Название книги:

Чудесное око

Автор:
Александр Беляев
Чудесное око

403

ОтложитьЧитал

«Океанский пароход назывался «Левиафаном» по праву. Это был настоящий плавучий город с «улицами», садами, площадями, кинотеатрами, концертными залами, фонтанами, бассейнами, спортивными площадками, садами-оранжереями тропических растений. По мягким коврам длинных коридоров неслышно скользили вымуштрованные лакеи в униформе. Двери кают, стены, панели отсвечивали красным деревом, сверкали начищенной медью. В помещениях, занимаемых пассажирами, стоял своеобразный запах – смесь дорогих духов, мыла, сигар, кожаных чемоданов и еще чего-то неуловимого, приносимого, наверное, свежим дыханием океана…»
Видео

Издательство:
Public Domain

Отзывы о книге «Чудесное око»

user
  30 октября 2009, 15:15
Произведение по действующему сюжету, как фантастическое – давно устарело.У человечества давным давно есь подводные камеры и телевидение. Зато как книга приключенческого жанра – читается легко. Про затонувший пароход, про подводные приключения, про гениального изобретателя, про то, как его изобретение искали на дне океана с помощью "чудесного ока".
user
  18 июня 2007, 21:50
Я, прошу прощения, действительно смеюсь. Прежде всего – над "русской второй половиной". Ну надо же хоть чуть-чуть знать классические языки, не прикрываясь Пушкинским "Латынь из моды вышла ныне..."! Итак:[англ. television lt; греч. tзle вдаль, далеко + лат. vоsio способность зрения, зрение; видение] – ну, где же тут "русская" часть слова? (цитата из "Кирилла и Мефодия", словарь Крысина, так что все претензии за шрифт и написание – к ним ;). А насчет того, когда это слово вошло в русский язык – не помню ;). Вопрос к филологам.
user
Guest  06 июля 2006, 17:13
Вы будете смеяться, друзья мои, но слово-гибрид "теле-видение" с греческим началом и русской второй половиной вошло в русский язык именно из этого произведения...