *

When dawn broke, and the Danes from their dwellings around the hall entered Heorot, great was the lamentation, and dire the dismay, for thirty noble champions had vanished, and the blood-stained tracks of the monster showed but too well the fate that had overtaken them. Hrothgar's grief was profound, for he had lost thirty of his dearly loved bodyguards, and he himself was too old to wage a conflict against the foe – a foe who repeated night by night his awful deeds.

* * *

Люди смотрели на tracks ужасного незнакомца на floor зала. Они знали, что это был Грендель.

«Он будет приходить again and again, – говорили они. – Здесь мы в опасности».

Хротгар со своими слугами, helpless против нападений Гренделя, покинули Хеорот. Ни один из прославленных воинов не желал встретиться с monster лицом к лицу, и даны в despair покинули glorious зал, которым так гордились. Многие таны были frightened, они убежали и спрятались там, где, как им казалось, monster не сможет их найти.

again and again – снова и снова; вновь и вновь

despair – отчаяние

floor – пол

frightened – напуганный

glorious – великолепный

helpless – беззащитный

monster – чудовище

track – след

* * *

The people were looking at the tracks of the terrible stranger on the floor of the hall. They knew that it was Grendel.

“He will come again and again,” they said. “We are not safe here now.”

Hrothgar and his people, helpless against Grendel's attacks, abandoned Heorot. No champion would face the monster, and the Danes, in despair, deserted the glorious hall of which they had been so proud. Many of the thanes were frightened, and ran away and hid themselves in places where they thought the monster could not find them.

* * *

В banquet hall осталось лишь несколько человек. И night, когда Грендель явился вновь, то началась затяжная struggle, но Грендель был demon и обладал strength демона. Он killed нескольких воинов, а затем побежал за ними в болота и devoured их.

Хротгар не мог nothing сделать. Теперь чудовище приходило не только в чертог, но и в houses людей, и soon многие дома опустели. А Грендель continued убивать.

banquet hall – чертог

continue – продолжать

demon – демон

devour – пожирать

house – дом

kill – убивать

night – ночь

nothing – ничего

soon – вскоре

strength – сила

struggle – сражение

* * *

There were now fewer men in the banquet hall. And when Grendel came again one night, there was a very long struggle, but Grendel was a demon and had the strength of a demon. And so he killed some of the men and again ran away with them to the moor and devoured them.

Hrothgar could do nothing. The monster came now not only to the banquet hall, but to the houses of the people, and soon many houses were empty. And Grendel continued to kill.

* * *

Деяния Гренделя стали известны во всех countries того времени. Far and wide разнеслись вести об этой ужасной oppression, многие герои from afar приходили королю Хротгару на помощь, но никто из них не обладал enough храбростью, чтобы одолеть чудовище, а потому many могучие воины лишились жизни в тщетной борьбе с Гренделем. At length даже самые смелые adventurers перестали пробовать свои силы, и Грендель remained master в Хеороте, частенько он приходил ночью в зал и спал there, а даны ощущали misery, вызванные perpetual ночным кошмаром. Хротгар же продолжал стареть, helpless взывая к силе, которая бы rescue его народ от foe.

Бесплатный фрагмент закончился. Хотите читать дальше?

Издательство:
Издательство АСТ