bannerbannerbanner
Название книги:

Русско-русинский разговорник

Автор:
Григорий Юрьевич Миронов
Русско-русинский разговорник

000

ОтложитьЧитал

Шрифт:
-100%+

Блажена Хома Цветкович

Григорий Миронов

РУССКО-РУСИНСКИЙ РАЗГОВОРНИК

Москва

2020

УВОДНЕ СЛОВО

Вше частейше, и вше вецей, русийски гражданє приходза нащивиц Сербию. Звичайно ше ту спорозумюю на анґлийским, або кед дахто зна оталь бешедовац по русийски, вец на русийским язику. Або на сербским, кед русийски граждан зна по сербски. Медзитим, вше векше интересованє историчарох, линґвистох, студентох и вообще виглєдовачох за мали народи и їх язики, за їх историю, културу, язик, обичаї, до хторих спадаю и Руснаци. А о Руснацох єст наисце цо виприповедац. И прето, же би им бул блїзши руски язик, його поняца и же би и чули як вон звучи, написани тот приручнїк за конверзацию – русийско-руски.

У нїм облапени теми хтори би зоз тим приручнїком требали олєгчац знаходзенє русийскому туристови/гражданови у одредзених ситуацийох, кед ше найдзе на тих просторох. Дати общи теми: од резервованя картох до Сербиї, знаходзенє на аеродроме и у авиону, гайзибану, автобусу, та и кед дахто путує на авту, резервованє ноцнїка и приход до готелу, або даякого места за пребуванє – у городу або у валалє, написане як ше мож знайсц у городу (у транспорту, кед ше обиходзи знаменїтосци, кед ше сце пременїц пенєж), у ресторану, предавальньох рижних файтох роби и цо робиц кед ше вам погуби авто, або вам треба дохтор. Вшелїяк, ту и теми о упознаваню з людзми. Положени и даскельо синтаґми вязани за тему спорта, кед же ше туриста одлучи обисц Сербию и одпутовац на места дзе ше мож занїмац зоз жимским або лєтним спортом, або кед жада пообиходзиц познати православни манастири и церкви.

После векшини обласцох дати и кратки словнїк зоз словами хтори праипадаю одредзеней теми.

Окрем конкретних питаньох и одвитох дати и часци з ґраматики як цо числовнїки, опитни словка и общи вирази, назви мешацох и дньох у тижню и под.

Тото цо окреме значне у тим приручнїку то конкретни синтаґми кед слово о Руснацох, їх историї, местох, култури. Прето написане як ше мож знайсц у руских валалох дзе жию Руснаци, молби, вимоги, питаня и одвити як мож нащивиц визначни знаменїтосци хтори означую прешлосц и терашньосц, а и шицко друге цо єдного туристу интересує о Руснацох/Русинох. Визначени и окремни фестивали хтори Руснаци отримую, їх єдла и напой, їх институциї, з намиру же би ше єден туриста познєйше з нїма могол блїжей упознац. Приручнїк вшелїяк годзен помогнуц и руским/русинским туристом кед пойду нащивиц Русийску Федерацию, же би ше лєгчейше могли знайсц кед одпутую до даєдного русийского городу, або валалу.

И на концу треба визначиц же тот русийско-руски приручнїк, попри рижних двоязичних русийско-анґлийских, русийско-нємецких, русийско-сербских итд, наисце єдини, єдинствени и перши у швеце. Дзекуєме видавательови и финансиєрови же зрозумели потребу за видаваньом такого приручнїка за хтори, вериме же будзе на хасен и русийским и руским гражданом.

Авторе

РУССКИЙ ЯЗЫК

РУСКИ/РУСИНСКИ ЯЗИК

ОБЩИЕ ВЫРАЖЕНИЯ НА КАЖДЫЙ ДЕНЬ

Приветствия

Добрый день!

Добрый вечер!

Доброе утро!

Здравствуйте!

Привет!

Очень рад вас видеть

Как дела?

Спасибо, хорошо!

Как вы?

Спасибо, у меня тоже всё хорошо.

Лучше не спрашивай!

Какие новости?

Всё по-старому!

Как поживает твоя жена (муж)?

Как твоя семья?

Как дела на работе?

Добро пожаловать

Пока!

ОБЩИ ВИРАЖОВАНЯ У КАЖДОДНЬОВИМ ХАСНОВАНЮ

Привитованя

Добри дзень!

Добри вечар!

Добре рано!

Здраво!

Витай! Здраво!

Мило ми же вас видзим

Як же сце?

Дзекуєм, (здрави будзце) добре

А як ви?

Дзекуєм, и при мнє шицко добре

Лєпше ше ми нє питай! Та нє питай ше ми!

Цо маш (єст) нове?

Шицко по старим

А як твоя супруга (супруг)?

Як же ци фамелия?

Цо маш нове на роботи?

Витайце!

Чао!

Прощания

До свидания!

До встречи!

Всего самого наилучшего!

Всего хорошего!

Увидимся завтра!

Встретимся послезавтра!

Позвони мне!

Прощай!

Счастливого пути

Созвонимся через несколько дней

Розходзенє

Довидзеня! Збогом

Увидзиме ше!

Шицко найлєпше!

Шицко добре

До ютра! Видзиме ше нарано!

Сретнєме (увидзиме) ше напоютре!

Поволай ме! Учуєме ше!

Збогом!

Щешлїва драга!

Учуєме ше о пар днї

Благодарность

Спасибо!

Пожалуйста!

Не за что!

Благодарю!

Не благодари!

Вы очень любезны!

Ещё раз вам большое спасибо!

Спасибо за внимание!

Спасибо за совет!

Спасибо за приглашение!

Спасибо за сотрудничество!

Подзекованя

Здрави будз! Дзекуєм!

Най ше пачи!

Нєт на чим!

Дзекуєм крашнє!

Нє мам цо дзековац!

Барз сце любезни!

Ище раз вам дзекуєм барз крашнє!

Дзекуєм на уваги!

Здрави будзце за совит!

Дзекуєм за поволанку! (Дзекуєм же сце ме поволали!)

Дзекуєм на сотруднїцтве!

Извинение

Извините…

Подождите минуточку, пожалуйста…

Простите!

Прошу меня извинить

Прошу прощения!

Извините за беспокойство!

Извините, что отвлекаю!

Извините, что вас прерываю

Простите, я была неосторожна

Извините, я не хотела вас обидеть

Простите, что я опоздал

Простите, это моя вина

Простите, что заставил вас ждать.

Ничего страшного!

Пребаченя

Пребачце…

Почекайце лєм хвильку, модлїм…

Пребачце!

Модлїм же бисце ми пребачели

Модлїм най ми ше пребачи!

Пребачце же вас знємирюєм

Пребачце ми же одцагуєм!

Пребачце ми же вас претаргуєм

Пребачце, нє мерковала сом

Пребачце нє сцела сом вас застарац, забриґовац

Пребачце же сом запожнєл

Жаль ми, то моя вина

Жаль ми же сце ме мушели чекац

Нїч нє страшне!

Сожаления

К сожалению

Жаль!

Мне очень жаль!

Жаль, но я ничем не могу Вам помочь

Нам очень жалко нашего друга…

Какая жалость!

Мне жаль это слышать

Жалко!

Какое невезение!

Жалованя, санованя

Нажаль....

Жаль ми

Наисце ми барз жаль

Жаль ми, алє нїяк Вам нє можем помогнуц (помочи)

Бесплатный фрагмент закончился. Хотите читать дальше?

Издательство:
Автор