1 глава
По просторной прогулочной трубе, высоко висящей над улицами, домами и террасами, неспешно шел господин Бу. Местные жители ласково называли эту трубу «Большая Полосатость» за её длину и поперечные полоски. Солнце приятно пригревало, а лёгкий морской бриз не давал перегреться разомлевшим от полуденной лени уважаемым горожанам.
Господин Бу уселся на трубе и, свесив ноги вниз, стал вальяжно наблюдать за происходящим. Солнечные зайчики нехотя перескакивали с одной стены дома на другую. «Когда никуда не спешишь, то за ними можно наблюдать часами, щурясь, пока не уснёшь», – подумал Бу.
На соседней террасе спал старый кот. Его огромный хвост привлекал внимание котят. Они весело охотились, а кот лениво взмуркивал и перекладывал свой величественный хвост на другое место, продолжая спать дальше. Он наивно считал, что тут эти бездельники не посмеют тронуть его пушистое достояние.
Где-то внизу торопливо проезжали машины со свежими сливками и другими вкусностями. Свысока они были похожи на суетящихся мышей. Это зрелище увлекало местных жителей, и с трубы, издавая истошные крики, соскальзывали зазевавшиеся, попадая в специально натянутую для них страховочную сеть.
Немного отдохнув, господин Бу почувствовал, что уже порядочно голоден и спешно отправился в кафе «Чёрный Ус», что находилось на противоположной стороне Большой Полосатости.
Небольшое уютное кафе манило прогуливающихся мимо туристов и горожан пьянящими ароматами. Из дверей то и дело выскальзывал еле уловимый поджарый официант и просачивался между тесными столиками. После его мимолётного появления на столах оказывались разные лакомства, и исчезали оставленные посетителями чаевые.
Господин Бу, высокий и немного полноватый, с рыжими усами входил в кафе, когда на него стремительно налетел официант с полным подносом пустых блюдец, чашек и мисок. Раздался грохот бьющейся посуды. Официант гулко уткнулся в мягкий живот господина Бу и, оцепенев от неожиданности, какое-то время просто смотрел в глаза флегматичного господина.
– Простите!
– Это вы меня простите, господин Бу! – залепетал официант.
– Я… я просто не заметил вас!
– Ну да! Куда тебе, заметить такого огромного посетителя, типа меня! – саркастически пошутил Бу и как ни в чём не бывало продолжил свой путь к пустующему столику у окна, на котором стояла табличка "Столик заказан". Тот час же перед ним появился хозяин кафе с длинными чёрными усами.
– Прошу прощения за своего официанта, уважаемый господин Бу! – низко поклонился хозяин.
– Что ты, Урс! Не стоит извинений, ничего страшного не произошло, друг мой! – ответил Бу.
– Вам как обычно или сегодня будет особый заказ? – поинтересовался Урс.
– У меня назначена встреча. Пока я жду, принеси мне выпить, а там уже видно будет, – ответил господин Бу.
Хозяин исчез и через минуту на столике господина Бу появился странный шипучий напиток с листьями мяты, кубиками льда, красиво искрящимися пузырьками газа и крупными кристаллами соли. Время замедлилось. Бу не спеша пил свой напиток и наблюдал за мелькающими на улице силуэтами прохожих. Когда время почти остановилось, то на всё кафе раздался храп господина Бу, сотрясающий рокотом соседние столики. Вдруг к нему подсела дама и, осторожно прикоснувшись к спящему господину, прошептала:
– Извините… – Бу не реагировал.
– Извините! – громче сказала она.
– Ухрмраааа! – загремело в помещении, и задрожали столики. Господин Бу еще яростнее, взахлёб – всхрапнул в ответ. В этот момент за плечом спящего появился хозяин кафе, Урс.
– Добрый день, мадам! – вежливо поздоровался он. – Я полагаю, вам назначена встреча с господином Бу?
– Д…да…– озадаченно ответила незнакомка.
– Отлично! Господин Бу ожидает вас! Сейчас я его разбужу! – ответил Урс.
– Может, не стоит! Я подожду!– но не успела она договорить, как Урс взял за плечи Бу и со всей силы его встряхнул, как встряхивают скатерть с крошками после обеда неряшливых туристов. Господин Бу лениво приоткрыл сначала левый глаз, потом правый и, проморгавшись, будто наводил резкость, встал. Он схватил руку дамы и, поцеловав, сказал:
– Добрый день, миссис Эш! – она была смущена обрушившимся на нее столь внезапно вниманием.
– В письме вы сообщили, что хотите срочно поговорить со мной по важному делу,– сказал господин Бу. – Я весь внимание!
– Да! Да! Так и есть! Дело очень срочное и требует вашего вмешательства! – ответила миссис Эш. – Я служу гувернанткой в семье Роквел. Моя обязанность следить за малышом Ниппи, он сын… – тут миссис Эш расплакалась.
– Дело в том, – сказала она сквозь слезы, – что он исчез! Уже сутки безрезультатно его ищет полиция, прислуга и родители.
Господин Бу слушал миссис Эшли, не проявляя какого-либо сопереживания к происходящей трагедии. Он лишь уставился стеклянным взглядом в пузырьки своего напитка и о чём-то задумался.
Увидев такую странную реакцию миссис Эш замолчала, глядя на собеседника и ожидая, что он хоть что-то спросит или скажет в ответ. Она смотрела на него, он – на пузырьки. Секунды превращались в минуты затянувшейся паузы. Это стало злить миссис Эш. Ее слезы высохли, и она стала краснеть от злости. Вдруг господин Бу оживился, взглянул столь же безучастно в лицо рассерженной собеседнице и спросил:
– Скажите миссис Эш, а не та ли это семья Роквелов, владеющая самой крупной лизинговой компанией на континенте?
– Да, это та самая семья! – сказала в ответ миссис Эш.
Господин Бу кивнул и опять уставился на пузырьки в своём бокале, что вызвало ещё большую волну злости у миссис Эш. Она уже решилась – как бы нечаянно – опрокинуть этот злополучный бокал с волшебными пузырьками, но вдруг господин Бу взял и переставил его поближе к себе. Он словно почувствовал, что с его напитком вот-вот произойдёт непоправимое.
– Мне всё понятно! Спасибо, что встретились со мной! Я свяжусь с вами в ближайшее время! – протараторил господин Бу оторопевшей от такой развязки миссис Эш. Сию же секунду он поднялся, будто растущая гора, оставил чаевые и плату за напиток и стремительно вышел из кафе.
Миссис Эш в шоке продолжала сидеть, не зная, что делать дальше и как реагировать на такую наглую выходку её собеседника. Слёзы безутешной гувернантки вновь начали капать на столик. Ей было больно от своего бессилия и равнодушия господина Бу.Ведь на его помощь она так надеялась! В этот момент кто-то мягко прикоснулся к плечу миссис Эш и поставил перед ней красивую коробочку с одноразовыми платочками и чашку ароматного травяного чая.
– Прошу вас, успокойтесь! Всё будет хорошо!Он поможет вам быстрее, чем вы этого ждёте! – миссис Эш повернулась в сторону голоса и увидела хозяина кафе Урса.
– Но, он… он даже не дослушал меня! Ничего не спросил! Как он поможет мне? – спросила миссис Эш.
– Дорогая миссис Эш! Раз вам пришлось обратиться к господину Бу, то значит он единственный, кто может помочь, и он поможет! – уверенно проговорил хозяин кафе, – а теперь выпейте этого успокаивающего чая. Всё будет хорошо!
Урс быстро ускользнул, будто это был туман, гонимый лёгким ветром. Миссис Эш ничего больше не оставалось, как поверить хотя бы в это. Она взяла чашку с чаем и, глубоко вдыхая его аромат, стала понемногу отпивать вкусный напиток, рассматривая красиво нарисованных, играющих полосатых котят на коробочке для платков. Котята напомнили ей о Ниппи, и она вновь всхлипнула, капнув слезой в чашку с чаем. Солнце медленно шло к закату, стремясь спрятаться где-то за морем. День подходил к концу…
2 глава
Прогулочная труба «Большая Полосатость» будто уходила в закатное солнце, слепившее и без того заплаканные глаза миссис Эш. Она медленно, почти на ощупь, шла в сторону уходящего солнца. Где-то впереди виднелись силуэты неспешно гуляющих прохожих. Казалось, они шли так же медленно, как и она, слегка покачиваясь. «Они идут к солнцу, чтобы не вернуться», – думала миссис Эш… Може так и произошло бы, но у светила были свои планы. Оно, наконец, спряталось за горизонтом, блеснув последним оранжевым лучом. На трубе стали проявляться светящиеся полоски. Влюбленные парочки сидели по краям Большой Полосатости и смотрели на убегающие внизу огни , где в свои права вступила ночь.
Миссис Эш вдруг обнаружила, что прошла мимо нужного спуска, и теперь ей придется возвращаться, чтобы попасть на улицу, ведущую домой. Улицы города уже погрузились в ночную темноту. Здесь не бывает сумерек. С заходом солнца становится сразу темно и ещё более оживлённо. На смену любителям дневных прогулок выходят ночные обитатели улиц, коих не меньше, чем дневных. Горожане обожают после дневной работы прогуляться по ночному городу. Поэтому никто не удивляется, встречая в самых неожиданных местах заснувшего местного жителя. Он просто гулял, захотел спать и прикорнул ненадолго.
Миссис Эш открыла калитку и вошла в усадьбу семьи Роквел. Тихо пройдя через дверь для прислуги, она бесшумно проследовала в свою комнату, но на полпути передумала и решила сначала заглянуть в комнату Ниппи. Она надеялась, что сейчас откроет дверь и увидит дремлющего подопечного. Сердце миссис Эш сжалось! Дверь детской была приоткрыта, а из комнаты лился свет. Она пошла быстрее и услышала до боли знакомый звук, с которым уже сталкивалась сегодня:
– Ухрмраааа! – раздалось из детской, и тут же – в такт этому звуку – задрожали стены. Миссис Эш распахнула дверь и увидела то, чего боялась. Вальяжно развалившись в кресле спал господин Бу и нагло храпел. Она набросилась на спящего и буквально вцепилась в него.
– Что вы здесь делаете! Где мой Ниппи! Сейчас же верните его! – заорала миссис Эш ему в ухо.
Господин Бу лишь слегка повернулся набок, так что разъярённая миссис Эш соскользнула с него вниз. Она вновь кинулась на этого хама и, вспомнив, как днём его будил мистер Урс, попыталась повторить то же самое. Приподнять такого крупного господина было невозможно. В этот момент господин Бу невозмутимо открыл левый глаз, а потом правый – и как ни в чём не бывало поздоровался.
– Добрый вечер, миссис Эш! Вы всегда так встречаете своих гостей или такого внимания удостоился только я?
Миссис Эш оцепенела от неожиданности. Желание разбудить, а может, и разорвать незваного гостя было инстинктивным, но дальнейшего плана действий у неё не было. Тем временем господин Бу бодро поднялся из кресла, схватил сидящую на полу гувернантку, словно она ничего не весила и аккуратно усадил в кресло, где только что сам дремал. Не отводя взгляда от миссис Эш, он спросил:
– Вы действительно уверены, что Ниппи пропадает не первый раз?
Миссис Эш перестала думать о том, как этот господин попал в дом, придя в ужас от его вопроса.
– Откуда? Кто? Кто вам рассказал, что Ниппи уже исчезал? – испуганно спросила она.
Господин Бу продолжал нависать горой над хрупкой дамой и, сверля её взглядом, не проявлял ни единой эмоции – ни лицом, ни телом.
– Нехорошо отвечать вопросом на вопрос. Я первый спросил! – вдруг обиженно сказал господин Бу и отвернулся.
– Послушайте, мистер Бу! Я вам не котёнок! Перестаньте со мной играть! – закричала гувернантка.
Господин Бу невозмутимо прошёлся по лежащим на полу игрушкам и плюхнулся в противоположное кресло. Что-то крякнуло под его огромным телом и жалобно запищало.
Впрочем, он даже ухом не повёл, будто бы это происходило не с ним, а с кем-то другим. Когда, наконец, писк стих совсем, господин Бу взглянул на миссис Эш таким взглядом, что у собеседницы задрожали коленки.Ей тут же захотелось свернуться клубочком и спрятаться от всех.
– Прекратите истерику! Я здесь не для игр с вами. Ещё не время, – сказал господин Бу. «Что бы это значило?»,– подумала миссис Эш.
– Вы хотите найти Ниппи, для этого обратились ко мне! Если бы он просто сбежал или его похитили, то малыша уже нашли бы, и вы это хорошо знаете! Теперь ответьте на мой вопрос. Ниппи действительно раньше исчезал точно так же, как в этот раз?
– Да, он исчезал…Но раньше он так же неожиданно появлялся…И более двух часов его исчезновение не длилось. Я считала это шалостью, что он таким образом со мной играет, – дрожащим голосом ответила гувернантка.
– Миссис Эш, вы лукавите. Вы не могли поверить в то, что ваш подопечный может исчезать и решили, что будет проще поверить, что он с вами играет! – невозмутимо-равнодушным голосом сказал господин Бу. – Скажите, а как он объяснял свои исчезновения?
– Первый раз он исчез, когда был совсем маленький. Ниппи не умел еще тогда говорить. Я отвернулась взять из комода свежие полотенца, а когда повернулась, то увидела, что его постель пуста. Я подумала, что он выполз и упал на пол, стала искать его под кроватью и по углам, как вдруг услышала его голос из постели. Он был на месте. Свои исчезновения в старшем возрасте он объяснял путешествиями в места, которые представлял. Например, он мог восторженно рассказывать о том, как только что был на большом корабле с красивыми парусами… Это повторялось несколько раз, и места, о которых он рассказывал, были разными. Я считала, что ребенок разыгрывает меня, а потом он просто стал говорить, что так играет со мной.
Господин Бу молчал, не отрывая взгляда от миссис Эш. Думал ли он в этот момент или ждал продолжения рассказа, ей было неизвестно, но тишина давила ещё сильнее, чем его напористые вопросы.
– Почему вы ничего не рассказывали об этих случаях его родителям? – спросил ещё более грозно господин Бу.
– Что мне было рассказывать? Они всё равно не поняли бы или посчитали, что это такая забавная игра,– ответила гувернантка.
Господин Бу, наконец, улыбнулся, будто поймал только что птичку и весело, с иронией в голосе спросил:
– Вы понимаете, в какое неудобное положение поставили себя и меня? Этот случай не скрыть. Ниппи ищут на всём континенте, и, когда он появится, его пропажу придется объяснять не только родителям! Нам придётся придумать легенду…
Внезапно двери детской открылись, и в неё вошли родители Ниппи – Миссис Айзи и мистер Орб. Они поздоровались с миссис Эш, не обратив никакого внимания на господина Бу. Миссис Айзи прикрыла за собой дверь и села на небольшой диван.
– Итак, господин Бу, какие наши действия по возвращению Ниппи? – спросил мистер Орб.
– Мы как раз с миссис Эш обсуждали, какую придумать легенду исчезновения вашего сына, – по-прежнему улыбаясь, ответил господин Бу. Внезапно помрачнев и взглянув на Роквелов, он сказал:
– Ваш сын обладает способностью внезапного исчезновения. Наши предки это называли синдромом Чеширского кота. Ваши связи и влияние не спасут Ниппи, если официальные власти узнают, что ваш сын – "Чешир". Его заберут, и вы его больше не увидите. Жаль, что вы обратились ко мне только после начала официальных поисков. Теперь наша задача – не только его вернуть, но и защитить.
– Господин Бу! Нас не поставили в известность о ситуации с сыном! Но мы сделаем всё, что от нас зависит, чтобы Ниппи не пострадал, – взволновано ответил мистер Орб.
Господин Бу снова улыбнулся и весело сказал:
– Отлично! Игра начинается! Мы должны направить официальные поиски по ложному следу. Я сделаю так, что завтра с вами свяжутся мнимые похитители с требованием выкупа за Ниппи. В качестве доказательства они оставят одну из личных вещей, с которыми он был в момент пропажи. Сейчас мы выберем эту вещь, положим в герметичный бокс, и я ее заберу. Миссис Айзи, ваша задача: как только увидите, что прислали вам похитители, – изобразить искреннюю истерику убитой горем матери.
Миссис Эш, завтра я отправляюсь на поиски Ниппи, и вы пойдёте со мной. Вы лучше всех знаете ребенка – он вам доверяет. Ваше присутствие успокоит его при встрече с нами. Если всё сделаем так, как я сказал, то через несколько дней он вернётся в семью. Нам лишь останется изобразить для официальных властей передачу выкупа и спасение похищенного.
Миссис Айзи вскочила и кинулась к господину Бу с криком:
– Вы знаете, где наш милый Ниппи? Надо скорее ехать туда, чтобы спасти его!
Господин Бу жестом остановил порыв матери:
– Миссис Айзи! Я догадываюсь, где он может быть. Если я прав, то ему ничего не грозит. Если его там нет, то поиски продлятся немного дольше, но он будет найден. Могу заверить вас в одном : Ниппи в безопасности. Чеширы в критический момент исчезают в другое место. Только те, кто знает о способностях чеширов, могут поймать Ниппи. Наша задача не привлекать внимания охотников.
Господин Бу достал маленький пузырёк и подал его миссис Эш со словами:
– Завтра утром, когда вы узнаете о том, что за Ниппи требуют выкуп, незаметно выпейте содержимое флакона, а сам флакон бросьте в печь. Вам станет дурно, и миссис Айзи вызовет карету скорой помощи. Она привезёт вас ко мне – в назначенное место. Теперь я вынужден откланяться.У меня ещё много дел, которые требуют неотложного решения до моего отъезда, – на этих словах господин Бу резко отвернулся, ногой подтолкнул дверь и вышел из детской.
3 глава
Господин Бу неспешно шёл по улице, ведущей к подъёму на прогулочную трубу «Большая Полосатость». Издали – светящаяся полосками – она была похожа на хвост. Чем выше он поднимался, тем больше открывалось небо. Наконец он вышел на трубу и увидел луну, сияющую, словно светящийся глаз Большого Мяу, что был изображен в древних храмах первородных. Как и днём, на трубе сидели парочки влюблённых. Иногда у Бу появлялось ощущение, что сидят одни и те же,– будто их приклеили, и они не могут оттуда уйти. «Видимо, все влюблённые похожи друг на друга», – подумал он.
Господин Бу дошёл до противоположной стороны и свернул к кафе "Чёрный Ус". Кафе работало без перерывов : ведь посетители сходят и днём, и ночью. Зайдя в кафе, господин Бу, как обычно, сел за столик с табличкой "Столик зарезервирован". В то же мгновенье перед ним появился Урс с бокалом любимого шипучего напитка господина Бу.
– Я могу быть полезен, мой друг?
– Да Урс, можешь! Присядь. Ты помнишь, много лет назад я спас тебя от охотников?
– Да, господин Бу! Если бы не ваша помощь…
– Я нашёл "чешира".И если мы его не спасём, то его поймают Они. Мы отправляемся за ним. Я хочу, чтобы завтра вечером ты приехал на морской вокзал в Вуд-Сити.
Господин Бу пригубил напиток, оставил несколько монет и вышел из кафе. Тёплый бриз сменился холодным северным ветром, и все сидевшие парочки будто сдуло. Он шёл в одиночестве.По мере спуска к улицам дома заслонили сначала луну, затем яркий свет фонарей и витрин скрыл звёздное небо. Ночная жизнь кипела. Она была близка посвященным, но чужда для того, кто признавал только дневную жизнь. По тротуарам неспешно прохаживались туристы и местные гуляки.Это не отвлекало господина Бу от его цели. Он шел быстрее остальных и часто задевал и расталкивал зазевавшихся, что стояли на его пути. Затем он неожиданно свернул в неосвещённый переулок и подошёл к двери с тусклым фонарём над ней. На двери висела табличка "Бюро господина Бу". Он трижды стукнул в дверь, но открывать ему не спешили.Лишь на пятый раз послышались чьи-то шаги за дверью.
– Господина Бу нет. Мы уже закрыты. Приходите завтра!
Бу ухмыльнулся и ответил:
– Миссис Спот, если вы соизволите открыть, то господину Бу не придётся приходить завтра.
Дверь скрипнула, и он наконец-то вошёл в свой офис, на втором этаже которого находились его личные апартаменты.
– Господин Бу, почему вы каждый раз будите меня и ходите не через парадный вход, как все жильцы? Вам доставляет удовольствие мучить старую женщину?
Господин Бу нахмурился и сердитым голосом ответил:
– Миссис Спот, я всё ещё работаю, поэтому зашёл через офис.
Миссис Спот вновь заворчала:
– Знаю я вас! Вам просто лень носить с собой ключи от дверей – проще среди ночи разбудить служанку.Не все же работают по ночам, как вы! Некоторые хотят спать!
Господин Бу улыбнулся, будто отобрал конфетку у ребёнка:
– Миссис Спот! Вы не служанка, а мой секретарь.А значит должны работать вместе со мной!
Секретарь господина Бу посмотрела свысока на развалившегося в кресле начальника, повернулась и пошла наверх, ворча себе под нос:
– Да, да мой господин! Как скажете!
– Миссис Спот! Ну хотя бы чашечку горячего чая вы приготовите мне?
– Господин Бу, пить чай на ночь вредно! – раздалось из глубины тёмного коридора, и Бу остался один в тишине своего кабинета.
Он завёл проигрыватель и включил что-то из старинной музыки, сохранившейся от предков. Достал из картотеки папку с надписью «Роквел». Вложил туда какие-то бумаги и сделал запись. После чего написал несколько утренних распоряжений для миссис Спот и положил ей на стол.
Потянувшись, он пошёл спать. Где-то внизу продолжала играть музыка, оставленная господином Бу. Раздались шаги из спальни миссис Спот, сопровождавшиеся её бормотанием о том, что опять этот несносный Бу ушёл спать и оставил орать свою музыку. Тишина вновь поглотила каждую комнату и добралась до него. Он вздрогнул, завернулся с головой в одеяло и начал, посапывая, смотреть очередной сон.
Утро стремительно приближалось.Проснувшись, господин Бу потянулся, лёжа в постели, и некоторое время смотрел в бесконечную темноту потолка. Он не любил по утрам яркого света, и все окна были закрыты плотными шторами. Когда, наконец, сон окончательно отступил, господин Бу, кряхтя, как древний дед, неспешно встал. Его возраст был не столь почтенным для того, чтобы быть дедом, но характер и привычки говорили окружающим обратное. Тщательно умывшись и приведя в порядок свои роскошные рыжие усы, он отправился на кухню готовить завтрак.
Обычно завтрак он готовил сам, потому что любил это занятие. Как он считал, миссис Спот даже чай нормально заварить не могла и его просьбы приготовить его были скорее шуточным подтруниванием над ней, чем серьёзной просьбой. Плотно позавтракав и оставив на кухне беспорядок, он вошёл из офиса.
С непривычки яркий свет слепил глаза.По широкой улице он прошёл мимо продавца газет и обратил внимание на заметку на первых полосах. В ней сообщалось, что похитители Роквела-младшего требуют выкуп.
– Добрый день, господин Бу! Вам как обычно? – спросил продавец.
– Да, как обычно! – отозвался Бу.
Обычно он покупал свежий журнал "Техника чесания" выпускаемый клубом "Чешемся сами". Отдав несколько монет за журнал, Бу неспешно пошёл на стоянку такси. Таксисты лениво дремали, ожидая очередного клиента, но как только господин Бу подошёл к ним, все сразу оживились. Один из таксистов выскочил из своего автомобиля и, выхватив вещи у будущего клиента, открыл ему дверь, приглашая присесть. Они ехали вдоль берега. Море неспешно лизало рыжий песок, словно заботливая кошка своих котят. Было ещё прохладно, и отдыхающих на пляже почти не было. Наконец такси свернуло в переулок и вскоре остановилось у железнодорожного вокзала. Господин Бу вышел и отправился на перрон поезда, идущего в Вуд– Сити.
В этот момент к нему подошёл посыльный.Поздоровавшись, он вручил конверт от миссис Спот. Господин Бу вскрыл послание. В нём лежал билет на поезд и записка от миссис Спот: "Уважаемый господин Бу! Будьте так любезны, в следующий раз заблаговременно предупреждайте меня о том, что Вам необходимы билеты, а не за час до отхода поезда! С уважением, секретарь господина Бу, миссис Спот." Господин Бу ухмыльнулся и отправился в свой вагон.
Поезд тронулся. За окном мелькали городские дома, берег моря, поля. Наконец редкие деревья стали превращаться в плотную лесную стену. Где-то посреди леса поезд остановился на маленькой станции. В купе господина Бу зашла миссис Эш с незнакомой спутницей.
– Добрый день господин Бу! – сказала она.
Господин Бу, уткнувшись в свой журнал "Техника Чесания," не отвечал. Миссис Эш нахмурилась.
– Господин Бу! Неужели ваш журнал так интересен, что вы даже не поприветствуете нас?
Ответа не последовало. Спутница миссис Эш, посмотрев на господина Бу, заметила:
– Должно быть, господин Бу не хочет с нами общаться?
В этот момент раздался знакомый «Ухрмраааа»! Что очень удивило дам, так как храпящий сидел с открытыми глазами. Правда, смотрел он в одну точку, будто пытался высверлить в ней дырку силой взгляда. Миссис Эш разозлилась, выхватила журнал и заорала в лицо спящему:
– Господин Бу! Почему вы всегда меня встречаете таким образом!
В ответ господин Бу ещё раз громко всхрапнул. Миссис Эш схватила его за плечи и стала трясти, что лишь вызывало ещё больший храп. Вдруг в двери купе постучались, и за ними раздался голос проводника:
– Не желаете ли чаю?
– Да, конечно! Желаем! Нам, пожалуйста, чай на три персоны и печенье! – неожиданно услышали дамы ответ господина Бу. Они с удивлением оглянулись на только что спящего хама.
– Добрый день, дамы! Извините, что не могу поздороваться поимённо. Меня не представили вашей юной спутнице, миссис Эш.
– Мисс Ли, – представила ее гувернантка.
– Очень приятно, мисс Ли! – ответил господин Бу, улыбнувшись, и тут же, строго посмотрев на миссис Эш, обратился к ней.
– Миссис Эш! В моих инструкциях не было сказано, что вы должны быть с кем-то ещё! Вы подвергаете наше мероприятие опасности!
Миссис Эш, видимо, уже привыкнув к стилю общения господина Бу,нисколько не смутилась такому нахальству.
– Господин Бу, я помню все ваши инструкции .Но я подчиняюсь семье Роквел. Мистер Орб лично отдал указание следовать мисс Ли вместе с нами. Она – сотрудник отдела безопасности компании мистера Роквела.
– Вы хотите сказать, что мистер Роквел приставил к нам няньку, чтобы кто-нибудь не обидел нас в пути? – насмешливо спросил господин Бу. – Спасибо мистеру Орбу, что он не попросил сотрудниц отдела клининга сопровождать нас. Я, знаете ли, предпочитаю по старинке сам за собой ухаживать, хоть это долго и сложно, – недовольно пробурчал господин Бу и отвернулся к окну.
Миссис Эш ехидно улыбнулась и язвительно сказала:
– Да это заметно по вам, что вы любите всё по старинке – сами…
Распахнулась дверь купе, и проводник ,жонглируя качающимся подносом, принес дымящийся паром чайник, три чашки и корзинку с печеньем. Господин Бу резко вскочил, выхватил поднос у проводника, сунул ему обратно сахарницу со словами: «Сахар не надо», и бесцеремонно вытолкнул его за дверь купе.
– Знаете, не все, любят пить пустой чай, без сахара! – сказала миссис Эш.
Господин Бу не обратил внимания на ее слова и продолжил разливать чай по чашкам. Купе заполнилось терпким ароматом. Правда, от печенья быстро остались одни крошки, потому что господин Бу почти сразу все съел.
Вечерело.Дамы с интересом разглядывали картинки журнала, купленного днём господином Бу, а он внимательно читал неизвестно откуда взявшуюся книгу с каким-то фентези. Хотя,возможно, он опять спал? Дамы предпочитали на этот раз не проверять, чтобы вновь не нарваться на его храп. Утром поезд должен прибыть в Вуд-Сити.
Состав стремительно вырывался из ночной мглы. Пассажиры постепенно просыпались и расходились: кто в вагон-ресторан – позавтракать, кто – в очередь в уборную комнату, кто – пить утренний чай. Господин Бу сквозь сон слышал хихиканье своих спутниц и их перешёптывание.
– Ли, посмотри, как смешно этот мистер чешет себе спину.
Миссис Эш показала картинку из журнала "Техника Чесания". Мисс Ли хихикала почти над каждой картинкой.
– Ой, какая смешная поза! Как он так выгнулся? – спросила мисс Ли.
– А что за странная палка-чесалка? – спросила у собеседницы миссис Эш.
В ответ она услышала голос господина Бу:
– Это новая модель чесалки для спины и боков. Очень удобная вещь! Настоятельно рекомендую! Её изобрёл я! Ваш покорный слуга! – скромно ответил он.
– И вам доброе утро! – ответила миссис Эш.
– Доброе утро, милые дамы!– поклонился господин Бу и встал в полный рост, чтобы потянуться. После ночи сидячего сна у него затекло всё, что только могло затечь. Он сладко зевнул, передёрнулся и растопырил рыжие усы.
– Дамы, вы уже завтракали? – и, не дожидаясь ответа, продолжил. – Пойдёмте в вагон ресторан, нам надо обязательно позавтракать. В городе на это у нас не будет времени.
Схватив под руки не успевших опомниться дам, господин Бу повёл их в вагон-ресторан, не слушая громких возражений. Завтрак господина Бу состоял из пышного омлета, салата из ростков бамбука, горячих тостов с джемом и крепкого душистого чая. Дамы были скромнее в своих запросах и на завтрак предпочли мюсли с молоком и чай с печеньем,чем вызвали насмешки господина Бу и ворчание, что с такой едой у них не останется сил уже к полудню.
В это время поезд почти доехал до конечной станции. Дамы спешно побежали собирать вещи, а господин Бу демонстративно продолжал допивать свой чай. Они вышли из вагона, и их взорам открылся великолепный вид на своды вокзала со стеклянной крышей. На привокзальной площади стояла статуя кошки, державшей в лапах маленьких существ, словно защищая их от кого-то. Миссис Эш остановилась, долго разглядывая статую.
– Господин Бу, не знаете ли вы, чья это странная статуя?
Господин Бу оглядывал площадь, словно искал кого-то, и нехотя ответил ей.
– Это последняя первородная. Хранительница.
– Надо же! Я думала, она выглядела иначе… – сказала миссис Эш.
В этот момент господин Бу резво сбежал с вокзальных ступенек вниз, на площадь, и быстрым шагом направился к кому-то, стоящему в тени статуи. Неизвестный что-то передал господину Бу и поспешно ушёл. Дамы замешкались, пытаясь понять, оставаться им на месте или следовать за господином Бу,пока не увидели, что он зазывающе машет им, приглашая подойти к нему.
– С вашей стороны было не вежливо так стремительно оставить нас, – сделала замечание миссис Эш.
– Сейчас мы сядем в такси, которое доставит нас на пароход, идущий в Фиш-Сити, – сказал господин Бу, делая вид, что не расслышал слов миссис Эш.
Дамы молча переглянулись.
Такси Вуд-Сити отличались своей неспешностью и размерами. Улицы города были настолько узкими, что обычные автомобили не могли проехать по ним. Местные машины были похожи на длинных такс с колёсами вместо ног. Такси на четырёх пассажиров получалось как небольшой автобус потому, что все пассажиры сидели друг за дружкой. Неспешность же объяснялась тем, что узкие улочки города были вымощены грубым тёсаным камнем, из-за которого автомобили не могли сильно разогнаться без риска потерять колесо или часть автомобиля. Эта неспешность сказывалась и на характере всех горожан. Местных можно было легко отличить от туристов. Горожане говорили медленно, с длинными паузами между словами и даже внешне казались выше и худощавее приезжих.
Такси тряслось из-за брусчатки. Оно медленно проезжало между красивыми узкими улочками и глубокими тёмными арками и наконец доставило своих пассажиров на морской вокзал, который примыкал к большой площади со старинным храмом.
– Корабль отходит через два часа.У вас есть час на прогулку, – сказал господин Бу, расплачиваясь с таксистом.