bannerbannerbanner
Название книги:

Легкое чтение на английском языке. Сказки Нового Света / Cyrus Mac Millan. Indian Wonder Tales

Автор:
Народное творчество (Фольклор)
Легкое чтение на английском языке. Сказки Нового Света / Cyrus Mac Millan. Indian Wonder Tales

000

ОтложитьЧитал

Шрифт:
-100%+

© И. Франк, 2020

© ООО «ИД ВКН», 2020

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – интересная книга на иностранном языке, причем на настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!

Причем

на любом языке,

в любом возрасте,

а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это четыреста книг на шестидесяти языках мира. И миллионы читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать английский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем – тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-английски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, основательное знание грамматики не требуется – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно, зная всего лишь правила чтения и самые азы грамматики.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

Cyrus Mac Millan
Indian Wonder Tales

The boy and the dancing fairy
(Мальчик и пляшущий эльф)

LONG ago two Indian boys lived in the Canadian forest with their parents (давным-давно два индейских мальчика жили в лесах Канады со своими родителями). One boy was much older and larger and stronger than the other (один мальчик был гораздо старше, больше и сильнее другого: «чем другой»). He forced his little brother to do all the hard work about the place (он заставлял своего маленького брата делать /по хозяйству/ всю тяжелую работу: «всю тяжелую работу вокруг этого места = в этом месте = в доме и во дворе»). He stole from him all the good things his parents gave him (он крал у него все хорошие вещи, которые давали ему родители; good – хороший, полезный; to steal – красть, воровать) and often he beat him until he cried with pain (и частенько бил его так, что тот плакал от боли: «до тех пор, пока тот /не/ плакал от боли»).

forest ['fɒrɪst], parents ['peǝr(ǝ)nts], larger ['lɑ:ʤǝ], brother ['brʌðǝ], often ['ɒf(ǝ)n]

LONG ago two Indian boys lived in the Canadian forest with their parents. One boy was much older and larger and stronger than the other. He forced his little brother to do all the hard work about the place. He stole from him all the good things his parents gave him and often he beat him until he cried with pain.

If the little boy told his parents of his brother's cruelty (если маленький мальчик рассказывал родителям о жестокости своего брата; cruel – жестокий), his brother beat him all the harder (брат бил его еще сильнее; hard – жесткий; напряженно, энергично), and the little boy found that it was more to his comfort not to complain (и малыш понял, что для него лучше не жаловаться; to find – находить, обнаруживать; comfort – утешение, успокоение, комфорт). But at last he could stand the cruelty no longer (но в конце концов он не мог больше: «дольше» выдерживать эту жестокость), and he decided to run away from home (и он решил убежать из дома; to run away – убегать: «бежать прочь»). So one morning he took his bow and arrows and an extra pair of moccasins (поэтому однажды утром он взял свой лук, стрелы и запасную пару мокасин; extra – добавочный, дополнительный), and set out alone to seek his fortune and to find a kinder world (и отправился в одиночку искать свое счастье и /чтобы/ найти более добрый мир; fortune – счастье, фортуна, удача; состояние /имущество, собственность/).

cruelty ['krʋǝltɪ], found [faʋnd], comfort ['kʌmfǝt], decide [dɪ'saɪd], extra ['ekstrǝ], pair [peǝ], moccasins ['mɒkǝsɪnz], fortune ['fɔ:tʃǝn]

If the little boy told his parents of his brother's cruelty, his brother beat him all the harder, and the little boy found that it was more to his comfort not to complain. But at last he could stand the cruelty no longer, and he decided to run away from home. So one morning he took his bow and arrows and an extra pair of moccasins, and set out alone to seek his fortune and to find a kinder world.

Although the boy was small and young (хотя мальчик был маленьким и юным; young – молодой, юный), he could run very fast (он умел очень быстро бегать). He could run so fast that when he shot an arrow from his bow (он мог бежать так быстро, что когда выпускал стрелу из своего лука; to shot – стрелять), he could outstrip the arrow in its flight (он мог обогнать ее в полете; to outstrip – обгонять, обходить, опережать, перегонять). So he ran along very quickly (итак, он бежал очень быстро), and when night came on he was very far from home (и когда пришла = настала ночь, он был уже очень далеко от дома).

 

small [smɔ:l], fast [fɑ:st], outstrip [aʋt'strɪp], flight [flaɪt], night [naɪt]

Although the boy was small and young, he could run very fast. He could run so fast that when he shot an arrow from his bow, he could outstrip the arrow in its flight. So he ran along very quickly, and when night came on he was very far from home.

He was lonely, too (но ему было еще и одиноко), for he thought of the bright warm camp fires in the twilight at home (потому что он думал о доме, о горящих в сумерках ярких жарких кострах; to think – думать; warm – теплый; camp – лагерь), and of his father and mother (и о своих отце и матери), and he wished he was back again in his own soft bed (и ему хотелось вернуться в свою мягкую постель: «он желал быть обратно снова в своей собственной мягкой постели»). He was frightened too by the strange noises (он был к тому же напуган странными шумами), and every sound startled him (и каждый шорох заставлял его вздрагивать; sound – звук; to startle – испугать, заставить вздрогнуть).

lonely ['lǝʋnlɪ], thought [θɔ:t], again [ǝ'ɡe(ɪ)n], strange [streɪnʤ], noise [nɒɪz], sound [saund], startle ['stɑ:tl]

He was lonely, too, for he thought of the bright warm camp fires in the twilight at home, and of his father and mother, and he wished he was back again in his own soft bed. He was frightened too by the strange noises, and every sound startled him.

At last when he was about to cry in his loneliness (наконец, когда он был готов заплакать от своего одиночества; to be about to do smth. – собираться что-либо сделать; lonely – одинокий), an old man came along (откуда ни возьмись появился старичок; to come along – /неожиданно/ приходить). The man was very old but he had a kindly face (человек этот был очень старым, но у него было доброе лицо), all wrinkled and weather-beaten (все морщинистое и обветренное; wrinkle – морщина; weather – погода; непогода, шторм; beaten – побитый; to beat – бить), and twinkling eyes that told of a merry heart (и искрящиеся глаза, которые говорили о добром сердце; to twinkle – мерцать, мигать, блестеть, сверкать). “Hello,” he said to the boy (привет, сказал он мальчику), “where are you from, and where are you going (откуда ты и куда идешь)?”

loneliness ['lǝʋnlɪnǝs], kindly ['kaɪndlɪ], weather-beaten ['weðǝ,bi:tn]

At last when he was about to cry in his loneliness, an old man came along. The man was very old but he had a kindly face, all wrinkled and weather-beaten, and twinkling eyes that told of a merry heart. “Hello,” he said to the boy, “where are you from, and where are you going?”

“I have come a long way (я пришел издалека: «я пришел долгим путем»),” said the boy, “and I am very tired and lonesome and far from home (и я очень устал, и одинок, и далеко от дома), and I don't know where I am going (и я не знаю, куда иду). I am looking for a pleasant land (я ищу землю, где бы хорошо жилось: «приятную землю»; to look for smth. – искать что-либо).” “You look like a good boy (похоже, ты – хороший мальчик; to look – выглядеть, казаться),” said the old man (сказал старик); “you say you have come a long way (ты говоришь, что пришел издалека), but I have come much farther than you, and from a very pleasant place (но я пришел из места, которое гораздо дальше, и это – очень славное место: «я пришел гораздо дальше, чем ты, и из очень приятного места»; pleasant – приятный, радостный, милый, доставляющий наслаждение, радость).

long [lɒŋ], lonesome ['lǝʋnsǝm], pleasant ['pleznt], farther ['fɑ:ðǝ]

“I have come a long way,” said the boy, “and I am very tired and lonesome and far from home, and I don't know where I am going. I am looking for a pleasant land.” “You look like a good boy,” said the old man; “you say you have come a long way, but I have come much farther than you, and from a very pleasant place.

When I began my journey I was young like you (когда я начал мое путешествие, я был таким же молодым, как ты; to begin – начинать). I have never stopped (я никогда не останавливался), and now you see that I am very old and bent and wrinkled (и теперь, ты видишь, я очень стар, согбен и сморщен), while there is not a line in your face (тогда как на твоем лице нет и морщинки; line – линия, черта, штрих). I have travelled a very long road (я прошел очень длинный путь: «дорогу»), the road of Long Life (путь Долгой Жизни).” Then the boy said (тогда мальчик сказал; then – тогда, потом, затем), “I want to go to the place you came from, since it is pleasant (я хочу пойти туда, откуда ты пришел, раз это место так прекрасно; pleasant – приятный).”

journey ['ʤɜ:nɪ], young [jʌŋ], wrinkled ['rɪŋkld], travel ['trævl], pleasant ['pleznt]

When I began my journey I was young like you. I have never stopped, and now you see that I am very old and bent and wrinkled, while there is not a line in your face. I have travelled a very long road, the road of Long Life.” Then the boy said, “I want to go to the place you came from, since it is pleasant.”

But the old man answered (но старик отвечал), “You can never reach it (ты никогда не сможешь добраться туда; to reach – достигать, доходить); it is the Land of Youth (это – Страна Юности); the Childhood Land (Страна Детства), men call it (/так/ люди называют ее), and those who leave it never go back (и те, кто покидают ее, никогда туда не возвращаются). It is a land of wonderful sights and sounds and dreams (это страна удивительных пейзажей, звуков и снов; sight – вид, зрелище, образ). It can be reached only from the road on the other side (к ней можно добраться только по дороге с другой стороны) you have passed that road (ты прошел мимо этой дороги) and it is too late for you now to go back to it (и теперь тебе слишком поздно туда возвращаться).”

youth [ju:θ], those [ðǝʋz], wonderful ['wʌndǝf(ǝ)l], sight [saɪt], road [rǝʋd], other ['ʌðǝ]

But the old man answered, “You can never reach it; it is the Land of Youth; the Childhood Land, men call it, and those who leave it never go back. It is a land of wonderful sights and sounds and dreams. It can be reached only from the road on the other side; you have passed that road and it is too late for you now to go back to it.”

Then they were silent for a long time (потом они долго молчали; silent – молчаливый, хранящий молчание, безмолвный; time – время), and the boy looked at the old man and wondered (мальчик смотрел на старика и удивлялся). He saw that the old man's shoes were worn out from his long journey (он увидел, что башмаки старика были стоптаны от долгого путешествия; to wear out – изнашиваться) and that his feet were sore and weary (а ноги – истерзаны и утомлены; sore – больной, болезненный, чувствительный, воспаленный; weary – усталый, изнуренный, утомленный). So he gave him the extra pair of moccasins he carried (поэтому он отдал ему запасную пару мокасин, которые у него были с собой: «которые он нес»; extra – добавочный, дополнительный).

wonder ['wʌndǝ], weary ['wɪǝrɪ], pair [peǝ], moccasins ['mɒkǝsɪnz], carry ['kærɪ]

Then they were silent for a long time, and the boy looked at the old man and wondered. He saw that the old man's shoes were worn out from his long journey and that his feet were sore and weary. So he gave him the extra pair of moccasins he carried.

The old man was very thankful (старик был очень благодарен). He gave the boy a little box he had in his pocket and he said (он дал мальчику маленькую коробочку, которая была у него в кармане, и сказал), “Take this box (возьми эту коробочку); you will find it will help you in times of need (ты увидишь, она поможет тебе в тяжелые времена; to find – находить, обнаруживать; need – нужда, необходимость), and it will be useful to you in your travels (и пригодится тебе в путешествиях; useful – полезный, пригодный). I am near the end of my journey (мое же путешествие близится к завершению; near – близко, около, поблизости, недалеко), and I shall need it no more (и она мне больше не понадобится). You have a long journey before you (у тебя впереди долгое путешествие).” The boy put the box in his pocket and lay down to sleep (мальчик положил коробочку в карман и лег спать; to lie down – ложиться). Then the old man went on his way (затем старик пошел своей дорогой), and the boy never saw him again (и мальчик уже никогда его не видел; to see – видеть).

thankful ['θæŋkf(ǝ)l], pocket ['pɒkɪt], travel ['trævl], again [ǝ'ɡe(ɪ)n]

The old man was very thankful. He gave the boy a little box he had in his pocket and he said, “Take this box; you will find it will help you in times of need, and it will be useful to you in your travels. I am near the end of my journey, and I shall need it no more. You have a long journey before you.” The boy put the box in his pocket and lay down to sleep. Then the old man went on his way, and the boy never saw him again.

The next morning (на следующее утро), before the boy began his day's journey (прежде чем снова отправиться в путешествие; to begin – начинать; day – день), he wondered what was in the box (он заинтересовался/задался вопросом, что было в коробке) the old man had given him (которую дал ему старик). He took it out and opened it (он вынул ее и открыл; to take out – вынимать). Inside was a little man no bigger than his own thumb (внутри был маленький человечек с палец ростом: «не больше его большого пальца»), dancing as hard as he could (который вовсю отплясывал: «пляшущий изо всех сил»). As soon as the cover was opened and light entered the box (как только крышка открылась, и в коробку попал свет; to enter – входить), the little man stopped dancing (человечек прекратил плясать) and called to the boy (и обратился к мальчику), “What do you want (что ты хочешь)?”

wonder ['wʌndǝ], thumb [θʌm], dancing ['dɑ:nsɪŋ], cover ['kʌvǝ]

The next morning, before the boy began his day's journey, he wondered what was in the box the old man had given him. He took it out and opened it. Inside was a little man no bigger than his own thumb, dancing as hard as he could. As soon as the cover was opened and light entered the box, the little man stopped dancing and called to the boy, “What do you want?”

The boy knew then (так мальчик узнал; to know – знать) that the old man had given him a little fairy (что старик дал ему маленького эльфа; fairy – фея, эльф) to help him in his need (чтобы тот помогал, если он попадет в беду; need – необходимость, надобность, нужда). He closed the box and answered (он закрыл коробку и ответил), “I wish to be carried far away to a beautiful land (желаю перенестись: «быть перенесенным» в далекую прекрасную страну) where I can get a lovely girl for a comrade (где я смогу встретить прекрасную девушку, которая бы стала мне другом; to get – получить, достать; comrade – товарищ, друг), for I am very lonely (потому что мне очень одиноко).” At once darkness came upon him and he slept (тотчас на него опустилась темнота = вокруг него стемнело, и он уснул; to sleep – спать).

 

beautiful ['bju:tɪfl], lovely ['lʌvlɪ], comrade ['kɒmreɪd]

The boy knew then that the old man had given him a little fairy to help him in his need. He closed the box and answered, “I wish to be carried far away to a beautiful land where I can get a lovely girl for a comrade, for I am very lonely.” At once darkness came upon him and he slept.

When he awoke he found he had been asleep but a few seconds (когда он проснулся, то обнаружил, что проспал: «был спящим» всего лишь несколько секунд; to awake – просыпаться), but he was now in a large village in a beautiful land (но теперь он был в какой-то большой деревне в прекрасной стране; land – земля, страна). It was a land of trees and flowers and wonderful streams (это была страна деревьев, цветов и чудесных рек; stream – поток, река, ручей, струя, течение), where many birds were singing (наполненная пением многочисленных птиц: «где пели многочисленные птицы»). He came to a house on the border of the village and entered it (он пришел к дому на окраине деревни и вошел в него; border – граница, край, кромка). Inside was a very old woman (внутри была очень старая женщина); she was the only person in the house (и больше никого в доме не было: «она была единственным человеком в доме»).

second ['sek(ǝ)nd], village ['vɪlɪʤ], wonderful ['wʌndǝf(ǝ)l]

When he awoke he found he had been asleep but a few seconds, but he was now in a large village in a beautiful land. It was a land of trees and flowers and wonderful streams, where many birds were singing. He came to a house on the border of the village and entered it. Inside was a very old woman; she was the only person in the house.

When she saw the boy (когда она увидела мальчика; to see – видеть), she began to cry (она начала плакать; to begin – начинать). He asked her why she was weeping (он спросил ее, почему она плачет). She answered (она ответила), “I know why you have come here (я знаю, зачем ты пришел сюда). I knew from a dream that you were coming (я узнала из сна, что ты придешь: «приходишь/прибываешь»). You have come to seek a very lovely girl as your wife and comrade (ты пришел, чтобы разыскать прекрасную девушку, которая стала бы тебе женой и другом; lovely – красивый, привлекательный; comrade – друг, приятель, товарищ). She lives in the village (она живет в этой деревне). Her father is very rich (ее отец очень богат). He is a great Chief (он – великий вождь).

dream [dri:m], lovely ['lʌvlɪ], chief [tʃi:f]

When she saw the boy, she began to cry. He asked her why she was weeping. She answered, “I know why you have come here. I knew from a dream that you were coming. You have come to seek a very lovely girl as your wife and comrade. She lives in the village. Her father is very rich. He is a great Chief.

He asks that each man who seeks to win his daughter (он требует, чтобы каждый, кто хочет завоевать сердце его дочери; to ask – просить, спрашивать; to seek – искать; добиваться, стремиться) must do very hard and dangerous and impossible tasks (выполнял очень трудные, опасные и невозможные задания; must – должен; danger – опасность). If they fail they are put to death (если им это не удается, их казнят: «предают смерти»; to fail – потерпеть неудачу, не исполнить). The girl has had many suitors (у девушки было много женихов; suitor – ухажер, почитатель, поклонник), but all have failed to do her father's tasks (но никому из них не удалось выполнить задания ее отца; to fail – потерпеть неудачу; не иметь успеха; не исполнить, не сделать) and all have been killed (и все были убиты). You too will fail and you will surely die (ты тоже потерпишь неудачу и без сомнения умрешь; surely – конечно, непременно).”

daughter ['dɔ:tǝ], dangerous ['deɪnʤ(ǝ)rǝs], impossible [ɪm'pɒsǝbl], task [tɑ:sk], suitor ['sju:tǝ]

He asks that each man who seeks to win his daughter must do very hard and dangerous and impossible tasks. If they fail they are put to death. The girl has had many suitors, but all have failed to do her father's tasks and all have been killed. You too will fail and you will surely die.”

Then the old woman cried louder than before (после чего старушка заплакала еще громче: «громче, чем раньше»). But the boy said (но мальчик сказал), “I can do any task he sets for me (я могу выполнить любую задачу, которую он передо мной поставит). He cannot kill me (он не сможет меня убить).” For the boy knew that the dancing fairy would save him (потому что мальчик знал, что пляшущий эльф спасет его; to know – знать).

woman ['wʋmǝn], louder ['laʋdǝ], knew [nju:; nu:], dancing ['dɑ:nsɪŋ]

Then the old woman cried louder than before. But the boy said, “I can do any task he sets for me. He cannot kill me.” For the boy knew that the dancing fairy would save him.

Soon the boy went to the Chief's house (вскоре мальчик пошел в дом вождя) to ask him for his lovely daughter (чтобы попросить руки его прекрасной дочери). The Chief told him the conditions on which she could be won (вождь сообщил ему условия, на которых он может ее завоевать: «она может быть добыта»; to tell – говорить; to win – побеждать, выигрывать; добиться, получить). He said that all her suitors had to try to do hard tasks (он сказал, что все ее ухажеры должны попытаться выполнить тяжелые задания). If they failed they were put to death (если они не справятся, их казнят); the suitor who succeeded should win his daughter (тот жених, которому это удастся, получит его дочь).

lovely ['lʌvlɪ] daughter ['dɔ:tǝ], condition [kǝn'dɪʃ(ǝ)n], won [wɒn], suitor ['sju:tǝ], succeed [sǝk'si:d]

Soon the boy went to the Chief's house to ask him for his lovely daughter. The Chief told him the conditions on which she could be won. He said that all her suitors had to try to do hard tasks. If they failed they were put to death; the suitor who succeeded should win his daughter.

The boy agreed to do as he wished (мальчик согласился сделать, как он хочет = выполнить его желание; to wish – желать, хотеть). The Chief said (вождь сказал), “The mountain before my house keeps me from seeing the sun in the mornings (эта гора перед моим домом загораживает мне солнце по утрам; to keep from doing smth. – удерживать от того, чтобы сделать что-либо). You must take it away (ты должен убрать ее) before you can win my daughter (прежде, чем сможешь получить мою дочь). If you fail you shall be put to death (если тебе это не удастся, тебя казнят).” The boy said he would take away the mountain that night (мальчик сказал, что он уберет гору этой ночью), but the Chief did not think he could do it (но вождь не думал, что он способен на это).

mountain ['maʋntɪn], before [bɪ'fɔ:], daughter ['dɔ:tǝ], death [deθ], night [naɪt]

The boy agreed to do as he wished. The Chief said, “The mountain before my house keeps me from seeing the sun in the mornings. You must take it away before you can win my daughter. If you fail you shall be put to death.” The boy said he would take away the mountain that night, but the Chief did not think he could do it.

That night when all the village was asleep (в ту ночь, когда вся деревня спала) the boy went to the foot of the mountain (мальчик пошел к подножию горы; foot – ступня, лапа; подножие, основание). It was a high granite hill (это был высокий гранитный холм), with great trees growing on its top (с огромными деревьями, растущими на вершине). The boy took out his box and opened it (мальчик достал свою коробочку и открыл ее). The little fairy was dancing as hard as he could (маленький эльф плясал изо всех сил: «так упорно, как мог»), but when he saw the light he stopped and said (но как только увидел свет, он остановился и сказал), “What do you want (что тебе угодно)?” And the boy said (и мальчик сказал), “I want you to take away this mountain before morning (я хочу, чтобы до утра ты убрал эту гору).”

asleep [ǝ'sli:p], granite ['ɡrænɪt], great [ɡreɪt], light [laɪt]

That night when all the village was asleep the boy went to the foot of the mountain. It was a high granite hill, with great trees growing on its top. The boy took out his box and opened it. The little fairy was dancing as hard as he could, but when he saw the light he stopped and said, “What do you want?” And the boy said, “I want you to take away this mountain before morning.”

“It shall be done (будет сделано),” said the little man (сказал человечек). Then the boy closed the box and lay down and went to sleep (затем мальчик закрыл коробку, лег и уснул; to go to sleep – засыпать). He slept soundly all night (он проспал крепко всю ночь; to sleep – спать; soundly – крепко, беспробудно; sound – здоровый, крепкий). When he awoke in the early morning the mountain was gone (когда он проснулся рано утром, гора исчезла; to awake – просыпаться; to be gone – исчезнуть: «быть ушедшим»). All around was only a level meadow (/вместо нее/ вокруг был лишь только ровный луг). The sun was still low in the eastern sky (солнце только всходило на востоке: «было еще низко в восточном небе»), but all the village could see it (но оно было видно всей деревне). When the Chief awoke (когда проснулся вождь), he wondered greatly (он очень удивился; greatly – очень, весьма, значительно, сильно, чрезвычайно). He thought he had lost his daughter at last (он подумал, что придется, наконец, расстаться с дочерью; to think – думать; to lose – не сохранять, терять /что-либо/, утрачивать). But he decided to set another hard task for the boy to do (но он решил поставить перед мальчиком другую задачу).


Издательство:
Издательский дом ВКН
Книги этой серии: