bannerbannerbanner
Название книги:

Песни ста поэтов. Японская антология «Хякунин иссю»

Автор:
Коллектив авторов
Песни ста поэтов. Японская антология «Хякунин иссю»

200

ОтложитьЧитал

Лучшие рецензии на LiveLib:
olastr. Оценка 42 из 10
С тех пор как утромрасстались мы при светелуны холодной,что может быть грустнеетуманной мглы рассвета!Мибу-но ТадаминэПонять японскую поэзию так, как понимают ее японцы, нам не дано. И дело даже не в различии культур, просто перевод убивает большую часть достоинств стиха. Мы не слышим мелодии, не понимаем игры слов. Вот, например, стих:Поблекли краски,цветы завять успели,пока по светублуждала я, беспечноскользя повсюду взором!Госпожа Оно-но КоматиВыражение, переведенное как «скользя повсюду взором», означает также «идущий ночью проливной дождь», но переводчику ничего не остается, как выбрать что-нибудь одно, и глубина теряется. Мы видим беспечную женщину, порхающую по жизни, а шум ночного дождя ускользает. Совсем другое настроение. Но даже в этих бледных слепках мы умудряемся ловить мимолетные настроения, которые составляют суть японской поэзии.Японцы своеобразный народ, на протяжении многих веков поэзия занимала в их жизни очень значительное место. Не писать стихов было неприлично. Если кому-то присылали послание в стихах, он просто обязан был ответить стихами, чтобы не опозориться. Говорят, госпожа Сэй-Сёнагон развелась с мужем, потому что он был плохим поэтом. Наверное, врут, но как это показательно!При такой любви к поэзии, понятно что стихи писали по любому поводу и без повода. Вот, например, это лирическое стихотворение:Весною с поляя для тебя срываюпобеги злаков,а между тем снежинкимне падают на плечи.Романтично, не правда ли? Хочется представить ту, ради которой поэт месит весеннюю грязь под снегом, и тут выясняется, что посвящено оно бабушке написавшего этот стих императора (!) Коко. Интересно, это она его послала на улицу в плохую погоду или он сам пошел на это ради любимой бабушки?Дальше…Стихи писали все: императоры, аристократы, чиновники, их жены и дочери, фрейлины (особенно, фрейлины), гейши и монахи (с большим удовольствием). Некоторые только поэтому и сохранились в истории. Поводы для создания шедевров могли быть самими прозаическими. Например, этот стих родился потому что некий регент обещал местечко для сына поэта Фудзивара-но Мототоси и обманул:Ты обещал мне росу своей приязни,и долго ждал я, – а между тем подходитк концу и эта осень!Уже девятьсот лет, как нет ни того, ни другого, а вот история эта сохранилась благодаря единственному стихотворению. Удивительно, не правда ли? В целом, антология производит впечатление неплохое, хотя и не потрясает до глубины души. Как сказано в послесловии, стихи, вошедшие в «Хякунин иссю» стали широко известны не потому, что они самые лучшие, а потому что этот сборник использовался для очень популярной в Японии карточной игры, где из половинок нужно было составлять целое стихотворение. Эти стихи знали наизусть все от мала до велика. Одним словом, эта антология – значимый факт в культурной жизни Японии, а до нас она дошла в переводе Николая Бахтина, сделанного с немецкого. Чем богаты, как говорится, тем и рады, двойной перевод должен убить еще больше. И, напоследок, ложка дегтя на счет издания. Задумка украсить каждый лист сборника японскими гравюрами укиё-э, безусловно, была хорошей, но не с такой бумагой и полиграфией. Напоминает газету, все время хочется помыть руки. Заливки серым цветом на такой бумаге превращаются в грязь. И на десерт гравюра Тории Киёмицу «Домашние игры», на которой японские женщины играют в ута авасэ, упомянутую игру со стихами из «Хякунин Иссю».
tiny_hedgehog. Оценка 6 из 10
Тут какая-то неуловимая грань между минимализмом и необъятной глубиной.В этом эссенция японского – выражать многое через минимум средств.Мне, вероятно, ещё много не хватает, что бы в полной мере понимать эту тонкую материю, но даже так я чувствую этот ветер, воду, цветы, птиц, человеческие эмоции, печаль и эйфорию. Всё такое чистое и звенящее.Хякунин Иссю – вид антологий, состоящих из ста стихотворений вака, по одному от каждого автора. Но зачастую под этим понимается именно антология составленная Фудзиварой в 1235 году по просьбе сына, настолько она известна.Кстати, впервые я про этих «ста поэтов» услышала в аниме, лет, наверное, пять назад. Есть такое – про ута-гаруту, карточную игру основанную на этих стихах. Очень серьезный спорт в Японии, между прочим.Так что их певучее оригинальное звучание мне знакомо было задолго до того, как я даже подумала: а не почитать ли что-нибудь из японцев? И до того, как я утонула в этих неземных книгах.Меня процесс этой игры просто завораживает. А в аниме («Ярка Чихая») очень подробно эта игра показана с её тонкостями, так что и сёдзе может быть в прок. Как и что угодно, да? Жаль только, что третий сезон так и не вышел.Очень хочется запилить сюда и звучание эрху, и флейты, и видео игры в каруту, но нет).Вот можно послушать: «Свидание у аобао» (кит. флейта и эрху)

Издательство:
Центрполиграф