bannerbannerbanner
Название книги:

Две свечи

Автор:
Аркадий Туманян
Две свечи

000

ОтложитьЧитал

Шрифт:
-100%+

Когда твоё чело избороздят…

Шекспир, сонет № 2

(пер. С. Маршака)

 
Когда твоё чело избороздят
Старуха-старость и морщин отряд,
Не плачь, напрасно вороша былое,
Твои черты потомки повторят.
 

Прекрасный облик в зеркале ты видишь…

Шекспир, сонет № 3

(пер. С. Маршака)

 
Прекрасный облик в зеркале ты видишь,
Но грозный ход часов судьбы не слышишь…
Дари себя, ведь обветшает дом —
В нём, опустевшем, заведутся мыши.
 

Растратчик милый, расточаешь ты…

Шекспир, сонет № 4

(пер. С. Маршака)

 
Растратчик милый, расточаешь ты
Дней юных ненадёжные черты…
А там, вверху, уж кто-то рад стараться —
Карикатуру пишет с красоты.
 

Украдкой время с тонким мастерством…

Шекспир, сонет № 5

(пер. С. Маршака)

 
Украдкой время с тонким мастерством,
Взяв жизнь у нас, другим даёт взаём.
А сколько царств в песок и прах истёрло?..
Кто так ещё владеет ремеслом.
 

Смотри же, чтобы жёсткая рука…

Шекспир, сонет № 6

(пер. С. Маршака)

 
Смотри же, чтобы жёсткая рука
Тебя хватать не смела за рукав.
Мы божий дар с лихвой вернём обратно —
Наш след не смоет времени река.
 

Пылающую голову рассвет…

Шекспир, сонет № 7

(пер. С. Маршака)

 
Пылающую голову рассвет
Остудит, смоет пылкой страсти бред…
И примет ум слепую неизбежность,
Иссохнет сердце в горечи примет.
 

Ты – музыка, но звукам музыкальным…

Шекспир, сонет № 8

(пер. С. Маршака)

 
Ты – музыка, но звукам музыкальным
Порой чужда. Ведь их созвучьем странным
От одиночества мы вдруг защищены,
С его тоскою, оком окаянным…
 

Должно быть, опасаясь вдовьих слёз…

Шекспир, сонет № 9

(пер. С. Маршака)

 
Должно быть, опасаясь вдовьих слёз,
Пустое ты воспринимал всерьёз,
А главного беспечно не заметил…
Предав себя, живёшь с собою врозь.
 

По совести скажи: кого ты любишь?

Шекспир, сонет № 10

(пер. С. Маршака)

 
По совести скажи: кого ты любишь?
Ведь без любви душа всего лишь пустошь,
Где – лютый враг нам – одиночество живёт,
Любви не зная под пятою грусти.
 

Мы вянем быстро – так же, как растём…

Шекспир, сонет № 11

(пер. С. Маршака)

 
Мы вянем быстро – так же, как растём,
И божий дар – по капле нам в заём.
Но предков камни в кучу собираем,
Любви и веры ищем водоём…
 

Когда часы мне говорят, что свет…

Шекспир, сонет № 12

(пер. С. Маршака)

 
Когда часы мне говорят, что свет
Явился вновь и царство мрака сверг,
Я верю – так же властвует любовь,
Хоть нас сметёт её служанка – смерть.
 

Не изменяйся, будь самим собой…

Шекспир, сонет № 13

(пер. С. Маршака)

 
Не изменяйся, будь самим собой:
К скорбящим щедр, а к подлецу – скупой…
За каждый шаг с тебя здесь взяли плату,
Коль не рублём, так строчкой золотой.
 

Я не по звёздам о судьбе гадаю…

Шекспир, сонет № 14

(пер. С. Маршака)

 
Я не по звёздам о судьбе гадаю —
Про ход планет я слишком мало знаю,
Но божий знак повсюду виден мне:
Вот нынче дождь – должно быть, к урожаю…
 

Когда подумаю, что миг единый…

Шекспир, сонет № 15

(пер. С. Маршака)

 
Когда подумаю, что миг единый
Бросает жизнь в небытия пучину,
То сердце наше – горе для ума —
В любви сгореть всегда найдёт причину.
 

Но если время нам грозит осадой…

Шекспир, сонет № 16

(пер. С. Маршака)

 
Но если время нам грозит осадой,
Ему, поверь, препятствовать не надо.
Всё по зубам его лихим войскам,
Но след в строке – вот для него преграда.
 

Как мне уверить в доблестях твоих…

Шекспир, сонет № 17

(пер. С. Маршака)

 
Как мне уверить в доблестях твоих
Тех, кто возьмёт когда-нибудь мой стих?
Да и зачем, ведь быль неповторима,
Что ж до любви, так что ей до других.
 

Сравню ли с летним днём твои черты…

Шекспир, сонет № 18

(пер. С. Маршака)

 
Сравню ли с летним днём твои черты,
Смогу ли смысл постигнуть красоты —
Задача эта не ума, но сердца…
Ведь там, где роза, неспроста шипы.
 

Ты притупи, о время, когти льва…

Шекспир, сонет № 19

(пер. С. Маршака)

 
Ты притупи, о время, когти льва!
Нам крест назначен не для баловства…
И чтоб потомка изумить делами,
Трудились, засучивши рукава.
 

Лик женщины, но строже, совершенней…

Шекспир, сонет № 20

(пер. С. Маршака)

 
Лик женщины, но строже, совершенней
Я рисовал из прошлых поколений:
Хоть руку протяни – так мы близки —
И в плен волос на несколько мгновений…
 

Не соревнуюсь я с творцами од…

Шекспир, сонет № 21

(пер. С. Маршака)

 
Не соревнуюсь я с творцами од —
Не по душе мне скука их длиннот.
В коротком слове я ищу награду,
Когда смотрю на строгий небосвод.
 

Лгут зеркала, – какой же я старик?

Шекспир, сонет № 22

(пер. С. Маршака)

 
Лгут зеркала, – какой же я старик?
Я до сих пор быть молодым привык…
Пока в душе живут любви начала,
Стыдится время исказить наш лик.
 
Бесплатный фрагмент закончился. Хотите читать дальше?

Издательство:
Автор