bannerbannerbanner
Название книги:

Витязь в тигровой шкуре

Автор:
Шота Руставели
Витязь в тигровой шкуре

1448

ОтложитьЧитал

Лучшие рецензии на LiveLib:
Arleen. Оценка 214 из 10
Об этой прекрасной поэме я узнала несколько лет назад абсолютно случайно: увидела книгу от издательства «Детская литература» на просторах одного интернет-магазина. А так как данному издательству я очень доверяю и ещё ни одна книга, выпущенная им, не разочаровала, я решила, что «Витязь в тигровой шкуре» обязательно должен оказаться на моей книжной полке. А потом услышала от мамы, что она с удовольствием читала это произведение в школьные годы и осталась под впечатлением. Похожее мнение после прочтения сложилось и у меня. Перевод Николая Заболоцкого великолепен. Читаешь, и кажется, будто слушаешь песню невиданной красоты. И конечно, сам сюжет мне очень понравился. Было интересно наблюдать за быстро разворачивающимися событиями и подвигами доблестных героев.В поэме три главных героя, с каждым из которых мы знакомимся по очереди. Сначала перед нами предстаёт Автандил, который по поручению царя Аравии должен отыскать загадочного витязя в тигровой шкуре и выяснить, кем же он является. Затем читатель встречает и самого загадочного витязя – Тариэла. Я с большим интересом читала историю этого необычного, такого отважного, но в то же время постоянно печального человека. А затем в сюжете появляется и третий герой – Фридон, ставший для Автандила и Тариэла верным другом и соратником. Сколько же невероятных приключений ожидает трёх друзей на страницах поэмы!Я даже не ожидала, что произведение старинной литературы оставит в моём сердце такие эмоции. Не всегда получалось провести за чтением достаточно времени, но если бы я могла, я бы читала час за часом, не отрываясь. Такой проработанный сюжет, такой красивейший, завораживающий слог, такие приятные герои! Кстати, говоря о персонажах, не могу выделить кого-то одного, каждый из них мне понравился и запомнился. Автандил не уступает Тариэлу, а Тинатина – Нестан-Дареджан. Каждый герой поэмы по-своему интересен.Вот так порой совершенно неожиданная находка попадает в список любимых книг. Мне кажется, к «Витязю в тигровой шкуре» я вернусь ещё несколько раз, чтобы вновь насладиться красотой этого произведения.
Tarakosha. Оценка 186 из 10
Данная книга грузинского государственного деятеля и поэта XII века Шота Руставели является единственным произведением, вышедшим из-под его пера и дошедшим до нас.Представляющая из себя хрестоматийную эпическую поэму, она в прекрасной стихотворной форме рассказывает о понятных всем вещах: дружбе, любви, верности слову и долгу, взаимопомощи и поддержке в трудную минуту.Как многие эпические поэмы, поэма написана торжественным и высокопарным слогом, многое из действий героев современному читателю может показаться наивным и чересчур возвышенным порой, но при этом не стоит забывать о форме произведения и времени его написания.Автор в красивой стихотворной форме частично обыгрывает исторические реалии, современником коих был и прославляет браки по любви, мужество, честь, достоинство и гармонию в человеке, когда внешняя красота соответствует внутренним качествам.В центре повествования три славных храбрых витязя: Тариэл, Автандил и Фридон, чьи жизни посвящены служению стране и любимой женщине. Будучи представителями разных народов, они сумели не только сами подружиться, но что важно и символично, примирить народы, благодаря своим мужеству, героизму, преданности слову и отсутствию стяжательства и злобы.Данная поэма не только отличный и прекрасный в своей уникальности литературный памятник, но и воспевание в стихотворной форме любви, дружбы, верности и чести.С удовольствием рекомендую всем любителям классики и поэзии в одном флаконе.
lenysjatko. Оценка 154 из 10
Замечательный образчик творчества Грузии XII века – поэма «Витязь в тигровой шкуре». Здесь рассказывается о царе Ростеване, который, не имея наследника-сына, возводит на престол свою дочь. Ведь Дети льва равны друг другу,Будь то львенок или львица.Тинатина – красива и умна, да еще и влюблена в благородного рыцаря Автандила.Именно возлюбленный с отцом и встречают на охоте витязя. И его во что бы то ни стало хочет увидеть царевна.В основе поэмы заложено много идей, актуальных в то время в стране. Основная из них – освобождение человека от рабства и угнетения. А еще здесь царит дух патриотизма, доблести и чести Лучше славная кончина, чем позорное житье!Кроме того, везде рассыпаны выказывания Руставели небывалой глубины – о обмане, о стойкости, о дружбе.Этот роман в стихах просто завораживает красотой языка, объемностью героев – его не один раз стоит перечитать, и каждый раз будет находиться все новый и новый слой.

Отзывы о книге «Витязь в тигровой шкуре»

user
  26 мая 2009, 13:43
Данное произведение читала впервые лет в восемь, и уже тогда оно впечатлило меня. а после этого не раз перечитывала, и каждый раз открывала что-то новое в этом произведении. очень красиво и гармонично написано. у автора очень живой язык, благодаря нему я смогла представить героев этого произведения.
user
  03 декабря 2007, 14:20
О переводе К.БальмонтаК.Бальмонт впервые познакомился с «Витязем..». по высокохудожественному прозаическому переводу на английский Марджори Уордроп, который был издан в Лондоне в 1912 г.К.Бальмонт поставил цель сделать полный перевод поэмы. (На протяжении XIX века в России неоднократно переводили Руставели, но это были неполные переводы.) История Бальмонтовского перевода очень интересна, имея в виду источники, которыми он пользовался, и из которых и возникла «барсовая шкура». Этот перевод был опубликован полностью в 1933 г. Бальмонт восхищался Руставели, считал его одним из величайших поэтов мира. Читать Руставели в переводе К.Бальмонта огромное удовольствие. Великолепный поэт – великолепный язык.Недостатком же перевода Бальмонта руствелологи считают произвольную трактовку поэтической формы, значительные отступления от оригинала не только по форме, но и по содержанию.
user
  03 декабря 2007, 14:12
Впервые прочитала «Витязя в тигровой шкуре» в достаточно юном школьном возрасте в переводе Н.Заболоцкого. Была восхищена и очарована.С тех пор перечитывала неоднократно и эти чувства только усилились.Это самое выдающееся произведение средневековья. Ни одно произведение западноевропейской и восточной литературы того времени не достигает таких художественных высот, такого совершенства. Ее по праву можно назвать вершиной средневековой литературы. Чарующе прекрасная поэма – о Любви, о Дружбе, о Мужестве, о Мудрости…Но в первую очередь о Любви.
user
  03 декабря 2007, 14:09
Поэма Руставели в России переводилась как «Витязь в тигровой шкуре» (только у Бальмонта – «Витязь в барсовой шкуре», впрочем, в 1933 г. перевод вышел как «Носящий барсову шкуру»). Язык, на котором писал Руставели в XII веке и грузинский язык, который мы можем изучить сегодня не одно и то же. О значении слова «вепхи» велось немало научных дискуссий, проводились научные исследования, очень серьезные исследования, которые убедили грузинских руствелологов в том, что «вепхи» у Руставели не тигр, а именно барс. Такая точка зрения в конце 70-х гг. XX в. и возобладала среди руствелологов. (Трудности перевода мы видим и в другом памятнике XII в. «Слове о полку Игореве», слишком большая разница между современным русским языком и языком, на котором говорил автор «Слова»).А уважаемому Nadin_75 – по поводу кавказских барсов – хочется напомнить, что своих героев великий Руставели поселил в Аравии и Индостане, где водятся также львы (одного из которых Тариэл убивает), и тигры, и леопарды-барсы. Так что может «на одну культуру больше» это Вы погорячились? А По-поводу «на один язык больше» – это не корректное обобщение.Всем остальным хочу сказать: замечательно было бы все великие творения прочитать на языке автора, но для большинства это не реально. Поэтому читайте Руставели в переводах, наслаждайтесь! Любое приближение к великому человеку нас возвышает.
user
  31 августа 2007, 01:44
Спасибо Вам Андрей!!! В паспорте (советском) у меня было написано "Украинец". Родился и 17 лет провел в г. Поти на берегу Черного моря (сейчас живу в СПб после окончания ВУЗа). Обажаю Грузию и все что с ней связано. Так вот, уважаемый Bad, у меня нет грузинской клавы, поэтому я напишу русскими буквами грузинское название этого ВЕЛИКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ. "ВЕПХВИС ТХАОСАНИ", так это великое произведение Шота Руставели называется. Так вот, ВЕПХВИ в переводе – БАРС!!!!!!!! Кроме того, на каквказе тигры не водятся, зато у нас есть БАРСЫ – животные, гараздо красивее всех самых известных кошек.У нас есть небольшое преимущество перед Вами, Bad, Мы знаем на один язык больше Вас, на одну литературу больше Вас, на одну историю больше Вас и на одну культуру больше Вас. P.S.: В отличии от Вас (Bad) у нас есть имена!!!!! Меня зовут Сергей.
user
  07 апреля 2006, 00:23
"Витязь в барсовой шкуре"и есть вольный перевод.Истинное название звучит примерно как-человек в тигровой шкуре или-облачённый в тигровую шкуру.
user
  06 апреля 2006, 21:26
Уважаемый Генадий "Витязь в тигровой шкуре" это был вольный перевод с грузинского наших соотечествинеков а так "Витязь в барсовой шкуре" это истенное название данного произведения
user
  06 апреля 2006, 20:55
Это кто же же такой "грамотный" рецензент?! Это произведение во все времена называлось "Витязь в тигровой шкуре"!!!