Обложка первого издания «Книги нонсенса» Эдварда Лира
There was an Old Derry down Derry,
Who loved to see little folks merry;
So he made them a book,
And with laughter they shook
At the fun of that Derry down Derry.
_____________________
Обожал старый Дерри из Дерри,
Чтобы радостно дети галдерри;
Он им книжку принёс,
И смешил их до слёз
Уморительный Дерри из Дерри.
Lear showing a doubting stranger his name in his hat to prove that Edward Lear was a man and not merely a name.
Drawn by Himself.
Лир, показывающий недоверчивому незнакомцу своё имя на шляпе в доказательство того, что он реальный человек, а не просто имя.
Авторский рисунок.
Предисловие переводчика
«A Book of Nonsense» («Книга нонсенса») увидела свет в 1846 году, приобретя законченный, многим знакомый вид в третьем издании, 1861 года. Вышедшая в 1872 году книга «One Hundred Nonsense Pictures and Rhymes» («Сотня бестолковых рисунков и стишков») сформировала канонический корпус лимериков Эдварда Лира, получивших всемировое признание. В настоящем издании сведены все лимерики за исключением тех немногих, что вызывают сомнения относительно авторства Лира, и тех, которые сам он, в силу разных причин, принципиально не хотел публиковать. Переведено по книгам: «The Complete Nonsense Book by Edward Lear», Dodd, Mead & Company, New York, 1912; «The Nonsense Verse of Edward Lear», Mandarin Paperbacks, London, 1992.
Предвидя, что иных взыскательных читателей могут смутить, озадачить, покоробить, а возможно, и обескуражить, словесные диковинки вроде «аккурайдо» или «гневицца», разбросанные там и сям по страницам книги, хотел бы начистоту объясниться с ними. Проще всего, разумеется, заподозрить и обвинить переводчика в недостаточно твёрдом владении родным языком или в излишне вольном обращении с ним. Однако отнюдь не исключены и иные варианты-объяснения, не правда ли? Например, всё это может быть сделано вполне осознанно, причём по нескольким причинам сразу.
По порядку. Это могло быть сотворено, во-первых, просто для улыбки. Во-вторых, ради особо точной, звонкой, прямо-таки звенящей рифмы, весьма желательной в лимерике. Третье. Сам автор, Эдвард Лир, вряд ли возражал бы против такого, ибо сам был большим шутником, озорником, любителем весёлой языковой игры: придуманные им забавные словечки вроде scroobious, ombliferous или borascible вот уже почти два столетия не дают покоя лингвистам, знатокам и рядовым носителям английского языка – никто так доселе и не прознал, что же они, чёрт побери, в действительности означают! Нередко он (Лир) упрощал затейливую английскую орфографию (это когда, помните, пишут «Манчестер», а читают «Ливерпуль»), добиваясь не только звукового, но и графического подобия рифмуемых слов, например, записывал «охру (ochre)» как «oker» для большего совпадения с «кочергой (poker)», а «ocean» как «otion» – мотив неясен, сознательно нарушал родную грамматику, употреблял просторечия (O law вместо O Lord, It ain’t вместо It isn’t, a-telling вместо telling) и т. д. А уж каламбуристом был таким, что ещё поискать: друга своего Фортескью (Fortescue) именовал в письмах не иначе как «40scue», немцев делил на «Ger-man, Ger-woman and Ger-children», а нарциссы (daffodillies) однажды назвал daffy-down-dillies!
Ну и наконец, четвёртое и основное. Никто не возбраняет и ничто не мешает любому «несогласному» читателю корректировать текст сообразно своим вкусам и представлениям, заменяя при чтении раздражающие слова более привычными, традиционными, напрашивающимися: небольшое творческое усилие – и вычурное «аккурайдо» превратится в нормальное (хотя и чуть скучноватое, быть может) наречие «аккуратно», «жизнирадисто» – в «жизнерадостно», «хоулда» – в «холода» и т. д. Такие же слова, как «злоключиться» или «ненасыпный», являющиеся формально неологизмами, на мой взгляд, просто обязаны наличествовать в языке – коль скоро имеются «злоключение», «приключиться», «ненасытный» и в то же время совсем недавно ещё не было ни «влюблённости», ни «промышленности», ни даже «лётчика» (зато был «летун»). При этом ещё затевается забавная интерактивная игра, а читатели становятся своего рода соавторами переводчика! Убедил? Увлёк?
Борис Архипцев
I
A Book of Nonsense, 1846.
Книга нонсенса, 1846
There was an Old Man with a beard,
Who said, 'It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!'
_____________________
Был один старичок в бороде,
Он сказал: «Так и знал, быть беде!
Две совы и несушка,
Корольки и кукушка
Угнездились в моей бороде!»
There was a Young Lady of Ryde,
Whose shoe-strings were seldom untied;
She purchased some clogs,
And some small spotty Dogs,
And frequently walked about Ryde.
_____________________
Клоги юная леди из Райда
Шнуровала весьма аккурайдо
И, купив не за так
Мелких пёстрых собак,
Знай гуляла по улицам Райда.
There was an Old Man with a nose,
Who said, 'If you choose to suppose
That my nose is too long,
You are certainly wrong!'
That remarkable Man with a nose.
_____________________
Был старик с выдающимся носом.
«Коли вы зададитесь вопросом,
Не велик ли мой нос, –
Это ложный вопрос!» –
Молвил старец с отвесистым носом.
There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
He ran up and down,
In his Grandmother's gown,
Which adorned that Old Man on a hill.
_____________________
На холме был подвижный старик,
Он спокойно стоять не привык;
Вверх и вниз всё резвей
В платье бабки своей
Прихорошенный бегал старик.
There was a Young Lady whose bonnet
Came untied when the birds sate upon it;
But she said, 'I don't care!
All the birds in the air
Are welcome to sit on my bonnet!'
_____________________
У девицы все ленты на шляпке
Растрепали пернатые лапки;
Но она не гневицца:
«Ведь сама этих птиц я
Посидеть приглашала на шляпке!»
There was a Young Person of Smyrna,
Whose Grandmother threatened to burn her;
But she seized on the Cat,
And said, 'Granny, burn that!
You incongruous Old Woman of Smyrna!'
_____________________
Внучку юную бабка из Смирны
Сжечь дотла угрожала настырно;
Та схватила кота
И отверзла уста:
«Жги его, старушонка из Смирны!»
There was an Old Person of Chili,
Whose conduct was painful and silly;
He sate on the stairs,
Eating apples and pears,
That imprudent Old Person of Chili.
_____________________
Странноватого старца из Чили
В поведеньи дурном уличили;
На ступенях сидел он,
Груши-яблоки ел он,
Опрометчивый старец из Чили.
There was an Old Man with a gong,
Who bumped at it all the day long;
But they called out, 'O law!
You're a horrid old bore!'
So they smashed that Old Man with a gong.
_____________________
День-деньской колотил старичонка
В брюхо звонкого медного гонга;
Но прохожие в крик:
«О, гремучий старик!»
Сокрушённый, замолк старичонка.
There was an Old Lady of Chertsey,
Who made a remarkable curtsey;
She twirled round and round,
Till she sank underground,
Which distressed all the people of Chertsey.
_____________________
Обожала старушка из Чертси
В реверансе юлою вертертси,
Меры в том не приемля,
И однажды сквозь землю
Провернулась, печалуя Чертси.
There was an Old Man in a tree,
Who was horribly bored by a Bee;
When they said, 'Does it buzz?'
He replied, 'Yes, it does!
It's a regular brute of a Bee!'
_____________________
Был старик, что на ветке ветлы
Несказанно страдал от пчелы;
На вопрос: «Что, жужжит?»
Отвечал: «Дребезжит!
Спасу нет от зверейшей пчелы!»
There was an Old Man with a flute,
A sarpint ran into his boot;
But he played day and night,
Till the sarpint took flight,
And avoided that Man with a flute.
_____________________
К старику, оснащённому флейтой,
Змей в сапог проскользнул пёстрой лентой;
Тот играл день и ночь,
Змею стало невмочь,
Дал он дёру от дедушки с флейтой.
There was a Young Lady whose chin
Resembled the point of a pin;
So she had it made sharp,
And purchased a harp,
And played several tunes with her chin.
_____________________
Подбородок у юной девицы
Был подобием кончика спицы;
Посильней заострив,
Развесёлый мотив
Им на арфе сыграла девица.
There was an Old Man of Kilkenny,
Who never had more than a penny;
He spent all that money
In onions and honey,
That wayward Old Man of Kilkenny.
_____________________
В кошельке старика из Килкенни
Никогда не водилось и пенни;
Тратил скудный доход
Лишь на лук да на мёд
Тот причудистый мот из Килкенни.
There was an Old Person of Ischia,
Whose conduct grew friskier and friskier;
He danced hornpipes and jigs,
And ate thousands of figs,
That lively Old Person of Ischia.
_____________________
Сей персонистый старец на Искии
Вёл себя всё неисто-неистовей;
Отплясал сотни джиг
И сжевал тыщи фиг
Жизнедышащий старец на Искии.
There was an Old Man in a boat,
Who said, 'I'm afloat, I'm afloat!'
When they said, 'No! you ain't!'
He was ready to faint,
That unhappy Old Man in a boat.
_____________________
Гаркнул старец, забравшийся в лодку:
«Я плыву, я плыву!» – во всю глотку.
А ему: «Не плывёшь!»
Старца бросило в дрожь,
Обмер старец, забравшийся в лодку.
There was a Young Lady of Portugal,
Whose ideas were excessively nautical;
She climbed up a tree,
To examine the sea,
But declared she would never leave Portugal.
_____________________
Дева юная из Португалии
Всё рвалась в океанские дали и
С крон дерев то и дело
В сине море глядела,
Но осталась верна Португалии.
There was an Old Man of Moldavia,
Who had the most curious behaviour;
For while he was able,
He slept on a table,
That funny Old Man of Moldavia.
_____________________
Был курьёзный старик из Молдавии,
И подобных едва ли видали вы;
На свету и во мгле
Почивал на столе
Ненасыпный старик из Молдавии.
There was an Old Man of Madras,
Who rode on a cream-coloured ass;
But the length of its ears
So promoted his fears,
That it killed that Old Man of Madras.
_____________________
Взгромоздился старик из Мадраса
На осла мелового окраса;
Уши страшной длины
Животине даны,
В страхе помер старик из Мадраса.
There was an Old Person of Leeds,
Whose head was infested with beads;
She sat on a stool,
And ate gooseberry fool,
Which agreed with that Person of Leeds.
_____________________
Обожала старушка из Лидса,
В кудри бисер вплетя, опустидса
На стулец массой всей,
И вкушала кисель
Из крыжовня старушка из Лидса.
There was an Old Man of Peru,
Who never knew what he should do;
So he tore off his hair,
And behaved like a bear,
That intrinsic Old Man of Peru.
_____________________
Кудреватый старик из Перу
Всё не знал, чем заняться в миру;
Неуклюж как медведь,
Выдрал кудри на треть
Лысоватый старик из Перу.
There was an Old Person of Hurst,
Who drank when he was not athirst;
When they said, 'You'll grow fatter,'
He answered, 'What matter?'
That globular Person of Hurst.
_____________________
Сей персонистый старец из Хёрста
Не от жажды пивал – из упёрства.
«Лопнешь, старый питак!»
«А хотя бы и так!» –
Отвечал круглый старец из Хёрста.
There was a Young Person of Crete,
Whose toilette was far from complete;
She dressed in a sack,
Spickle-speckled with black,
That ombliferous Person of Crete.
_____________________
У девицы на острове Крит
В платье незавершённость царит;
Носит пёстрый мешок,
В пятнах каждый вершок,
Омблиферочка с острова Крит.
There was an Old Man of the Isles,
Whose face was pervaded with smiles;
He sang high dum diddle,
And played on the fiddle,
That amiable Man of the Isles.
_____________________
Был милейший старик с Островов,
Весельчак, трулялист, острослов;
Пел, пиликал на скрипке,
Излучая улыбки,
Дружелюбный старик с Островов.
There was an Old Person of Buda,
Whose conduct grew ruder and ruder;
Till at last, with a hammer,
They silenced his clamour,
By smashing that Person of Buda.
_____________________
Грубый старец из города Буда
Вёл себя всё грубее, покуда
Некто, взяв молоток,
Не пристукнул чуток
Горлодёра из города Буда.
There was an Old Man of Columbia,
Who was thirsty, and called out for some beer;
But they brought it quite hot,
In a small copper pot,
Which disgusted that Man of Columbia.
_____________________
Мучим жаждой, старик из Колумбии
Вздумал, что выпить пива не глупо бы;
Принесли торопливо
Кружку тёплого пива,
Отвратив старика из Колумбии.
There was a Young Lady of Dorking,
Who bought a large bonnet for walking;
But its colour and size
So bedazzled her eyes,
That she very soon went back to Dorking.
_____________________
Прикупила девица из Доркина
Для гуляния шляпку – восторги! но
Крой её и окрас
Ослепил и потряс,
В дом загнав, ту девицу из Доркина.
There was an Old Man who supposed
That the street door was partially closed;
But some very large Rats
Ate his coats and his hats,
While that futile Old Gentleman dozed.
_____________________
Зряшный старец, не чая напасти,
Дверь считал затворённой отчасти;
Но тандем крупных крыс
Съел пальто, шляпы сгрыз,
А старик был у дрёмы во власти.
There was an Old Man of the West,
Who wore a pale plum-coloured vest;
When they said, 'Does it fit?'
He replied, 'Not a bit!'
That uneasy Old Man of the West.
_____________________
Обитавший на Западе дед
В сливоватый жилет был одет;
Спросишь: «Впору жилет?»,
А старик: «Ну уж нет!»
Вот такой неулюбчивый дед.
There was an Old Man of the Wrekin,
Whose shoes made a horrible creaking;
But they said, 'Tell us whether
Your shoes are of leather,
Or of what, you Old Man of the Wrekin?'
_____________________
Башмаки старикашки близ Рикина
Расскрипелись весьма подозрительно;
Вот его и спросили:
«Это что – кожа или?..
Что за скрип, старикашка близ Рикина?»
There was a Young Lady whose eyes
Were unique as to colour and size;
When she opened them wide,
People all turned aside,
And started away in surprise.
_____________________
У одной яркоглазой девицы