bannerbannerbanner
Название книги:

Почему мы такие? 16 типов личности, определяющих, как мы живем, работаем и любим

Автор:
Отто Крегер
Почему мы такие? 16 типов личности, определяющих, как мы живем, работаем и любим

505

ОтложитьЧитал

Читать онлайн:


Отзывы о книге «Почему мы такие? 16 типов личности, определяющих, как мы живем, работаем и любим»

user
  13 января 2007, 01:34
Книга действительно очень интересная и будет полезна тем кто хочет лучше разобраца в себе и окружающих. Хотя если мало знать по этой тематике книга может показаца затруднительной к восприятию. а использование переводчиком латинских обозначений в данном случае не считаю ошибкой – это коды личности, символические обозначения. тем более далеко не для всех латинские буквы являюца – "закорючками")
user
  04 января 2007, 14:17
Насколько я понял, книга для широкого круга читателей. Использование коких-то закорючек типа J N S F книгу не красит. Что переводчики не могли использовать начальные буквы русских слов? Понятия перевели, а начальные буквы забыли. Мне уже на 30-й странице надоело нырять в начало книги, чтобы вспомнить какая закорючка что обозначает. Если это учебник по какой-то школе психологии, то так и надо писать в аннотации. Интересная тема, но читать и понимать, мягко говоря затруднительно. Жаль.
user
  25 декабря 2006, 00:33
Уважаемая Bbuka, я говорю всего лишь о том, что имеет место использование для системы Майерс-Бриггс обозначений, придуманных Аушрой Аугустинавичюте. Т.е. в итоге мы получаем подмену понятий – оригинальная система излагается в терминах другой системы, для который принято другое наполнение. ИМХО, излишняя образованность и усердие сыграла с переводчиком злую шутку.
user
  24 декабря 2006, 22:34
Уважаемый AndreiP, если вы внимательно читали, то увидели бы, что "Примечание: Здесь и далее мы для удобства пользуемся обозначениями, общепринятыми в российской школе соционики – науки о типах личности, основанной на тех же теориях Юнга, что и предмет данной книги, и разработанной литовским учёным Аушрой Аугустинавичюте в 1980-х годах независимо от американских коллег. Дословный перевод двух последних пар предпочтений несколько иной: Thinking (логик) означает «думающий», Feeling (этик) – «чувствующий», Judging (рационал) – «решающий», Perceiving (иррационал) – «воспринимающий»." На самом деле, интересно почитать: заставляет внимательнее присматриваться к людям. Конечно, всех не уложишь строго в эти рамки, но авторы и сами об этом говорят.
user
  24 декабря 2006, 01:22
Английские слова – это как в оригинале. Перевод – это, соответственно, как перевели...sensing – сенсорикthinking – логикfeeling – этикjudging – рационалperceiving – иррационалИМХО, пошли они нафик с таким переводом.