bannerbannerbanner
Название книги:

Искусство терять

Автор:
Алис Зенитер
Искусство терять

000

ОтложитьЧитал

Лучшие рецензии на LiveLib:
Juliett_Bookbinge. Оценка 244 из 10
Алис Зенитер – современная французская писательница, ее мать француженка, а отец алжирец. Я мало, что знаю об Алжире и уж тем более я не знала, что когда-то Алжир был территорией Франции.Семья героини романа – это Алжирские беженцы, которые покинули свою страну навсегда после ухода Франции, и объявления независимости. С бывшими колонизаторами разошлись можно сказать полюбовно. А вот тем местным жителям, которые в период борьбы выбрали для себя «не ту сторону», пришлось не сладко. Впрочем и период борьбы был кровавым.В романе рассказана история трех поколений. Деда, который сделал выбор, который повлек за собой необходимость бежать из страны. Отца, который проживал кризис идентичности, пытаясь вписаться, почувствовать себя своим, тоскуя по детским воспоминаниям дома, который не вернуть. И дочери, свободной француженки, которую тянет к корням. Именно на ее долю выпадает осмысление этой поколенческой травмы.Это не какая-то супер захватывающая книга, но очень важная история о том, что делает время, война и история с обычным человеком. Как водоворот исторических событий меняет жизни обычных людей. Безусловно каждая страна, каждый народ имеет право на независимость. Но война, есть война. Накрывает тьмой всех, до кого может дотянуться.Алис Зенитер рассказывает историю неспешно, постепенно распутывая клубок из боли, травм, ошибок, но также в этой истории есть место для любви и надежды. Без этого собственно никто бы и не продержался.
lustdevildoll. Оценка 192 из 10
Эту книгу я читала долго, не потому что она плохая, скучная и т.д. – нет, написана она прекрасно, сюжет тоже интересный, но в ней было для меня очень много новой информации, и вследствие чего помимо чтения непосредственно романа приходилось перелопачивать дополнительно уйму другой литературы, статей, справочников, статистических выкладок, чтобы разобраться, как оно все было на самом деле.Началось все с того, что алжирский дей (это турецкий наместник, так как Алжир с 1671 года де юре находился под властью Османской империи, а де факто турецкая власть была рыхлой и держалась островками, перемежаемыми территориями под управлением местных султанатов) в припадке гнева стукнул веером французского консула, и тем самым положил начало завоеванию Алжира Францией в 1830 году. К 1848 году после сдачи в плен последнего эмира война была завершена, Алжир объявлен территорией Франции и поделен на департаменты. Очаги сопротивления безжалостно подавлялись, и оккупация продлилась аж до 1962 года, когда по всему миру прокатилась волна антиколониальных восстаний и большая часть Африки и Азии освободилась от европейского владычества. Французы и сочувствующие им местные бежали из Алжира на континент, и если европейцы просто вернулись к себе домой, то так называемые харки (коллаборационисты-мусульмане) еще долго мучились, встраиваясь в чужое общество, а государство французское не то чтобы очень им помогало. Современное французское государство уже дважды официально приносило извинения перед ними, но спасибо, как говорится, на хлеб не намажешь и потерянные годы в лагерях за колючей проволокой никто не вернет.Герои этой книги – собственно, алжирская семья в трех поколениях. Если Али – это стопроцентный алжирец, с традиционным воспитанием и понятиями, тоской по своей земле и стране, то его сын Хамид – это уже полуфранцуз, которому даром не сдалась та земля за морем и больше интересует жизнь во Франции, причем как нормального члена общества, а не жителя резервации, обреченного всю жизнь вкалывать на заводе, как отец. А дочь Хамида Наима – уже вполне себе француженка, у которой от берберки осталась только внешность, и ее бесит, что на нее, родившуюся и выросшую во Франции, как и ее родители, среднестатистический белый француз смотрит как на потенциальную террористку, понаехавшую в страну позавчера. Недавние события во Франции и других европейских странах (теракты в редакции «Шарли Эбдо», в брюссельском аэропорту, на Стад де Франс и в клубе «Батаклан», беспорядки в Кёльне на новый год и т.д.) самую большую волну страха и опасения за свои жизни и судьбы вызвали именно в сообществе этих давних иммигрантов и их потомков, предки которых поверили колонизаторам и бежали из стран исхода вместе с ними, и в итоге оказались чужими среди своих, но и в новом обществе своими не стали.Наима все же захотела посетить землю предков, чтобы понять, ее ли это народ и страна – а вдруг. Но нет, алжирская жизнь это совсем не для нее, женщины, которая выросла хоть и в околомусульманской семье, но все же с совершенно европейской оптикой и мировоззрением. Как много раз повторялось на протяжении книги, историю не переписать, и искать свою идентичность в давно утраченном – все равно что искать корни тумана.
Introvertka. Оценка 188 из 10
Семейная сага о трех поколениях семьи, вынужденной покинуть свой родной Алжир из-за гражданской войны и поселиться в чужой для них Франции, – эта аннотация мгновенно пробудила во мне сильный интерес к роману Алис Зенитер. Семейные саги – один из моих любимейших жанров, и мне очень нравится знакомиться с историей, культурой и традициями других народов через книги. Как говорится, все звезды сошлись….Однако чтение с самого начала не задалось – я буквально заставляла себя брать книгу в руки через не хочу, но это не всегда получалось. В итоге, после двухдневного перерыва в чтении я решила во что бы то ни стало добить этот роман, и процесс пошел быстрее, но все равно остался таким же малоувлекательным как и прежде. Правда, справедливости ради стоит отметить, что некоторые главы были действительно интересными и читались легко.Роман “Искусство терять” натолкнул меня на мысль, что в современном мире при оценке литературных произведений больше внимания уделяют теме и вопросам, поднимаемым авторам, нежели внутреннему содержанию и форме. Именно такие книги, как “Искусство терять” получают литературные премии по всему миру – те, которые рассказывают важные с общечеловеческой точки зрения истории из прошлого.В истории мира много такого, о чем ранее было принято умалчивать и умалять значение, и это прекрасно, что литература может помочь их осветить, напомнить людям о них и рассказать всю правду, как оно было на самом деле. Но о форме и содержании забывать нельзя. Именно они отличают настоящую литературу от просто рассказанной истории.Для меня одна из самых важных вещей в книге – это ее способность вызвать читателя на чувства, эмоции и размышления. А с романом Алис Зенитер у меня в этом плане совершенно не сложилось – это было одним из самых сухих и безэмоциональных повествований для меня.Тем не менее, я понимаю, что это сугубо мои личные впечатления, и множество читателей оценят это “Искусство терять” намного выше, чем я. Потому что роман на самом деле по форме очень хорош: стилистически выдержан, имеет красивый лаконичный слог и удачную структуру повествования.А самым главным достоинством для меня стала правдивость и искренность автора, которая хотела рассказать историю семьи Али честно и без прикрас. И ей это удалось – роман получился реалистичным и жизненным, писательница показала истинное положение мигрантов, ставших изгоями и предателями на родине и людьми второго сорта на чужбине, к которым можно относиться без уважения и понимания.Меня очень порадовал финал истории: возвращение Наимы на свою историческую родину не было окутано романтическим флером воссоединения со своими корнями.Я думала… если почувствую что-то особенное в этой стране, значит, я алжирка – говорит Наима. Но в итоге оказывается, что Ты можешь быть здешней, но не принадлежать стране.Что нам не передают, то мы теряем, вот и все. Ты отсюда, но здесь не твой дом.А может, дело в том, что твой дом там, где твоя семья? И если бы Али и Йема могли чуть глубже почувствовать эту истину, их жизнь во Франции сложилась бы совсем иначе и они были бы более близки со своими детьми и внуками?Али и Йема смотрят, как арабский становится иностранным языком для их детей, слышат, как все больше забываются слова, множатся ошибки и в речи все чаще проскакивает французский. Они видят, как ширится пропасть, и ничего не говорят, разве что – может быть – время от времени, потому что надо что-то сказать:– Это хорошо, сынок.

Издательство:
Издательство "Livebook/Гаятри"