Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug
000
ОтложитьЧитал
© И. Франк, 2018
© ООО «Издательство ВКН», 2018
Как читать эту книгу
Уважаемые читатели!
Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.
Перед вами прежде всего – интересная книга на иностранном языке, причем на настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.
От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.
Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.
Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!
Причем
на любом языке,
в любом возрасте,
а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!
Сегодня наш Метод обучающего чтения – это более двухсот книг на пятидесяти языках мира. И сотни тысяч читателей, поверивших в свои силы!
Итак, «как это работает»?
Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Если вы только начали осваивать английский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.
Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».
Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!
Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-английски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Beasts and super-beasts
Laura
(Лаура)
“You are not really dying, are you?” asked Amanda (ты ведь не умираешь, правда? – спросила Аманда; really – действительно; на самом деле; по-настоящему; to die).
“I have the doctor's permission to live till Tuesday,” said Laura (у меня есть позволение доктора = доктор позволил мне пожить до вторника, – ответила Лаура; permission – позволение, разрешение; to say – говорить, сказать).
“But today is Saturday; this is serious!” gasped Amanda (но сегодня суббота, это серьезно! – с трудом проговорила Аманда; to gasp – дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух).
“I don't know about it being serious; it is certainly Saturday (я не знаю, серьезно ли это; /но сегодня/, несомненно, суббота; certainly – конечно; несомненно, безусловно; certain – определенный; верный, бесспорный),” said Laura.
“Death is always serious (смерть – это всегда серьезно),” said Amanda.
“I never said I was going to die (я и не говорила, что умру; never – никогда; ни разу; вовсе не; to be going to – собираться /сделать что-л./; ожидаться /о каком-л. вероятном событии/; to go – идти, двигаться). I am presumably going to leave off being Laura (я, возможно, перестану быть Лаурой; presumably – предположительно, возможно, вероятно; to presume – /пред/полагать, допускать; to leave off – переставать делать /что-л./; бросать привычку; to leave – уезжать; покидать; бросать), but I shall go on being something (а продолжу быть чем-то /другим/; to go on – идти дальше; продолжать). An animal of some kind, I suppose (каким-нибудь животным: «животным какого-то рода», думаю; kind – сорт, класс; вид, род; to suppose – /пред/полагать, допускать; думать, считать).
dying ['daɪɪŋ], asked [ɑ:skt], Tuesday ['tju:zdɪ], Laura ['lɔ:rǝ], Saturday ['sætǝdɪ], gasped [ɡɑ:spt], suppose [sǝ'pǝʋz]
“You are not really dying, are you?” asked Amanda.
“I have the doctor's permission to live till Tuesday,” said Laura.
“But today is Saturday; this is serious!” gasped Amanda.
“I don't know about it being serious; it is certainly Saturday,” said Laura.
“Death is always serious,” said Amanda.
“I never said I was going to die. I am presumably going to leave off being Laura, but I shall go on being something. An animal of some kind, I suppose.
You see, when one hasn't been very good in the life one has just lived (видишь ли, если человек не был очень добродетельным в жизни, /которую/ только что прожил; when – когда; если; one – один; человек; hasn't = has not; good – хороший; достойный, добропорядочный), one reincarnates in some lower organism (он перевоплощается в какой-нибудь низший организм; to reincarnate – /пере/воплощать/ся/; to incarnate – воплощать /в образе/; быть воплощением /чего-л./; lower – низший; нижний; low – низкий; низший, невысокоразвитый). And I haven't been very good, when one comes to think of it (а я не была очень добродетельной, если подумать: «когда человек задумывается об этом»; haven't = have not; to come – приходить, приезжать; to come to do smth. – начинать делать что-л.; прийти к чему-л.; дойти до того, чтобы сделать что-л.). I've been petty and mean and vindictive (я бывала мелочной, подлой, мстительной; I've = I have; petty – мелкий, незначительный; мелочный; mean – посредственный; убогий, жалкий; подлый, низкий) and all that sort of thing (и все такое/и так далее; sort – вид, род, сорт, тип; thing – вещь; явление; что-то, нечто) when circumstances have seemed to warrant it (когда обстоятельства, казалось, оправдывали это; to seem – казаться, представляться; to warrant – оправдывать, служить оправданием).”
“Circumstances never warrant that sort of thing,” said Amanda hastily (обстоятельства никогда не оправдывают подобное, – поспешно сказала Аманда; hastily – поспешно, торопливо; haste – поспешность, торопливость).
“If you don't mind my saying so,” observed Laura (если ты не возражаешь против моего говорения так = позволь мне кое-что сказать, – заметила Лаура; don't = do not; to mind – возражать, иметь /что-л./ против; to observe – наблюдать /за чем-л./; замечать; делать замечание), “Egbert is a circumstance that would warrant any amount of that sort of thing (Эгберт является обстоятельством, которое оправдало бы любой объем такого рода вещи = любые проявления подобных качеств; amount – величина, количество; объем). You're married to him – that's different (ты за ним замужем – это другое /дело/; you're = you are; to marry – жениться, выходить замуж; женить, выдавать замуж; different – различный; другой, отличный); you've sworn to love, honour, and endure him: I haven't (ты поклялась любить, почитать и терпеть его; я нет; to swear; to honour – уважать, почитать; to endure – вынести, вытерпеть; /безропотно/ выносить).”
“I don't see what's wrong with Egbert,” protested Amanda (не понимаю, что не так с Эгбертом, – возразила Аманда; to see – видеть; понимать, сознавать; wrong – неправильный, неверный; дурной; порочный; wrong – неправильно, неверно; дурно, плохо; to protest – протестовать, возражать).
reincarnates /гл./ [,ri:ɪn'kɑ:neɪts], circumstances ['sɜ:kǝmstænsɪz; -stǝnsɪz], amount [ǝ'maʋnt], honour ['ɒnǝ], wrong [rɒŋ]
You see, when one hasn't been very good in the life one has just lived, one reincarnates in some lower organism. And I haven't been very good, when one comes to think of it. I've been petty and mean and vindictive and all that sort of thing when circumstances have seemed to warrant it.”
“Circumstances never warrant that sort of thing,” said Amanda hastily.
“If you don't mind my saying so,” observed Laura, “Egbert is a circumstance that would warrant any amount of that sort of thing. You're married to him – that's different; you've sworn to love, honour, and endure him: I haven't.”
“I don't see what's wrong with Egbert,” protested Amanda.
“Oh, I daresay the wrongness has been on my part (о, осмелюсь сказать, неправота была /только/ с моей стороны; I daresay – полагаю, думаю; осмелюсь сказать /тж. иронически/; to dare – сметь, отважиться; part – часть, доля; сторона /в споре и т. д./),” admitted Laura dispassionately (признала Лаура бесстрастно; to admit – допускать; признавать /вину/; passion – страсть; пыл, страстность); “he has merely been the extenuating circumstance (/а/ он всего лишь был смягчающим обстоятельством; to extenuate – ослаблять, смягчать /вину/). He made a thin, peevish kind of fuss, for instance (например, он устроил безосновательную некрасивую сцену; to make – делать, создавать; thin – тонкий; жидкий, слабый; шаткий; безосновательный; peevish – сварливый, раздражительный; kind of – /разг./ вроде; как будто, как бы; fuss – суета, суматоха; волнение по пустякам; ссора, спор; instance – пример, случай), when I took the collie puppies from the farm out for a run the other day (когда я вывела щенков колли с фермы на пробежку недавно; to take – брать; отводить, относить /кого-л., что-л./; брать с собой; run – бег, пробег, пробежка; the other day – недавно, на днях; other – другой, иной; другой, второй /из двух или трех/).”
“They chased his young broods of speckled Sussex (они гонялись за выводком его пеструшек; to chase – гнаться, преследовать; гонять/ся/; young – молодой, юный; brood – выводок /птиц, животных/; стая, рой; speckled Sussex – пестрая суссекская /порода кур/; speckled – в крапинку, пятнистый; рябой, пестрый; to speckle – делать пестрым; пятнать; speckle – пятнышко, крапинка; Sussex – Суссекс /бывшее графство Англии; теперь разделено на Зап. Суссекс и Вост. Суссекс/; суссекская /порода кур/) and drove two sitting hens off their nests (и согнали двух наседок с их гнезд; to drive – водить, вести /автомобиль, поезд и т. д./; гнать /скот/; прогонять, рассеивать; sitting hen – наседка: «сидящая /на яйцах/ курица»; to sit – сидеть; сидеть на яйцах, высиживать птенцов), besides running all over the flower beds (помимо беганья по клумбам = а кроме того, носились по клумбам; all over – всюду, повсюду; over – над; через; поверх; flower – цветок; bed – кровать, ложе; клумба; гряда). You know how devoted he is to his poultry and garden (ты /же/ знаешь, как он обожает своих птиц и сад; devoted – преданный; любящий; целиком отдающийся /чему-л./; poultry – домашняя птица).”
“Anyhow, he needn't have gone on about it for the entire evening and then have said (как бы то ни было, ему не нужно было твердить об этом весь вечер, а затем говорить; anyhow – как бы то ни было; во всяком случае; to go on about – /разг./ говорить много и утомительно; entire – полный, целый, весь), 'Let's say no more about it (/давайте/ не будем больше говорить об этом; let's = let us; to let – впускать; позволять, разрешать; let us – давай/те/)' just when I was beginning to enjoy the discussion (как раз когда я начинала наслаждаться этой дискуссией; just – точно, как раз /о месте, времени, образе действия/; to enjoy – любить /что-л./, получать удовольствие /от чего-л./; наслаждаться; discussion – обсуждение, дискуссия; to discuss – обсуждать, дискутировать). That's where one of my petty vindictive revenges came in (вот где = вот тут и возник один из моих мелких мстительных порывов; revenge – месть, мщение; жажда мести; to come in – входить; вступать в действие; начинаться),” added Laura with an unrepentant chuckle (добавила Лаура со смешком, не обнаруживающим раскаяния; to add – добавлять, прибавлять; unrepentant – нераскаявшийся; repentant – кающийся, раскаивающийся; to repent – раскаиваться; chuckle – сдавленный смех; хихиканье); “I turned the entire family of speckled Sussex into his seedling shed the day after the puppy episode (я направила все семейство пеструшек в его сарай для рассады на /следующий/ день после происшествия со щенками; to turn – поворачивать/ся/; вращать/ся/; направлять/ся/; family – семья, семейство; seedling – сеянец; саженец, рассада; seed – семя; семечко; семена; shed – навес, сарай; episode – эпизод, случай; происшествие).”
extenuating [ɪk'stenjʋeɪtɪŋ], flower ['flaʋǝ], poultry ['pǝʋltrɪ], vindictive [vɪn'dɪktɪv]
“Oh, I daresay the wrongness has been on my part,” admitted Laura dispassionately; “he has merely been the extenuating circumstance. He made a thin, peevish kind of fuss, for instance, when I took the collie puppies from the farm out for a run the other day.”
“They chased his young broods of speckled Sussex and drove two sitting hens off their nests, besides running all over the flower beds. You know how devoted he is to his poultry and garden.”
“Anyhow, he needn't have gone on about it for the entire evening and then have said, 'Let's say no more about it' just when I was beginning to enjoy the discussion. That's where one of my petty vindictive revenges came in,” added Laura with an unrepentant chuckle; “I turned the entire family of speckled Sussex into his seedling shed the day after the puppy episode.”
“How could you?” exclaimed Amanda (как ты могла! – воскликнула Аманда).
“It came quite easy (это получилось весьма легко; to come – приходить; случаться; выходить, получаться; quite – вполне, совсем; довольно),” said Laura; “two of the hens pretended to be laying at the time, but I was firm (две из кур притворились, что несут яйца в то время, но я была непреклонна; to pretend – притворяться, делать вид; to lay – класть, положить; откладывать /яйца/; firm – крепкий, прочный; твердый, непоколебимый).”
“And we thought it was an accident (а мы думали, это случайность; to think – думать; полагать, считать; accident – несчастный случай; случай, случайность)!”
“You see,” resumed Laura (видишь ли, – продолжала Лаура; to resume – возобновлять, продолжать), “I really have some grounds for supposing (у меня действительно есть кое-какие основания для предположения = полагать; ground – земля, грунт; основание, причина, мотив) that my next incarnation will be in a lower organism (что моим следующим воплощением будет /воплощение/ в низший организм). I shall be an animal of some kind (я буду каким-нибудь животным). On the other hand (с другой стороны; hand – кисть /руки/; сторона, направление), I haven't been a bad sort in my way (я не была плохим человеком = была по-своему неплохим человеком; a bad sort – /разг./ плохой человек, мерзкая личность; sort – вид, сорт; тип человека; in one's way – по-своему, в своем роде; way – путь; дорога; образ действия; характерная черта), so I think I may count on being a nice animal (поэтому, думаю, я могу рассчитывать на то, что буду хорошим животным; to count – считать, подсчитывать; рассчитывать /на кого-л., что-л./; nice – хороший, приятный, милый), something elegant and lively, with a love of fun (чем-то элегантным и подвижным, с любовью к веселью; something – что-то, нечто; elegant – элегантный; грациозный, изящный /о движениях/; lively – живой; веселый, энергичный). An otter, perhaps (выдрой, возможно; perhaps – может быть, возможно, пожалуй).”
thought [θɔ:t], accident ['æksɪd(ǝ)nt], resumed [rɪ'zju:md], count [kaʋnt]
“How could you?” exclaimed Amanda.
“It came quite easy,” said Laura; “two of the hens pretended to be laying at the time, but I was firm.”
“And we thought it was an accident!”
“You see,” resumed Laura, “I really have some grounds for supposing that my next incarnation will be in a lower organism. I shall be an animal of some kind. On the other hand, I haven't been a bad sort in my way, so I think I may count on being a nice animal, something elegant and lively, with a love of fun. An otter, perhaps.”
“I can't imagine you as an otter,” said Amanda (не могу представить тебя в виде выдры, – сказала Аманда; to imagine – воображать, представлять себе; as – как, в качестве).
“Well, I don't suppose you can imagine me as an angel, if it comes to that (ну, не думаю, что ты можешь представить меня ангелом, если уж на то пошло: «если это доходит до того»),” said Laura.
Amanda was silent (Аманда молчала; silent – молчаливый; безмолвный). She couldn't (она не могла).
“Personally I think an otter life would be rather enjoyable,” continued Laura (лично я считаю, что жизнь выдры была бы весьма приятной, – продолжала Лаура; personally – лично, сам; person – человек; личность, особа; enjoyable – приятный, доставляющий удовольствие); “salmon to eat all the year round (/возможность/ есть лосося круглый год; all round – кругом, везде вокруг, повсюду; в целом), and the satisfaction of being able to fetch the trout in their own homes (удовольствие от того, что можешь добыть форель в местах ее обитания; satisfaction – удовлетворение; удовольствие, радость; to be able to – мочь, быть в состоянии /сделать что-л./; able – способный, обладающий способностью; to fetch – /сходить и/ принести, привести; достать; приносить убитую дичь /о собаке/; own – свой, собственный; home – дом, жилище; /место, где живет животное/ логово, нора, гнездо; родина, место распространения /растений, животных/) without having to wait for hours till they condescend to rise to the fly (без необходимости ждать часами, пока она соизволит клюнуть на муху; without – без; без того, чтобы; так, чтобы не; to have to – быть должным, обязанным /сделать что-л./; to condescend – снизойти, удостоить; to rise to the fly – клюнуть, попасться на удочку: «подняться к наживке»; fly – муха; наживка; искусственная мушка) you've been dangling before them (/которую/ ты дергаешь перед ней; to dangle – свободно свисать, качаться; манить, соблазнять); and an elegant svelte figure (и изящная стройная фигура…; svelte – стройный, гибкий /преим. о женщине/) —”
imagine [ɪ'mæʤɪn], salmon ['sæmǝn], trout [traʋt], hours ['aʋǝz], figure ['fɪɡǝ]
“I can't imagine you as an otter,” said Amanda.
“Well, I don't suppose you can imagine me as an angel, if it comes to that,” said Laura.
Amanda was silent. She couldn't.
“Personally I think an otter life would be rather enjoyable,” continued Laura; “salmon to eat all the year round, and the satisfaction of being able to fetch the trout in their own homes without having to wait for hours till they condescend to rise to the fly you've been dangling before them; and an elegant svelte figure —”
“Think of the otter hounds,” interposed Amanda (подумай о собаках для охоты на выдр, – перебила Аманда; hound – охотничья собака /особ. гончая/; to interpose – вставлять, помещать между; вклиниваться; вмешиваться; перебивать, прерывать); “how dreadful to be hunted and harried and finally worried to death (как ужасно быть травимым = когда тебя травят, изводят и в конце концов терзают до смерти; dreadful – страшный, ужасный; dread – /благоговейный/ страх; ужас; to hunt – охотиться; преследовать, травить; to harry – совершать набеги; беспокоить, тревожить, изводить; finally – в конце концов, в конечном счете; final – заключительный, конечный; to worry – надоедать; волновать/ся/; мучить/ся/; терзать, раздирать /особ. о собаке, волке/; worry – беспокойство, тревога; растерзание /особ. собаками на охоте/)!”
“Rather fun with half the neighbourhood looking on (скорее забавно, когда половина соседей наблюдает /за этим со стороны/; rather – лучше, охотнее; скорее, точнее; neighbourhood – соседство, близость; округа; соседи; neighbour – сосед, соседка; to look on – наблюдать /не вмешиваясь/; to look – смотреть, глядеть), and anyhow not worse than this Saturday-to-Tuesday business of dying by inches (и во всяком случае не хуже, чем этот процесс медленного умирания с субботы до вторника; business – дело, занятие; to die by inches – умирать медленной смертью: «умирать по дюймам»; inch – дюйм /мера длины; = 2,54 см/); and then I should go on into something else (а потом я продолжу /существовать/ в чем-нибудь другом; to go on – идти дальше; продолжать; else – еще, кроме; другой). If I had been a moderately good otter (если бы я была довольно хорошей выдрой; moderately – умеренно; средне; moderate – умеренный; средний /о качестве/) I suppose I should get back into human shape of some sort (полагаю, я могла бы снова обрести какой-нибудь: «какого-либо типа» человеческий облик; to get back – возвращаться; to get – доставать, добывать; добираться, попадать /куда-л./; back – назад, обратно; shape – форма, очертание; /физическая/ форма); probably something rather primitive (вероятно, что-то весьма примитивное; rather – лучше, охотнее; несколько, довольно; весьма; primitive – первобытный; примитивный, простой) – a little brown, unclothed Nubian boy, I should think (думаю, /облик/ маленького смуглого обнаженного мальчика-нубийца; brown – коричневый; смуглый, загорелый; unclothed – неодетый; to clothe – одевать; Nubian – нубийский; нубиец, нубийка).”
“I wish you would be serious,” sighed Amanda (я желаю, чтобы ты = лучше бы ты была серьезной, – вздохнула Аманда); “you really ought to be if you're only going to live till Tuesday (тебе действительно следует быть /серьезной/, если уж ты проживешь только до вторника; ought – выражает долженствование; целесообразность).”
hounds [haʋndz], half [hɑ:f], neighbourhood ['neɪbǝhʋd], business ['bɪznɪs], Nubian ['nju:bɪǝn], sighed [saɪd], ought [ɔ:t]
“Think of the otter hounds,” interposed Amanda; “how dreadful to be hunted and harried and finally worried to death!”
“Rather fun with half the neighbourhood looking on, and anyhow not worse than this Saturday-to-Tuesday business of dying by inches; and then I should go on into something else. If I had been a moderately good otter I suppose I should get back into human shape of some sort; probably something rather primitive – a little brown, unclothed Nubian boy, I should think.”
“I wish you would be serious,” sighed Amanda; “you really ought to be if you're only going to live till Tuesday.”
As a matter of fact Laura died on Monday (однако Лаура умерла в понедельник; as a matter of fact – фактически, на самом деле, в сущности; a matter of fact – реальная действительность; неоспоримый факт; matter – вещество; сущность, содержание; fact – факт, событие).
“So dreadfully upsetting,” Amanda complained to her uncle-in-law, Sir Lulworth Quayne (так ужасно некстати, – посетовала Аманда своему дяде, сэру Лалворту Куэйну; to upset – опрокидывать/ся/; расстраивать, разрушать /порядок, планы/; огорчать; upset – опрокидывание /лодки и т. д./; крушение /планов и т. д./; огорчение; to complain – жаловаться; выражать недовольство; uncle-in-law – дядя жены; дядя мужа; law – закон). “I've asked quite a lot of people down for golf and fishing (я пригласила довольно много людей /поиграть/ в гольф и порыбачить; to ask – спрашивать; просить; приглашать; lot – /разг./ большое количество, уйма; fishing – рыбная ловля; to fish – ловить рыбу; fish – рыба), and the rhododendrons are just looking their best (/да/ и рододендроны сейчас просто великолепны; just – как раз, точно; прямо /в данный момент/; /эмоц. – усил./ просто, прямо; to look – смотреть; выглядеть, иметь вид; best – самое лучшее, высшая степень /чего-л./; лучше всего).”
“Laura always was inconsiderate,” said Sir Lulworth (Лаура всегда была невнимательна к другим, – сказал сэр Лалворт; inconsiderate – невнимательный /к другим/; необдуманный, опрометчивый; to consider – рассматривать; обдумывать; проявлять уважением, считаться /с кем-л./); “she was born during Goodwood week (она родилась: «была рождена» на неделе скачек в Гудвуде; to bear – /пере/носить, /пере/возить; рождать; during – в течение, во время; Goodwood – Гудвуд /знаменитый ипподром близ г. Чичестера, графство Зап. Суссекс/), with an Ambassador staying in the house who hated babies (когда в доме гостил посол, который терпеть не мог младенцев; to stay – оставаться; останавливаться, гостить; to hate – ненавидеть; не выносить).”
“She had the maddest kind of ideas (у нее были самые безумные идеи; mad – безумный, сумасшедший; idea – идея, мысль; убеждение; представление),” said Amanda; “do you know if there was any insanity in her family (вы не знаете, были ли в ее семье /случаи/ безумия; insanity – безумие; психическая болезнь; sanity – нормальная психика; здравый ум)?”
Monday ['mʌndɪ], uncle-in-law ['ʌŋk(ǝ)lɪn,lɔ:], rhododendrons [,rǝʋdǝ'dendrǝnz], always ['ɔ:lw(e)ɪz], insanity [ɪn'sænɪtɪ]
As a matter of fact Laura died on Monday.
“So dreadfully upsetting,” Amanda complained to her uncle-in-law, Sir Lulworth Quayne. “I've asked quite a lot of people down for golf and fishing, and the rhododendrons are just looking their best.”
“Laura always was inconsiderate,” said Sir Lulworth; “she was born during Goodwood week, with an Ambassador staying in the house who hated babies.”
“She had the maddest kind of ideas,” said Amanda; “do you know if there was any insanity in her family?”
“Insanity (безумия)? No, I never heard of any (нет, никогда не слышал ни об одном; to hear – слушать; слушать). Her father lives in West Kensington (ее отец живет в Западном Кенсингтоне; Kensington – Кенсингтон /фешенебельный район в центральной части Лондона/), but I believe he's sane on all other subjects (но, полагаю, он нормален во всех остальных отношениях; to believe – верить; полагать, думать; sane – нормальный, в своем уме, в здравом уме; subject – предмет, тема /разговора и т. д./).”
“She had an idea that she was going to be reincarnated as an otter (у нее была мысль, что она перевоплотится в виде выдры),” said Amanda.
“One meets with those ideas of reincarnation so frequently, even in the West (с этими идеями перевоплощения встречаешься так часто, даже на западе; to meet – встречать/ся/; those – те),” said Sir Lulworth, “that one can hardly set them down as being mad (что едва ли можно считать их безумными; hardly – едва; едва ли, вряд ли; с трудом; hard – твердый; трудный; to set down – записывать; принимать за /кого-л./; считать). And Laura was such an unaccountable person in this life (а Лаура была таким непредсказуемым человеком в этой жизни; unaccountable – необъяснимый, непостижимый; безответственный; account – счет; отчет; причина; to account – считать /чем-л./; давать отчет; нести ответственность; объяснять) that I should not like to lay down definite rules as to what she might be doing in an after state (что я бы не хотел делать определенные выводы о том, чем она может заниматься в загробной жизни; to like – любить, нравиться; хотеть, желать; to lay down – класть, положить; составлять /план, схему/; утверждать; definite – определенный, ясный, точный; rule – правило, норма; принцип; to do – делать; заниматься /чем-л./; after – последующий; state – состояние, положение).”
- Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
- Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher
- Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love
- Турецкий с улыбкой. 200 анекдотов для начального чтения
- Мне принесли морскую раковину… 50 испанских стихотворений для начального чтения / Me han traido una caracola…
- Португальские сказки / Contos portugueses
- Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief
- Норвежские народные сказки. Из собрания Петера Кристена Асбьёрнсена и Йоргена Му / Asbjørnsen og Мое. Norske folkeeventyr
- Литовские волшебные сказки / Stebuklingos lietuviskos pasakos
- Иврит шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore»)
- Идиш с Шолом-Алейхемом. Избранные рассказы / שלום עליכם
- Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour
- Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin
- Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif
- Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple
- Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit
- Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi
- Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка. Избранные рассказы / Alphonse Daudet. L’Arlésienne
- Чешский с Боженой Немцовой. Сказки
- Легкое чтение на китайском языке. Чудесная яшма и другие сказки
- Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung
- Английский с Гербертом Уэллсом. Дверь в стене. Фантастические повести / Н. G. Wells. The Door in the Wall
- Английский XXI века. Дж. Смит. Помеха для общества / John W. Smith. Longer Wacky Stories With Twist Endings
- Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe
- Легкое чтение на английском языке. Легенды Нового Света / North American Indian Legends
- Английский с Томасом Харди. Проповедник в замешательстве / Thomas Hardy. The Distracted Preacher
- Английская коллекция. Уильям Батлер Йейтс. Рассказы о Рыжем Ханрахане / W. B. Yeats. Stories of Red Hanrahan
- Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)
- Английский с Шерлоком Холмсом. Шесть Наполеонов / A. Conan Doyle. The Adventure of the Six Napoleons
- Английский с Чарльзом Диккенсом. Рождественская песнь / Charles Dickens. A Christmas Carol
- Армянские волшебные сказки
- Баскские сказки / Euskal ipuinak
- Легкое чтение на китайском языке. Дэн Цзе. Новые истории
- Легкое чтение на китайском языке. Дэн Цзе. Короткие истории
- Китайский с Пу Сунлином. Истории о духах
- Китайский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Датский с Г. Х. Андерсеном. Принцесса на горошине и другие сказки
- Немецкая коллекция. Адельберт фон Шамиссо. Странная история Петера Шлемиля / Adelbert von Chamisso. Peter Schlemihls wundersame Geschichte
- Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert
- Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Холодное сердце / Wilhelm Hauff. Das kalte Herz
- Английский с Бретом Гартом. Калифорнийские рассказы / Bret Harte. The Luck of Roaring Camp, and Other Sketches
- Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
- Легкое чтение на английском языке. Сказки Нового Света / Cyrus Mac Millan. Indian Wonder Tales
- Английский с Говардом Лавкрафтом. У хребтов безумия / H. P. Lovecraft. At the Mountains of Madness
- Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug
- Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории / Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories
- Английский с Оскаром Уайльдом. Преступление Артура Сэвила = Oscar Wilde. Lord Arthur Savile’s crime
- Финский с любовью. Й. Линнанкоски. Песнь об огненно-красном цветке / Johannes Linnankoski. Laulu tulipunaisesta kukasta
- Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения
- Французский с Шарлем Перро. Кот в сапогах и другие сказки (из сборника «Сказки матушки Гусыни») / Charles Perrault. Contes de ma Mère l’Oye
- Греческие сказки и легенды
- Нидерландский язык. Фламандские народные сказки и легенды / Geert van Istendael. Vlaamse sprookjes
- Красный велосипед и чудо-дерево / Russian Through Real Stories. Svetlana Frank. Red bicycle and miracle tree
- Венгерские сказки = Magyar népmesék
- Грузинский с улыбкой. Анекдоты и шутки для начального чтения
- Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp
- Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The Surprise of Mr. Milberry
- Английский с Р. Л. Стивенсоном. Павильон на дюнах / R. L. Stevenson. The Pavilion on the Links
- Легкое чтение на английском языке. Робин Гуд
- Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
- Легкое чтение на английском языке. Канадские волшебные сказки = Cyrus Mac Millan. Canadian Wonder Tales
- Японские сказки. Снежная жена / 雪にょうぼう. Yuki nyōbō
- Английская коллекция. Ф. Скотт Фицджеральд. Загадочный случай с Бенджаменом Баттоном / F. Scott Fitzgerald. The Curious Case of Benjamin Button
- Английская коллекция. Ф. Скотт Фицджеральд. Популярная девушка / F. Scott Fitzgerald. The Popular Girl
- Английский с любовью. Ф. Скотт Фицджеральд. Счастье по расписанию / F. Scott Fitzgerald. On schedule
- Английский с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз размером c «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond as Big as the Ritz
- Английский с улыбкой. Половина верблюда. Джером К. Джером, О. Генри, У. У. Джейкобс, Ф. Скотт Фицджеральд / The camel’s back. Jerome K. Jerome, O. Henry, W. W. Jacobs, F. Scott Fitzgerald
- Английские легенды. Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь / Sir Gawain and the Green Knight
- Английский XXI века. Дж. Смит. Истории с сюрпризом / John M. W. Smith. Twist-ending Stories
- Английский с Генри Джеймсом. Дейзи Миллер / Henry James. Daisy Miller
- Английский с Гербертом Уэллсом. Человек, который мог творить чудеса / H. G. Wells. The Man Who Could Work Miracles
- Английский с Г. Уэллсом. Человек-невидимка / H. G. Wells. The Invisible Man. A Grotesque Romance
- Английский с Германом Мелвиллом. Писец Бартлби. История с Уолл-стрит / Herman Melville. Bartleby, The Scrivener. A Story of Wall-Street
- Английский с любовью. Джин Уэбстер. Длинноногий папочка / Jean Webster. Daddy-Long-Legs
- Английский с Оскаром Уайльдом. Счастливый принц / Oscar Wilde. The Happy Prince
- Английский с Р. Л. Стивенсоном. Клуб самоубийц / R. L. Stevenson. The Suicide Club
- Английский с Редьярдом Киплингом. Рикша-призрак / Rudyard Kipling. The Phantom Rickshaw
- Английский с Шерлоком Холмсом. Серебряный конь / A. Conan Doyle. The Memoirs of Sherlock Holmes. Silver Blaze
- Английский с Шерлоком Холмсом. Случай в интернате / A. Conan Doyle. The Adventure of the Priory School
- Английский с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs. A Princess of Mars
- Английский с Эдгаром По. Убийствo на улице Морг / Edgar Allan Poe. The Murders in the Rue Morgue
- Легкое чтение на английском языке. Даниэль Дефо. Робинзон Крузо (в пересказе Джеймса Болдуина) / Robinson Crusoe (written anew by James Baldwin)
- Белорусский с Людмилой Рублевской. Старосветские мифы города Б* / Людміла Рублеўская. Старасвецкія міфы горада Б*
- Легкое чтение на немецком языке. Людвиг Тома. Тётя Фрида / Ludwig Thoma. Tante Frieda
- Легкое чтение на немецком языке. Милый Августин. Легенды старой Вены / Der liebe Augustin. Sagen aus Wien
- Любимое чтение на английском языке. Кеннет Грэм. Ветер в ивах / Kenneth Grahame. The Wind in the Willows
- Немецкий с Артуром Шницлером. С широко закрытыми глазами (Новелла о снах) / Arthur Schnitzler. Traumnovelle
- Немецкий с Йозефом Ротом. Легенда о святом пропойце / Joseph Roth. Die Legende vom heiligen Trinker
- Немецкий с любовью. Ханс Фаллада. Два нежных барашка, белых как снег / Hans Fallada. Zwei zarte Lämmchen weiß wie Schnee
- Немецкий шутя. 400 анекдотов для начального чтения
- «Я дома между днем и сновиденьем…» Райнер Мария Рильке. Ранние стихотворения / Rainer Maria Rilke. „Ich bin zu Hause zwischen Tag und Traum…“
- Размышления тихой ночью. Сто китайских стихотворений
- Финские сказки / Suomen kansan satuja
- Чешский с Карелом Полачеком. Эдудант и Францимор / Karel Poláček. Edudant a Francimor
- Японский с Огава Мимэй. Лунной ночью. Сказки японского Андерсена / 小川未明. 日本のアンデルセ ンの小説
- «О чем ты грезишь, пленная душа?» 100 французских стихотворений XVI–XVII веков
- Французский детектив. М. Леблан. Признания Арсена Люпена / Maurice Leblanc. Les Confidences d’Arsène Lupin
- Французский с Александром Дюма. Дети Мадонны / Alexandre Dumas. Les Enfants de la Madone
- Французский с Александром Дюма. Дон Мартинш ди Фрейташ. Педро Жестокий / Alexandre Dumas. Dom Martins de Freytas. Pierre le Cruel
- Французский с Анатолем Франсом. Пчелка / Anatole France. Abeille
- Французский с Проспером Мериме. Избранные новеллы / Prosper Mérimée. Nouvelles
- Французский с Проспером Мериме. Этрусская ваза / Prosper Mérimée. Le vase étrusque
- Английский с О. Генри. Третий ингредиент / O. Henry. The Third Ingredient
- Африканские сказки на языке суахили / Hadithi za Sababu
- Грузинские сказки
- Индонезийские сказки / Dongeng Indonesia
- Исландский шутя. 200 анекдотов для начального чтения / Brandarar á íslensku
- Испанский с Леопольдо Аласом (Кларином). Обман / Leopoldo Alas Clarín. Superchería
- Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps
- Английский с Джеком Лондоном. Золотой каньон. Рассказы / Jack London. All Gold Canyon. Stories
- Испанский с Лопе де Вегой. Собака на сене / Lope de Vega. El perro del hortelano
- Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond
- Испанский с Федерико Гарсиа Лоркой. Донья Росита, девица, или Язык цветов / Federico García Lorca. Doña Rosita la soltera o El lenguaje de las flores
- Итальянский XXI века. Тени далекого лета. Тайная история Джулии Водианер / Carlo Alfieri. La Storia segreta di Jùlia Wodianer
- Итальянский с Эмилио Сальгари. Приключения в джунглях / Emilio Salgari. Nelle foreste vergini
- Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels
- Польский с Болеславом Прусом. Ошибка / Bolesław Prus. Omyłka
- Польский с Генриком Сенкевичем. Янко-музыкант / Henryk Sienkiewicz. Janko muzykant
- Румынский с Ионом Крянгэ. Сказки / Ion Creangă. Poveşti
- Сказки на хинди
- Филиппинские сказки (тагальский язык) / Mga kwentong bayan ng Pilipinas
- Французский детектив. М. Леблан. Арсен Люпен, джентльмен-взломщик / Maurice Leblanc. Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur
- Французский с Мольером. Мещанин во дворянстве / Molière. Le Bourgeois gentilhomme
- Французский с Морисом Ренаром. Таинственный беглец / Maurice Renard. L’homme truqué
- Десять сказок на языке африкаанс
- Албанские сказки = Përalla shqiptare
- Баскский с Эрикой Ликете. Идёт Соргинья Чирулинья = Erica Liquete. Badator Sorgina Txirulina
- Белорусский с Людмилой Рублевской. Ночи на Плебанских мельницах: мистическая повесть = Людміла Рублеўская. Ночы на Плябанскіх млынах: містычная аповесць
- Чешский с Карелом Чапеком. Жестокий человек. «Стыдные» рассказы = Karel Čapek. Surovec. Trapné povídky
- Чешский шутя. 150 анекдотов для начального чтения
- Немецкий с Вольфгангом Борхертом. Там, за дверью = Wolfgang Borchert. Draußen vor der Tür
- Немецкий с Гансом Гейнцем Эверсом. Паук = Hanns Heinz Ewers. Die Spinne
- Немецкий с Фридрихом Глаузером. Ночная исповедь. Рассказы = Friedrich Glauser. Beichte in der Nacht. Erzählungen
- Немецкий с братьями Гримм. Заколдованное озеро. Ирландские сказки об эльфах = Jacob und Wilhelm Grimm. Der verzauberte See. Irische Elfenmärchen
- Немецкие волшебные сказки. Из собрания братьев Гримм = Grimms Märchen
- Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Мнимый принц = Wilhelm Hauff. Das Märchen vom falschen Prinzen. Saids Schicksale
- Немецкий с Францем Кафкой. Приговор = Franz Kafka. Das Urteil
- Немецкий с Йозефом Ротом. Отель «Савой» = Joseph Roth. Hotel Savoy
- «То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)
- Английский с Шервудом Андерсоном. Уайнсбург, Огайо = Sherwood Anderson. Winesburg, Ohio
- Любимое чтение на английском языке. Фрэнк Баум. Чудесная страна Оз = L. Frank Baum. The Marvelous Land of Oz
- Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Стране Чудес = Lewis Carroll. Alice’s Adventures in Wonderland
- Английский с Ричардом Коннеллом. Опасная игра = Richard Connell. The Most Dangerous Game
- Английский XXI века. Делла Галтон. Искусство флирта: романтические истории = Della Galton. The Secret Art of Flirting & Other Stories
- Английский с любовью. Жаклин Даймонд. Тайна Дэниела = Jacqueline Diamond. What the Doctor Didn’t Tell Her. A Medical Romance Novelette
- Английский с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей = Conan Doyle. The Hound of the Baskervilles
- Английский с Шерлоком Холмсом. Этюд в багровых тонах = A. Conan Doyle. A Study in Scarlet
- Английский с Шерлоком Холмсом. Загадка Торского моста = A. Conan Doyle. The Problem of Thor Bridge and other stories
- Английский с Шерлоком Холмсом. Загадка поместья Шоскомб = Arthur Conan Doyle. The Adventure of Shoscombe Old Place
- Английский с Шерлоком Холмсом = Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
- Английская коллекция. Ф. Скотт Фицджеральд. Загадочный случай с Бенджаменом Баттоном = F. Scott Fitzgerald. The Curious Case of Benjamin Button
- Английский с любовью. Ф. Скотт Фицджеральд. Лестница Иакова: избранные новеллы = F. Scott Fitzgerald. Jacob’s Ladder
- Английский XXI века. Джон М. Флойд. Будь что будет… Избранные рассказы = John M. Floyd. Saving Grace. Selected stories
- Английский детектив. Шеннон Холлингер. Неожиданный свидетель = Shannon Hollinger. Shades of Shaw
- Любимое чтение на английском языке. Хью Лофтинг. Доктор Дулиттл = Hugh John Lofting. The Story of Doctor Dolittle
- Английский с Джеком Лондоном. Зов предков = Jack London. The Call of the Wild
- Английский XXI века. Кен Мак-Элпайн. Список желаний. Рассказы = Ken McAlpine. Bucket List. Stories
- Английский с Джорджем Оруэллом. Скотный двор = George Orwell. Animal Farm
- Легкое чтение на английском языке. История Покахонтас = Brian Doherty. The Story of Pocahontas
- Английский с улыбкой. Бернард Шоу. Пигмалион = George Bernard Shaw. Pygmalion
- Английский XXI века. Дж. Смит. Влюбиться так легко! Новые истории с сюрпризом = John W. Smith. It’s So Easy To Fall In Love! More Longer Wacky Stories With Twist Endings
- Английский с улыбкой. Брэндон Томас. Тетушка Чарли = Walter Brandon Thomas. Charley’s Aunt
- Английский с Э. Сетон-Томпсоном. Лобо: лучшие рассказы о животных = Ernest Seton Thompson. Lobo, the King of Currumpaw
- Английский с Марком Твеном. Принц и нищий. Часть 1 = Mark Twain. The Prince and the Pauper
- Английский с Марком Твеном. Принц и нищий. Часть 2 = Mark Twain. The Prince and the Pauper
- Английский с улыбкой. Марк Твен. Банкнота в миллион фунтов и другие рассказы = Mark Twain. The Million Pound Bank Note and other stories
- Английский с Гербертом Уэллсом. Машина времени = H. G. Wells. The Time Machine
- Английский с Г. Уэллсом. Война миров = H. G. Wells. The War of the Worlds
- Английский с Вирджинией Вулф. Дом с привидениями = Virginia Woolf. A Haunted House and other stories
- Финский с любовью. Йоханнес Линнанкоски. Песнь об огненно-красном цветке = Johannes Linnankoski. Laulu tulipunaisesta kukasta
- Французский с Ги де Мопассаном. Пьер и Жан = Guy de Maupassant. Pierre et Jean
- Французская коллекция. Жан Жироду. Аптекарша (для продолжающего и продвинутого уровня) = Jean Giraudoux. La pharmacienne
- Французский с любовью. Реймон Радиге. Дьявол во плоти = Raymond Radiguet. Le diable au corps
- Французский с Анри де Ренье. Акация = Henri de Régnier. L’acacia
- Легкое чтение на итальянском языке. Серджо Кова. Три версии самоубийства = Sergio Cova. Tre ipotesi per un suicidio
- Итальянские сказки и истории = Fiabe italiane
- Ветер пишет… Из итальянской поэзии (конец XVIII – начало ХХ века) = Il Vento scrive
- «Да будет день благословен…» Итальянские стихотворения XIII–XVII веков = Benedetto sia ’l giorno…
- Народные сказки на португальском языке. Брат Жуан-без-забот = Contos tradicionais dos países de língua portuguesa
- Идешь ко мне по скошенным лугам… Польские стихотворения XIX – начала XX века
- Словацкий шутя. 125 анекдотов для начального чтения
- Быть в ярости, дерзать, лишаться чувств… Испанские стихотворения XV–XVII веков = Desmayarse, atreverse, estar furioso…
- Испанские легенды. Рамон дель Валье-Инклан. Цвет святости = Ramón María del Valle-Inclán. Flor de Santidad. Historia milenaria
- Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Легкое чтение на турецком языке. Сказки о Кельоглане = Keloğlan masalları
- Немецкий с любовью. Стефан Цвейг. Письмо незнакомки = Stefan Zweig. Brief einer Unbekannten
- Испанский с Мигелем де Унамуно. Авель Санчес. История одной страсти = Miguel de Unamuno. Abel Sánchez. Una historia de pasión
- Испанский с Мигелем де Унамуно. Тётя Тула = Miguel de Unamuno. La tía Tula
- Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live
- Английские волшебные сказки / English Fairy Tales