bannerbannerbanner
Название книги:

Третья тайна

Автор:
Кендра Эллиот
Третья тайна

000

ОтложитьЧитал

Шрифт:
-100%+

3

По дороге в полицейский участок Трумэн Дейли в двадцатый раз взглянул на телефонный экран.

Мерси до сих пор не ответила на его пожелание доброго утра.

У них вошло в привычку обмениваться сообщениями каждое утро, если ночь они провели порознь. Сейчас она уже должна проснуться. Трумэн знал, что Мерси собиралась провести прошлый вечер у себя в домике и что эти визиты часто затягивались до полуночи и более, – но она никогда не спала дольше необходимого минимума.

В животе возникло ощущение легкого беспокойства.

Трумэн пинком сбросил с тротуара грязный снежный ком и распахнул дверь участка. При виде своего имени под логотипом полицейского управления Иглс-Нест он испытал легкий приступ гордости. Шеф полиции Трумэн Дейли. Он любил свою работу и считал за честь помогать обитателям городка. Он пытался служить в полиции большого города, но эта работа оказалась не для него. Дейли нравилось в маленьком городке, где все знают друг друга, и за последний год он выучил имя почти каждого жителя.

– Доброе утро, босс, – поздоровался Лукас, протиснувшись своей здоровенной тушей за стол. – Сегодня с утра ничего срочного.

– Спасибо, Лукас. – Дейли снял ковбойскую шляпу, взглянув на красного оленя на свитере своего секретаря. – Ты ведь знаешь, что Рождество уже месяц как прошло, да?

Девятнадцатилетний парень опустил взгляд:

– Мне нравится этот свитер. На дворе чертовски холодно, так что я не расстаюсь с ним. К тому же сейчас он чаще вызывает улыбки на лицах людей, чем в декабре.

– И то верно… Кто на месте?

– Ройс уехал разбираться с аварией, а Бен должен появиться с минуты на минуту.

Беспокойство в животе усилилось.

– В аварии есть пострадавшие?

– Нет, только у одного крыло погнулось, а другой съехал в кювет. Оба водителя в порядке.

Беспокойство ослабло.

Она не пострадала.

В ноябре Мерси угодила в жуткую автокатастрофу, так что ее утреннее молчание порядком напугало Трумэна.

Он направился по коридору в свой кабинет, на ходу отправляя сообщение Кейли, племяннице Мерси:

Передай Мерси, чтобы проверила телефон.

Ответ пришел мгновенно:

Ее здесь нет.

А где она?

Его телефон загудел: Кейли решила позвонить.

– Когда я встала утром, ее не было, – сообщила девушка.

– Во сколько вчера вечером она уехала из дома?

– Часов в семь, сразу после ужина. Сказала, вернется после полуночи.

– Может, она приехала ночью и уехала рано утром? – Беспокойство Трумэна снова возросло.

– Это вряд ли: кофейник пустой. А она всегда варит кофе по утрам.

Да, действительно…

Кейли, казалось, не тревожилась.

– Думаю, она спит в домике. Так бывает. Ты ведь звонил ей?

– Я послал эсэмэску.

– Сотовая связь там никакая. Иногда это меня просто бесит, – раздраженно произнесла девушка.

– Если Мерси даст о себе знать, попроси ее позвонить мне.

– Хорошо.

Трумэн уставился на свои сообщения, оставшиеся без ответа.

Придется ехать туда.

Домик Мерси был для нее спасательным кругом. Центром равновесия. Воспитанная в семье выживальщиков, она постоянно испытывала потребность быть готовой к концу света. Трумэн соглашался, что разумно иметь какие-то запасы воды и пайков на случай чрезвычайной ситуации, однако приготовления Мерси были гораздо масштабнее. Случись что с человеческой цивилизацией, она сможет спокойно прожить в своем домике целую вечность. Трумэн восхищался ее упорством и не говорил ни слова, когда Мерси часами колола дрова по ночам или же прочесывала антикварные магазинчики в поисках старых приборов на замену электрическим и газовым.

Может, она поранила артерию топором…

– Черт… – Шеф полиции развернулся, нахлобучил шляпу и вышел в приемную. – Лукас, я ухожу. Если что, звони.

– Ой, погодите… Только что пришло сообщение: Элси Дженкинс не может выбраться со своего участка, потому что снегоуборщик навалил целую гору на краю ее подъездной дорожки.

Трумэн представил себе ферму Дженкинс.

– У нас же выпало всего шесть дюймов снега.

– Да, но она говорит, что снегоуборщик почему-то собрал весь снег именно там, где он мешает ей проехать.

– И она торчит дома уже три дня?

– Ждала, что растает. Но теперь у нее заканчиваются запасы виски и крекеров. Опять же, она так говорит.

Старая ферма Дженкинс находилась примерно в том же направлении, что и домик Мерси.

– Уже еду. Передай ей, что буду через двадцать минут.

– Не забыли взять большую лопату? – поинтересовался Лукас.

– Я ничего не забываю.

* * *

По пути к Элси Трумэн позвонил в дорожное управление и сообщил, что из-за их снегоуборщиков пожилая женщина заперта на собственном участке. И добавил, что у нее заканчиваются лекарства по рецепту. Небольшое преувеличение.

Молодая женщина на другом конце провода пообещала прислать снегоуборщик как можно быстрее. Трумэн понимал, что это, скорее всего, случится не раньше чем через несколько часов, и морально приготовился махать лопатой. Ну, хотя бы погода солнечная…

Полчаса спустя он проклинал солнце, превратившее легкий пушистый снег в тяжелые комья. Дейли снова и снова вонзал лопату в огромную снежную кучу. Он надеялся, что ударная работа прогонит мысли о Мерси из головы, но вышло наоборот: Трумэн только о ней и думал. Оставалось надеяться, что с ней всё в порядке.

Затем Дейли вспомнил, что пару дней назад у нее на кухонном столе лежали рекламные листовки. Пока Мерси переодевалась в спальне, он мимоходом взял одну. И его сердце замерло: это была реклама продажи домов. Трумэн быстро просмотрел остальные.

Она ни слова мне не сказала…

Трумэн знал, что ее съемная квартира – жилье временное, но всегда думал, что рано или поздно она переедет к нему… или они подыщут один дом на двоих. Он был уверен, что Мерси будет жить с ним.

Очевидно, она не разделяла эту точку зрения.

Дейли сделал особо мощный рывок лопатой, отбросив в сторону и снег, и тяжелые мысли. Элси оказалась права: снега тут было на удивление много. Шеф полиции выругался в адрес безымянного водителя, который не заметил ее длинную подъездную дорожку. Его спину уже начинало ломить, когда раздалось гудение снегоуборщика.

Слава богу…

Дейли отступил с дороги, наблюдая, как легко машина расчищает снежную гору, на которую у него ушло бы часа три. Водитель показал ему большой палец и поехал дальше. Трумэн посмотрел на результаты его работы и еще пару минут счищал оставшуюся после уборщика небольшую снежную осыпь. Затем забрался в свой внедорожник и позвонил Лукасу:

– Свяжись с Элси и передай ей, что все чисто.

– Ого, быстро вы… Там так мало снега?

– Снега много, но у меня была очень большая лопата.

– Ясно.

– Еще кто-нибудь звонил? – с надеждой спросил Трумэн. Он знал, что если Мерси по какой-то причине не смогла до него дозвониться, то связалась бы с Лукасом.

– Нет, все тихо. Бен побежал за пончиками.

– Оставьте мне с яблочной начинкой.

Дейли закончил разговор, завел машину и направился к домику Мерси.

Минут через сорок он заметил автомобиль полиции Дешутса, припаркованный у шоссе в нескольких милях от поворота, ведущего к владениям Мерси.

– Вот черт… – Дейли огляделся в поисках «Тахо» Килпатрик, волнуясь, не попала ли она в аварию.

Никого.

Трумэн подъехал к полицейской машине и опустил стекло.

– Доброе утро, шеф. Что-то далековато от дома вы забрались, – поздоровался сидящий в автомобиле шериф. Он казался смутно знакомым.

– Всё в порядке?

– У нас убийство, – шериф кивнул в сторону деревьев. – Я остался на страже.

Тошнота подступила к горлу Трумэна при виде узкой дорожки, петляющей среди высоких сосен. Раньше он ее не замечал. Никаких указателей поворота тут не было.

– И кто жертва? – спросил он, стиснув зубы. Подмышки взмокли от пота.

– Пожилая женщина. Убийство произошло в ее доме.

На Дейли нахлынула волна облегчения. Нахлынула и отступила, оставив головную боль.

– Просто дикость какая-то… У них нет ни телефона, ни машины, – продолжал шериф. – Ее десятилетней внучке пришлось ночью остановить машину на шоссе.

– Дайте-ка угадаю: за рулем была агент ФБР?

Шериф удивленно взглянул:

– Так вы уже знаете?

– Просто угадал. – Трумэн облегченно вздохнул. – Эта агент все еще там?

– Да, там.

4

Мерси сидела на скамейке рядом с Морриган. Крошечная ручка девочки сжимала ее ладонь.

В утреннем свете стало видно, что девочка куда худее, чем на первый взгляд. Не недокормленная, а тоненькая. Морриган лучилась ребяческой энергией и часто ерзала на жесткой скамье. Детектив Болтон предложил провести допрос в доме, но Мерси настояла на свежем воздухе. И подальше от тела бабушки Морриган. Так что теперь они сидели во дворе, детектив – напротив на низком табурете, который нашелся в доме. Он представился девочке и объяснил ей, кто такая Мерси.

Морриган слегка отодвинулась и осмотрела Килпатрик с головы до ног:

– Ты правительственный агент?

В ее голосе прозвучала нотка презрения. Мерси задумалась, не растет ли девочка под влиянием антиправительственных взглядов. В здешних местах это не редкость.

– Я – следователь, служу Соединенным Штатам, – решила упростить свой статус для ребенка Мерси. – Точно так же, как детектив Болтон трудится на благо всех обитателей округа Дешутс, я тружусь на благо всех жителей США. Включая твою бабушку и тебя.

Она улыбнулась, надеясь развеять этим детские подозрения.

Между бровями Морриган пролегла небольшая складка. Через секунду ее напряженные плечи расслабились.

– Ладно, я не против поговорить с тобой. Ты же пыталась спасти мою бабушку… – Девочка быстро заморгала.

– Да. Жаль, что у меня не вышло.

 

Кто научил ее не общаться с правительственными агентами?

– Там было много крови, – медленно произнесла Морриган. – Вряд ли кто-то ей помог бы.

– Морриган, – как можно ласковее спросил Болтон, – ты знаешь, что случилось с твоей бабушкой?

– На ней были порезы.

– Но откуда они?

Девочка прижалась сбоку к Мерси, отвернувшись от пытливого детектива.

– Не знаю, – прошептала она в рукав куртки Килпатрик.

– Вчера ночью в доме был кто-то еще? – спросил Болтон. Морриган покачала головой; ее волосы зашуршали по куртке Мерси. – Ты что-нибудь слышала? Бабушка звала тебя?

Девочка шмыгнула носом, утерла его ладонью и осмелилась бросить взгляд на Болтона.

– Нет. Я сходила в туалет, а потом пошла в ее комнату, потому что услышала, как она напевает, но как-то странно. Как будто не может дышать.

– Ты спросила ее, что случилось?

– Кажется, нет. Я увидела порезы, но не знала, что делать.

– Разве там не было темно? Как ты их увидела?

– Она всегда оставляет ночник включенным. Говорит, что он отгоняет злых духов.

Мерси вспомнила керосиновую лампу и свои бесплодные попытки зажечь свет.

– Морриган, а почему в доме нет света?

– Кое-где есть. Просто надо купить лампочки. Мама все время забывает.

– Ты сказала, твоя мама уехала в город, – продолжал детектив. – Но не знаешь, когда она вернется, так?

Девочка кивнула.

– Морриган, а где ты учишься? – спросила Мерси.

– Дома. Бабушка меня учит… учила.

Детское личико сморщилось. Снова потекли слезы.

– Где-нибудь поблизости у тебя есть родственники? – поинтересовался детектив.

Морриган покачала головой:

– Мы одни.

– Но у тебя есть двоюродные братья или сестры, тети или дяди где-то еще, да? – уточнила Мерси.

– Нет. Мы одни.

Мерси переглянулась с детективом. Одни? Мысленно она сделала пометку расспросить об этом мать Морриган, когда та появится. Если появится. Килпатрик не очень-то доверяла женщине, которая бросила дочь, не оставив никакого способа для связи. Она знала, что Болтон несколько раз звонил матери на ее сотовый и посылал сообщения. Безрезультатно.

Может, с ней что-то случилось?

– А отец? – спросил детектив.

– У меня нет отца, – просто ответила девочка.

Мерси снова переглянулась с Эваном.

– Но раньше он был? – спросила она.

– Нет, никогда не было. Мама говорит, что она и бабушка – всё, что мне нужно. У нас полноценная семья.

Девочка снова вытерла нос рукавом. Мерси с Эваном одновременно начали рыться в карманах в поисках салфеток. Килпатрик выудила захваченную из кофейни салфетку и протянула Морриган.

– Не надо, – та снова вытерла нос рукавом.

– Бери, – настояла Мерси. Девочка взяла салфетку и положила себе на колени.

– Морриган, – продолжил Болтон, – эти порезы сделаны чем-то очень острым. Когда ты зашла в комнату бабушки, не заметила там нож? Может, на полу или на одеяле?

Девочка на секунду задумалась, затем ответила:

– Нет.

– Как думаешь, откуда эти порезы? – осторожно продолжила Мерси, надеясь, что девочка расскажет про комнату с ножами.

– Кто-то их сделал.

– Значит, кто-то побывал у вас дома прошлой ночью. Как ты думаешь, кто это мог быть? – спросил детектив.

Глаза девочки округлились.

– Мама всегда говорила бабушке запирать двери. А та ее не слушала. И теперь она мертвая! – всхлипнула она и снова уткнулась лицом в куртку Мерси.

Та крепко обняла ее и прижалась щекой к детской макушке, стараясь не расплакаться самой.

– Все хорошо, Морриган. Все будет хорошо, – мягко произнесла она, прекрасно зная, что жизнь девочки изменилась навсегда. Мир вокруг нее был таким крошечным, и потеря бабушки ударила по ней особенно больно. Мерси жалела, что не в силах защитить ребенка от этой боли.

Где же ее мать?

– Она сказала мне, что с ней все будет хорошо, – пробормотала девочка в куртку.

– Кто сказал?

– Бабушка. Вчера ночью, когда я не знала, что делать… она сказала, что с ней все будет хорошо. Но я знала, что она ошибается! Ее заклинания не всегда срабатывают.

И опять это слово…

– Она колдунья? – осторожно спросила Мерси. – Прошлой ночью, когда она бормотала что-то, что я не смогла разобрать, ты говорила про заклинания.

– Я тоже не разбираю слова. Мама говорит, что меня научат, когда мне исполнится тринадцать.

Болтон уставился на Мерси, приподняв бровь.

Не знаю, что и сказать.

– Почему ты решила бежать к дороге? – спросил детектив. – В лесу ведь очень темно и холодно.

– Я не знала, что еще делать. Я не могла сама помочь бабушке, поэтому надо было найти того, кто сможет. Я хорошо знаю лес и не заблужусь даже в темноте. Если б машина не остановилась, я бы шла дальше, пока не нашла чей-нибудь дом.

– Чей дом? – Килпатрик знала, что в округе почти никто не живет.

– Не важно чей. Я не знаю соседей, но они помогли бы мне, правда? – Девочка посмотрела на Мерси. – Но не успела я выйти на дорогу, как услышала шум твоей машины, и побежала быстрее. Не знала, успею ли.

– Я чуть не переехала тебя.

– Морриган, – переключил на себя внимание девочки Болтон, – в последние дни кто-нибудь навещал твою бабушку?

– Последние недели две – нет.

– А чем занимается твоя мама?

– Занимается?

– Кем она работает?

– Продает вещи по Интернету.

– Какие вещи?

Девочка пожала плечами:

– Которые делает в мастерской.

– В комнате с кучей ножей? – спросила Мерси.

– Иногда там, но чаще в сарае.

– Никогда не видела столько ножей в одном месте, – заметила Мерси. – Некоторые очень красивые.

– Мне нельзя их трогать, они острые. И на некоторых нехорошие штуки.

В груди Килпатрик шевельнулась тревога:

– Какие штуки?

– Яды.

Детектив вскочил и бросился в дом.

Господи Иисусе… Что, если кто-нибудь из криминалистов случайно поранился?

Килпатрик вспомнила, что прикасалась к ранам Оливии без перчаток.

А если на том клинке был яд?

Мерси уставилась на руки в поисках воспаления или покраснения. Она стерла кровь Оливии салфетками из своих запасов вместо того, чтобы умыться в ванной: боялась смыть улики, которые могли быть в раковине.

Руки выглядели обычно, но сердце бешено застучало.

А вдруг яд впитался через кожу?

Килпатрик закрыла глаза и глубоко задышала, заставляя себя успокоиться. Открыв глаза, она встретила встревоженный взгляд Морриган:

– Ты в порядке?

– Да, – Мерси выдавила из себя улыбку.

– Кто теперь будет присматривать за мной?

Детские глаза на эльфоподобном личике казались огромными.

Мерси откинула со лба непослушную прядь волос.

– Пока твоя мама не вернется, о тебе будет заботиться добрая женщина из… агентства, которое помогает детям.

Господи, смилуйся над ней.

– А…

– Надеюсь, твоя мама уехала ненадолго.

– Она взяла с собой только маленький чемодан, а не самый большой.

Это обнадеживает.

– Хорошо.

Сердцебиение почти пришло в норму. Раздался шум мотора, и женщина и девочка взглянули в ту сторону. Мерси узнала черный «Тахо» с мигалкой.

И сразу испытала облегчение и даже счастье.

* * *

Трумэн нашел бы ее в любой толпе.

Мерси сразу привлекала его внимание – словно в нее встроен маячок, а его организм настроен на его частоту. Трумэн моментально засек ее, сидящую во дворе, всеми органами чувств, и уже не выпускал из виду. Ему тут же стало спокойно. От невозможности дозвониться до нее Дейли чувствовал в груди некую пустоту. И очень волновался.

Она встала: высокая, стройная, вся в черном. Длинные темные волосы лишь чуть светлее одежды.

Трумэн нахмурился: на Мерси запасная одежда.

Что случилось с обычной?

За ее руку держалась маленькая девочка в коричневой куртке и слишком коротких джинсах. Трумэн предположил, что это та самая внучка, о которой упомянул шериф. Удивительно, как ребенок сумел добраться до шоссе, чтобы остановить автомобиль Мерси…

Шеф полиции припарковался и зашагал по хрустящему под сапогами снегу, не отрывая взгляда от зеленых глаз Мерси. Она широко улыбнулась, когда он подошел к ней и крепко обнял.

– Когда сигнал снова появится, тебе придет куча сообщений от меня, – пробормотал Трумэн, уткнувшись лицом в ее волосы. Он сделал вдох, уловил слабый лимонный аромат, и последние остатки тревоги улетучились. Его руки слегка напряглись. Он наслаждался ощущением ее тела.

– Извини. Я догадывалась, что ты будешь волноваться.

Дейли отстранился, взял ее лицо в ладони и поцеловал, наплевав на их правило не афишировать отношения на работе. Когда четыре месяца назад Мерси приехала в его город, шеф полиции понял: его жизнь уже никогда не станет прежней. Она изменилась – к лучшему. Они ругались, мирились, сталкивались лбами. Но, черт возьми, все это оказалось так весело!.. Прежняя жизнь забылась, и теперь Трумэну казалось, что Мерси всегда была рядом.

– Да, я волновался.

– Кто тебе сказал, что я здесь?

– Никто. Просто интуиция.

Мерси нахмурилась:

– Я ехал к твоему домику, чтобы узнать, там ли ты, и заметил у дороги полицейскую машину. Шериф сказал, что ты здесь. Что произошло?

Выслушав Мерси, Дейли переключил внимание на Морриган.

– Ты шла одна до самого шоссе в темноте? – спросил он, не выпуская руки Мерси.

Девочка указала пальцем в сторону леса:

– Вон там есть короткий путь.

Дейли обернулся и посмотрел в чащу.

Я не рискнул бы пробираться там ночью.

– Ты очень храбрая девочка.

– Знаю, – Морриган пожала плечами.

Дверь открылась, из дома вышел мужчина в ярко-синей куртке. Когда он перевел взгляд с Трумэна на Мерси, она выпустила руку Дейли. Детектив подошел к ним, Килпатрик представила мужчин друг другу. Трумэн заметил, как при рукопожатии губы Болтона скривились.

Думал, у нее нет парня, да? Ну-ну.

– Криминалисты уже занялись ножами? – спросила детектива Мерси.

– Пока нет. Я поговорил с судмедэкспертом и предупредил, что на орудие убийства мог быть нанесен яд, и… – Болтон замер и быстро посмотрел на Морриган, которая стояла рядом и внимательно слушала.

Мерси положила руку на плечо девочки, огляделась, заметила в дверном проеме шерифа и помахала ему.

– Морриган с удовольствием показывает своих животных. Вы их еще не видели? – спросила она его.

Шериф сразу смекнул, что к чему.

– Нет, с радостью посмотрел бы. – Он повернулся к девочке: – У тебя есть кролики? – успел расслышать Трумэн. Шериф и Морриган зашагали прочь.

– Наташа не говорила, остаются ли в ранах видимые следы яда? – спросила Болтона Мерси.

– Я не спрашивал.

– Правильный ответ – «бывает по-разному», – добавила появившаяся на пороге дома Наташа Локхарт.

Трумэн хорошо относился к маленькой женщине-судмедэксперту. Она была весьма остроумна и улыбчива для человека, ежедневно имеющего дело со смертью. Локхарт спустилась в заснеженный двор и присоединилась к ним.

– Привет, Трумэн, – поздоровалась она. – Вы двое уже посетили то местечко, которое я советовала?

– Да, – ответил Дейли. – Уже трижды там побывали. Не представляю, как оно держится на плаву. В этом ресторане никогда никого нет.

– Думаю, у них в основном покупают еду навынос. Вы пробовали…

– Так что вы хотели сообщить нам насчет яда, доктор Локхарт? – вмешался Болтон. В его глазах мелькнуло нетерпение.

– Да, сейчас, – отозвалась Наташа. – Некоторые яды могут прижечь края раны, но это зависит от их силы и разновидности. Раны убитой сильно кровоточили, поэтому на поврежденных тканях я ничего толком не обнаружила. Но в лаборатории еще поищу следы яда и сделаю несколько проб.

– Может, там ничего и нет.

– Во всяком случае, начну с этого… – Наташа замолчала и оглянулась на сарай, в котором скрылись Морриган с шерифом. – Похоже, преступник также пытался задушить жертву. Очевидно, безуспешно, однако у нее в глазах есть кровоизлияния.

– Вы про крошечные красные точки? – уточнил Трумэн. – Думаете, ее душили до ударов ножом?

– Пока мне кажется, что попытка удушения была раньше. Рядом на полу валялась подушка, так что я попросила криминалистов положить ее в пакет и сделать анализ слюны. С виду она чистая; если бы душили уже раненную женщину, то на подушке наверняка остались бы следы крови.

– Думаете, душили именно ею? По-моему, на подушках почти всегда остается слюна. – Трумэн вспомнил, как сам иногда пускал слюни по ночам.

– Да, но эта подушка – декоративная. На таких, как правило, не спят. Обычная подушка лежала на обычном месте, под головой убитой.

 

– Какая подушка валялась на полу – темно-зеленая? – спросила Мерси. – Такая же лежит на диване.

– Да, – судмедэксперт кивнула. – Возможно, преступник принес ее из гостиной.

– Намереваясь задушить, – добавил Трумэн, глядя на Болтона. – Есть предположения, каковы мотивы убийства? Как насчет следов кражи?

– Никаких признаков взлома, – ответил детектив. – Что касается следов, думаю, только мать Морриган может сказать, пропало что-то или нет.

– Зачем кому-то убивать старушку? – рассуждала вслух Мерси. – Она, судя по рассказу Морриган, редко выходила из дома.

– Возможно, целью убийцы была не она, – предположил Дейли.

– Все эти раны нанесены не случайно, – возразила Наташа.

– Да, раны серьезные, и их много. Убийца, должно быть, впал в ярость, – медленно произнесла Мерси. – Может, разозлился, что намеченной жертвы нет дома…

– Мы собираемся внимательно присмотреться к матери Морриган, – сообщил Болтон. – И ни шеф Дейли, ни вы, – он указал на Килпатрик, – не участвуете в расследовании. Вы – лишь свидетель, не более.

Трумэн заметил, как Мерси упрямо склонила голову набок, и мысленно пожалел детектива Болтона.


Издательство:
Эксмо
Книги этой серии: