bannerbannerbanner
Название книги:

Языки Пао

Автор:
Джек Вэнс
Языки Пао

000

ОтложитьЧитал

Лучшие рецензии на LiveLib:
bikeladykoenig. Оценка 10 из 10
В этом сборнике несколько произведений. Про одно из них – «Чудовище на орбите» я писала отдельно. Остальные вещицы сборника – роман «Языки Пао», повесть «Телек» и рассказы «Шум», «Когда восходят пять лун» и «Пыль далеких звезд».«Языки Пао» рассказывают о двух цивилизациях (мельком появляется и третья – в качестве кочевников – завоевателей). Первая – жители планеты Пао. Автор пишет, что Паонитские фразы представляют собой какой-либо образ, определяющий ситуацию, а не описывают частное действие. Их язык не содержит глаголов и степеней сравнения.Вторая цивилизация – это жители планеты Брейкнесса, т.н. Брейкнесские маги – торговцы, ученые, которые «считали, что, увеличивая число сыновей, они протягивают цепочку своей жизни в будущее». У Палафокса, как у самого частого представителя этой цивилизации, с которым сталкивается читатель – их сотни. Цивилизацию Пао представляет собой советник Бустамонте и наследник панарха (правителя Пао) Беран. В резуьтате дворцовой интриги отец Берана погибает и Палафокс забирает наследника на свою планету. А тем временем на Пао, где во главе престола становится Бустамонте, нападают кочевники. Сутью романа становится мысль о том, что если человек поменяет язык – то поменяет и образ мысли. От романа я ожидала экспериментов в духе «Упражнений в стиле» Раймона Кено. У Даниэля Киза в романе «Цветы для Элджернона» тоже показаны изменения языка. Однако в книге Вэнса никаких лингвистических экспериментов нет, просто факты – язык выучил (Беран), язык выучили (определенные экспериментальные группы жителей Пао), отпор кочевникам дали, и тут же возник вопрос о примирении традиционной культуры жителей Пао и нового мышления. Т.к. эта новая ситуация возникла в конце романа, то можно считать «Языки Пао» произведением с открытым концом. Повесть «Телек» описывает конфликт между обычными людьми и людьми, обладающими способностями телекинеза и телепортации. Одна из причин конфликта – экономическая. В ходе знакомства с произведением читатель узнает, что особые способности начали проявляться у людей в повести около 60 лет назад, и примерно с этого же момента началось социальное разделение общества. В концовке рассказа читатель найдет попытку Шорна (главного героя повести) примирить «телеков» и остальное человечество, а также немного размышлений о перспективах человечества, обладающих суперспособностями – о колонизации планет, например. Рассказ «Шум» – о том, как человек, выживший в какой-то космической катастрофе, приземлился на спасательной шлюпке на неизвестную планету. Каждое светило по своему меняет планету, она окрашивается в рубиновый, голубой, серебряный, золотой тона. И в этих красках можно увидеть фантомы жителей планеты, их удивительные архитектурные конструции, услышать музыку. И с каждым днем все это становится более реальным для человека из повествования. В сборнике «Древний Марс» было что-то похожее у других авторов.«Когда восходят пять лун» – вариация на тему «Соляриса» Лема. Только тут неясно – порождало ли фантазии море, бушевавшее вокруг маяка, или эта какая-то особая космическая энергия творила с окружающим пространством чудеса и ужасы. «Пыль далеких звезд» – о путешествии кадетов к Марсу. Их наставником автор обозначил Генри Белта, который показан в начале повести как уникальный технический специалист, мастер управления звездным парусником. Произведение рассказывает о том, что может происходить в космосе с самыми строгими людьми, и как могут меняться характеры и действия людей в стрессовых ситуациях.
lapickas. Оценка 2 из 10
Обидный случай – очень симпатичная идея и невозможно топорно-картонное исполнение.Идея не нова, но пока не успела набить оскомину – о том, что язык определяет сознание и поведение. Некая планетка, населенная неким народом, больше напоминающим овец, становится площадкой для языковых экспериментов в целях превратить мирных овечек в более разнообразные создания. Этакая вавилонская башня во благо. Автор сильно тяготеет к сочинительству разнообразных названий (частично заимствуя их из вполне земных источников), и, увы, совсем не тяготеет к попыткам сделать персонажей чуть более живыми и поработать над сюжетной линией чуть глубже, чем требуется для синопсиса. Подозреваю, что и на переводчика не спишешь, но проверять оригинал увы, нет ни малейшего желания.

Издательство:
Издательские решения