bannerbannerbanner
Название книги:

Монах и кошка (Кайдан)

Автор:
Далия Трускиновская
Монах и кошка (Кайдан)

006

ОтложитьЧитал

Читать онлайн:


Издательство:
Автор
d

Отзывы о книге «Монах и кошка (Кайдан)»

user
  13 октября 2007, 17:11
Мистическая история о старой Японии. Очень колоритная и с персонажами из японской мифологии. Здесь не стоит искать бесстрашных самураев и кровавых битв, но между тем достаточно интересно. Действие протекает очень неспешно, как в японском фильме. Под конец слегка утомляет, но конец хороший, оставляет лёгкое чувство грусти.
user
  15 сентября 2007, 12:27
2 БанеВВВlt;Мисима на самом деле всего лишь переработал классическую драму Каннами Киецугу "Сотоба Комати"gt;Не соглашусь с Вашим "всего лишь". Для своих пьес из цикла "Современные пьесы для театра Но" Юкио Мисима действительно использовал сюжеты из драм основателей классического театра Но – Канъами Киёцугу ("Надгробие Комати") и его сына Дзэами ("Парчовый барабан"). Но проблематика пьес Мисимы, их "эстетика" и даже место действия не имеют отношения к средневековому стилю театра Но – его пьесы совершенно современные.К тому же я не стал бы рекомендовать читателям, далеким от "восточных литератур", непосредственно читать оригинальные драмы театра Но – они перенасыщенны специфически японскими персонажами и реалиями XIV-XV вв. (когда Канъами и Дзэами создавали свои драмы-ёкёку), а также требуют для своего понимания особенностей японской разновидности буддизма. Иначе пассажи вроде такой цитаты из "Сотоба Комати" Канъами могут вызвать лишь недоумение и скуку: "Так получается, что злоявляется добром,а заблужденья –просветленьем.И просветление великое –не древо.А зеркало...Его не существует."Раз изначально ничего не существует,то человек и Будда – все едино.Ведь принесен был истинный обет,дарующий спасение любому, –пусть самый глупый и презренный смертный ты,пусть самый глупый и презренный смертный.И потому путь не один к спасенью."[перевод с японского Т.Делюсиной]А пьесы Юкио Мисимы понятны (на мой взгляд) всем любителям хорошей литературы, и знакомство с ними принесет наслаждение "уму и сердцу" читателей!
user
  15 сентября 2007, 04:31
Мисима на самом деле всего лишь переработал классическую драму Каннами Киецугу "Сотоба Комати". Вообще забавно – в Японии создавались величайшие творения литературы, в то время как в Европе учились подтирацца.
user
  13 сентября 2007, 14:10
Потрясающее произведение! Очень тонкое и лиричное! И очень талантливое вплетение ориентальной культуры.Кстати, никто не заметил, что у Трускиновской явно прослеживается параллель с Сэй Сёнагон? Про снежную гору, которую позвали катать всех, кто пришел, получил троекратное жалование (к сожалению, точную цитату не приведу). В общем, вполне возможно, что где-то рядом с императрицей в это время находилась и фрейлина Сэй Сёнагон)))
user
  13 сентября 2007, 11:38
В аннотации содержатся ошибки – как в именах, так и в исторических названиях.Великую японскую поэтессу, жившую в середине IX века, звали Оно-но Комати. Она входит в число "шести бессмертных поэтов" эпохи Хэйан (794-1192 гг.). Считается, что расцвет творчества Оно-но Комати приходится на годы правления императора Ниммё (833-850), чьей придворной дамой она была.Вот несколько её стихотворений из антология "Кокинвакасю" ("Собрание старых и новых песен Японии)": * * *Вот и краски цветовпоблекли, пока в этом мирея беспечно жила,созерцая дожди затяжныеи не чая скорую старость...* * *Хотя ноги мои неустаннобегут к немупо тропе грез (в сновидениях),но все это не стоити одного свидания наяву...[другой перевод]Я дорогою грезвновь украдкой спешу на свиданьев сновиденьях ночных –но увы, ни единой встречинаяву не могу дождаться...* * *В горестях моихя подобна травам морским,что плывут без корней, –позовет меня течение –и я поплыву...[другой перевод]Печальна жизнь моя –речные травыкачаются, лишенные корней.Коль волны их подхватят,в путь готовы отправиться они.Академик Н.И. Конрад писал:"Комати славится не только как поэтесса, она знаменита на все века как образец женской красоты, и о чем вспоминают больше, когда говорят о ней теперь, установить трудно: так слились в ее образе эти два качества – поэтическое искусство и красота."Самая известная история, связанная с именем Оно-но Комати – про "сто ночей":Одного из самых верных поклонников Комати звали Фукакуса-но сии-но сёсё (сии-но сёсё – военное звание). Легенда гласит, что Оно-но Комати обещала ему свою любовь при условии, если он будет приходить к ней в дом подряд сто ночей. На девяносто девятую ночь Фукакуса-но сии-но сёсё умер от любовной тоски, так и не дождавшись свидания с возлюбленной.Тем, кто заинтересовался образом Оно-но Комати, советую прочитать прекрасную пьесу знаменитого писателя и драматурга Юкио Мисима – "Надгробие Комати" ("Сотоба Комати"), написанную в конце 1960-х гг. Перевод названия пьесы немного неточен: "Сотоба Комати" означает скорее "Комати у ступы" или "Комати и ступа" ("ступа" здесь означает не транспортное средство Бабы-Яги, а священный столб или "памятный знак" в честь буддийского божества или святого).