Название книги:

Витязь в тигровой шкуре

Автор:
Шота Руставели
Витязь в тигровой шкуре

ОтложитьЧитал

Лучшие рецензии на LiveLib:
lenysjatko. Оценка 152 из 10
Замечательный образчик творчества Грузии XII века – поэма «Витязь в тигровой шкуре». Здесь рассказывается о царе Ростеване, который, не имея наследника-сына, возводит на престол свою дочь. Ведь Дети льва равны друг другу,Будь то львенок или львица.Тинатина – красива и умна, да еще и влюблена в благородного рыцаря Автандила.Именно возлюбленный с отцом и встречают на охоте витязя. И его во что бы т...
Подробнее
Little_Dorrit. Оценка 88 из 10
Начну с маленького рассказа. В детстве у моего отчима была футболка с рыцарем, одетым в тигровую шкуру и на коне. И мне всегда было интересно, а что за изображение-то такое, кто этот рыцарь и для чего он нужен. Это уже позднее мне объяснили, что «Витязь в тигровой шкуре» это средневековое грузинское произведение. Но как я не ждала, книга нам так в школе и не выпала. Поэтому, навёрстывая упущенное...
Подробнее
holliday. Оценка 46 из 10
Только что дочитала «Витязя в тигровой шкуре» Шота Руставели в переводе Заболоцкого. Это ах.У меня вообще слабость к поэтическим эпосам. В свое время я ходила и распевала «Песнь о Гайавате», «Беовульф» меня просто приворожил, а уж что «Песнь о Нибелунгах» сделала с моей жизнью, и вовсе вспоминать не стоит.Теперь у меня появился еще один любимый эпос. Удивительно, как он раньше прошел мимо меня! А...
Подробнее
Оставить отзыв:

Отзывы о книге «Витязь в тигровой шкуре»

  26 мая 2009, 13:43
Данное произведение читала впервые лет в восемь, и уже тогда оно впечатлило меня. а после этого не раз перечитывала, и каждый раз открывала что-то новое в этом произведении. очень красиво и гармонично написано. у автора очень живой язык, благодаря нему я смогла представить героев этого произведения.
  03 декабря 2007, 14:20
О переводе К.БальмонтаК.Бальмонт впервые познакомился с «Витязем..». по высокохудожественному прозаическому переводу на английский Марджори Уордроп, который был издан в Лондоне в 1912 г.К.Бальмонт поставил цель сделать полный перевод поэмы. (На протяжении XIX века в России неоднократно переводили Руставели, но это были неполные переводы.) История Бальмонтовского перевода очень интересна, имея в виду источники, которыми он пользовался, и из которых и возникла «барсовая шкура». Этот перевод был опубликован полностью в 1933 г. Бальмонт восхищался Руставели, считал его одним из величайших поэтов мира. Читать Руставели в переводе К.Бальмонта огромное удовольствие. Великолепный поэт – великолепный язык.Недостатком же перевода Бальмонта руствелологи считают произвольную трактовку поэтической формы, значительные отступления от оригинала не только по форме, но и по содержанию.
  03 декабря 2007, 14:12
Впервые прочитала «Витязя в тигровой шкуре» в достаточно юном школьном возрасте в переводе Н.Заболоцкого. Была восхищена и очарована.С тех пор перечитывала неоднократно и эти чувства только усилились.Это самое выдающееся произведение средневековья. Ни одно произведение западноевропейской и восточной литературы того времени не достигает таких художественных высот, такого совершенства. Ее по праву можно назвать вершиной средневековой литературы. Чарующе прекрасная поэма – о Любви, о Дружбе, о Мужестве, о Мудрости…Но в первую очередь о Любви.
  03 декабря 2007, 14:09
Поэма Руставели в России переводилась как «Витязь в тигровой шкуре» (только у Бальмонта – «Витязь в барсовой шкуре», впрочем, в 1933 г. перевод вышел как «Носящий барсову шкуру»). Язык, на котором писал Руставели в XII веке и грузинский язык, который мы можем изучить сегодня не одно и то же. О значении слова «вепхи» велось немало научных дискуссий, проводились научные исследования, очень серьезные исследования, которые убедили грузинских руствелологов в том, что «вепхи» у Руставели не тигр, а именно барс. Такая точка зрения в конце 70-х гг. XX в. и возобладала среди руствелологов. (Трудности перевода мы видим и в другом памятнике XII в. «Слове о полку Игореве», слишком большая разница между современным русским языком и языком, на котором говорил автор «Слова»).А уважаемому Nadin_75 – по поводу кавказских барсов – хочется напомнить, что своих героев великий Руставели поселил в Аравии и Индостане, где водятся также львы (одного из которых Тариэл убивает), и тигры, и леопарды-барсы. Так что может «на одну культуру больше» это Вы погорячились? А По-поводу «на один язык больше» – это не корректное обобщение.Всем остальным хочу сказать: замечательно было бы все великие творения прочитать на языке автора, но для большинства это не реально. Поэтому читайте Руставели в переводах, наслаждайтесь! Любое приближение к великому человеку нас возвышает.
  31 августа 2007, 01:44
Спасибо Вам Андрей!!! В паспорте (советском) у меня было написано "Украинец". Родился и 17 лет провел в г. Поти на берегу Черного моря (сейчас живу в СПб после окончания ВУЗа). Обажаю Грузию и все что с ней связано. Так вот, уважаемый Bad, у меня нет грузинской клавы, поэтому я напишу русскими буквами грузинское название этого ВЕЛИКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ. "ВЕПХВИС ТХАОСАНИ", так это великое произведение Шота Руставели называется. Так вот, ВЕПХВИ в переводе – БАРС!!!!!!!! Кроме того, на каквказе тигры не водятся, зато у нас есть БАРСЫ – животные, гараздо красивее всех самых известных кошек.У нас есть небольшое преимущество перед Вами, Bad, Мы знаем на один язык больше Вас, на одну литературу больше Вас, на одну историю больше Вас и на одну культуру больше Вас. P.S.: В отличии от Вас (Bad) у нас есть имена!!!!! Меня зовут Сергей.
  07 апреля 2006, 00:23
"Витязь в барсовой шкуре"и есть вольный перевод.Истинное название звучит примерно как-человек в тигровой шкуре или-облачённый в тигровую шкуру.
  06 апреля 2006, 21:26
Уважаемый Генадий "Витязь в тигровой шкуре" это был вольный перевод с грузинского наших соотечествинеков а так "Витязь в барсовой шкуре" это истенное название данного произведения
  06 апреля 2006, 20:55
Это кто же же такой "грамотный" рецензент?! Это произведение во все времена называлось "Витязь в тигровой шкуре"!!!

Издательство:
Public Domain
Поделится: