Название книги:

Психология искусства

Автор:
Лев Выготский
Психология искусства

ОтложитьЧитал

Видео
Лучшие рецензии на LiveLib:
Medulla. Оценка 10 из 10
По самой своей природе эстетическое переживание остается непонятным и скрытым в своем существе и протекании от субъекта. Мы никогда не знаем и не понимаем, почему нам понравилось то или иное произведение. Все, что мы придумываем для объяснения его действия, является позднейшим примышлением, совершенно явной рационализацией бессознательных процессов. Самое же существо переживания остается загадочн...
Подробнее
ginger-fyyf. Оценка 8 из 10
Книга великого отечественного психолога будет интересна как психологам, так и просто людям интересующимся искусством – Выготский в ней излагает потрясающе глубокую теорию психологии искусства.
Подробнее
luka83. Оценка 8 из 10
С чем пирог, спрашиваете?– Если совсем коротко: автор видит корень эстетической реакции в том, что в художественном произведении есть несколько противоречащих друг другу планов, которые затормаживают друг друга и в конце разрешаются, вызывая катарсис. Это может быть фабула рассказа и его последовательность изложения. Это может быть ритм и мелодия. Это может быть мораль басни и ее история как тако...
Подробнее

Издательство:
Public Domain
Скачать бесплатно:
html.zip, fb2.zip, rtf.zip, ePub, pdf (A6)

Отзывы о книге «Психология искусства»

  04 августа 2005, 12:22

Книга требует большего, нежели в настоящем издании, тщания в редактировании иностранных текстов. Позволю себе сослаться на «Комментарий 86», где неточен перевод, что может ввести в заблуждение читателя, не вполне уверенно владеющего немецким языком: «Там ночная сторона, женская природа жизни, воспринимающая, рождающая, там мы слышим веяние созидания». Хотя из контекста ясно, что речь идет о «зачатии и рождении» и, соответственно, о «(родовых) муках созидания», «которые мы слышим». Это подтверждается и оригиналом: Da ist die Nachtseite, die weibliche Natur des Lebens, das Empfangende, Gebaerende, da hoeren wir die Wehen der Schoepfung (позволю себе подредактировать перевод): там (вот она) – ночная сторона, женская природа жизни, то, что совершает зачатие (оплодотворяет себя) и родит; там (вот и) слышим мы (родовые) муки созидания. Хотелось бы подчеркнуть, что перевод должен сохранять представление об активности «женской природы жизни»: не столько ее оплодотворяют, сколько она зачинает и рожает (но это уже искусство переводчика).