Дизайнер обложки Алексей Борисович Козлов
Переводчик Алексей Борисович Козлов
© Вильям Шекспир, 2023
© Алексей Борисович Козлов, дизайн обложки, 2023
© Алексей Борисович Козлов, перевод, 2023
ISBN 978-5-0055-8551-6
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
.
Действующие Лица
Дон Педро – принц Арагонский.
Дон Хуан – его побочный брат.
Клавдио – молодой, знатный флорентиец.
Бенедикто – молодой знатный падуанец.
Леанато – губернатор Мессины.
Антонио – его брат.
Бальтазар – слуга Дона Педро.
Борачио, Конрад – приближённые Дона Хуана.
Отец Франциск – монах.
Кизил – полицейский пристав.
Булава – его помощник.
Протоколист.
Мальчик.
Геро – дочь Леонато.
Беатриче – племянница Леонато.
Маргарита, Урсула – камеристки Геро.
Гонцы, стража, свита, слуги.
Место действия – Мессина.
АКТ I
Сцена 1
Лужайка перед домом Леонато
(входят Леонато, Геро, Беатриче и гонец)
Леонато
Из этого письма следует, что герцог Арагонский прибудет к нам в Мессину сегодня же вечером.
Гонец
Он даже ближе, чем вы думаете! Я видел его милях в трёх от города!
Леонато
Сколько же дворяшек вы недосчитались в этой катавасии?
Гонец
Очень немногих! Из знатных вообще никого! Все как-то ловко вывернулись и при этом остались целы!
Леонато
Это победа вдвойне, когда победители обошлись вообще без потерь! Из письма также следует, что дону Педро выпало выделить из толпы юного флорентийца по имени Клавдио!
Гонец
Его слава вполне заслужена! Дону Педро, когда он упоминал о нём, выпало лишь воздать ему должное! Синьор Клавдио перебил всё, что можно ожидать от человека в его состоянии и возрасте! Он бился как волк в овечьей шкуре, как невинный агнец в прикиде льва! Одним слововм, он настолько превысил ожидавшееся от него, что и со словами у меня теперь туговато! Он словно заперся в слоновой башне своей гордыни, и теперь не хочет выходить наружу!
Леонато
У него где-то в Мессине обретается родной дядя, его эти вести не могут не обрадовать!
Гонец
Все письма уже вручены ему мной, и он был им очень рад – рад до такой степени, что его стыдливость в конце концов решила прикрыться признаками внешней горести!
Леонато
Он пустил слезу?
Гонец
Рыдал как помпа! Неистов в этом, сколь неудержим!
Леонато
Избыток сердечного милосердия! Что может быть честнее рожицы, омытой потоками сердечных слёз! Сколь предпочтительнее плакать от счастья, чем радоваться чужим слезам!
Беатриче
А можно у вас осведомиться: господин фехтовальщик ещё на войне или уже вернулся?
Гонец
Я такого имени не знаю! В нашей армии такого типа точно не было!
Леонато
Племянница! Ты кого имеешь в виду?
Геро
Кузина имела в виду сеньора Бенедикта из Падуи!
Гонец
Да уж, он уже здесь и такой же потешник, как и был!
Беатриче
По всей Медине он расклеил объявления, выкликивая Купидона на соревнование в виде стрельбы острыми стрелами. Что же касаемо дядюшкина шута, то он огласил вызов, расписался за Купидона и заявил о необходимости биться тупыми стрелами. Можно мне узнать, ради бога, сколько двуногих он прикончил и съел на этой войне? Поясняю вопрос: многих ли он там прикончил? Ведь приесть всех, кого он прикончил, обязана была я!
Леонато
Увы и ах, племнница, не слишком ли ты бросаешься на сеньора Бенедикта? У меня нет сомнений, что вы с ним в конце концов найдёте общий язык и даже прекрасно поладите!
Гонец
Нет никого, сударыня, кому повезло так отличиться на этой войне, как ему! Это просто какой-то волколев лесной!
Беатриче
Почти уверена, что он открыл ваши запасы залежалой селёдки, и помог вам избавиться от них! Обжоры доблестнеее этого едва ли можно сыскать в мире! Ничего не ведаю относительно его интеллекта, но желудок у него потрясающий! Всеядный!
Гонец
Сударыня! Помимо этого он прекрасный воин!
Беатриче
Когда он с дамами, это несомненно, но насколько он силён наедине с кавалерами?
Гонец
Наедине с кавалерами он – кабальеро! Рядом с воином он – воин, и вообще является средоточием самых неописуемых достоинств.
Беатриче
Вы случайно не пирог описали, набытый благом? Но что касаемо качества фарша, фух… мы все тут люди смертные!
Леонато
Сударь! Умоляю вас, не принимайте всерьёз выходки моей племянницы! Сколько её помню, у неё всегда идёт непрекращающаяся шутейная война с сеньором Бенедиктом. Стоит только им сойтись где-либо, как начинается кровавое бомбометание неподъёмными плоскими, как кирпич, шутками. Позже они отползают с поля битвы, оборванные и с фингалами под всеми глазами.
Беатриче
Увы и их, никогда ему не быть с трофеями. Наше последнее столкновение завершилось тем, что четыре из пяти его умственных превосходств понесли тяжёлые увечья, и с ним осталось только одно – эта малая толика, впрочем, достаточная, чтобы отличать его от кобылы. Это отличие продолжает давать ему право считаться разумным существом и подобием венца Вселенной. И кто теперь способен быть его закопёрщиком! У него, что ни месяц, новый названый брательник!
Гонец
Я не верю! Это невозможно!
Беатриче
Наоборот! Более, чем возможно! Возможно в квадрате! Его честность подобна фасону его шляп, она меняется со сменой формы болванки!
Гонец
Единственное, что мне видно, сударыня, по вашему поведению, так это лишь то, что этот тип не первый в числе завсегдатаев вашей почётной книги!
Беатриче
Если бы присутствовал даже намёк на такое, я бы лично сожгла всю свою библиотеку! И между тем, интересно, кто у него числится в приятелях? Мне трудно поверить, что в мире не найдётся пройдоха, которому не терпится отправится вместе с ним хоть чёрту в глотку!
Гонец
Его чаще всего видят в обществе аристократа Клавдио!
Беатриче
Боже мой! Это будет хуже, чем банный лист! Он прилипнет к нему, как болячка! Этот тип заразней чумы и что ещё хуже – заразившийся им пренепременно сходит с ума и начинает нести всякую чушь! Господи, спаси бедного Клавдио! Ведь стоит ему заразится бациллами Бенедикта, как лечение выйдет ему в целую тысячу фунтов!
Гонец
Сеньора, вы позволите мне стать вашим другом?
Беатриче
Уж будьте так любезны, милый друг!
Леонато
Ха, тебе, племяшка, уж точно не грозит опасность сойти сума! Сходят с ума окружающие!
Беатриче
Ты в январе достукаешься стужи!
Гонец
А вот и дон Педро собственной персоной!
(входят дон Педро, дон Хуан, Бенедикто и Бальтазаро)
Дон Педро
Наищедрейший сеньор Леонато! Вы сами – источник своих беспокойств! Все в округе бегут от лишних расходов, а вы подставили им грудь нараспашку!
Леонато
Беспокойство ни разу не заявлялось в мой дом в облике вашего высочества! Стоит только этому беспокойству испариться, как вздох облегчения сотрясает дом, а стоит вам покинуть наше общество, как на вашем месте остаётся торчать только соляной столб огорчения, а счастье кобенится и жалко нудит поодаль, как побитая собака: «Прости-прощай!»
Дон Педро
Вы с таким энтузиазмом взваливаете себе на плечи пустые заботы, что неминуемо возникают вопросы! Это случаем не ваша дочь?
Леонато
В крайнем случае, её мать прогрызла мне уши, твердя об этом!
Бенедикто
Раз вы спрашивали её об этом, значит сомневались!
Леонато
Ничуть, сеньор Бенедикто, ведь в те времена вы были ещё младенцем и гукали в колыбели!
Дон Педро
Дон Бенедикто! Получите по полной и распишитесь в получении! Теперь прояснилось, чем вы стали, когда преступили порог мужественности! Но… право же, разве её лицо не свидетельствует, кто её родной отец? (Обращаясь к Геро) Сударыня! Будьте счастливы! У вас воистину лицо достойнейшей из смертных!
Бенедикто
Пусть сеньор Леонато – её отец, но даю руку на отсечение, она сама не согласилась бы пред ликом всей Мессины водрузить его голову на свои нежные плечи, и это при том, сколь потрясающе сходство между ними!
Беатриче
Потрясающе совсем другое, потрясающе, сколь вам не надоест болтать чепуху, сеньор Бенедикто, видя, сколь всем наплевать на ваши слова!
Бенедикто
Могло ли быть, что вы, сеньора Шпилька, ещё живы?
Беатриче
Как же Шпильке почить, если у неё есть такая удобная подушечка для иголок, как вы, сеньор Бенедикто! Сама доброта не способна не превратиться в шпильку в вашем присутствии!
Бенедикто
Тогда придётся признать, что ваша доброта всего лишь личина оборотня! Одно несомненно: в меня втюриваются все втречные дамы, ну, кроме одной вас! И странно, моё сердце, меньше всего желающее погрязнуть в жестокости, не испытывает к ним совершенно никаких чувств!
Беатриче
Какая удача для женщин, пресекающих ваши пути! Иначе им пришлось бы столкнуться с вашим убийственным поклонением! Хвала богам за то, что благодаря моей холодноватой крови, я поневоле схожа с вами: посему мне приятнее слушать, как мой пёс воет на ворон, чем внимать мужчине, клянущимся мне в любви!
Бенедикто
Да укрепит само небо вашу милось в верности подобной философии! Это могло бы попутно избавить многих достойных кабальеро от расцарапанных физиономий!
Беатриче
Физиономиям, схожим с вашей, никакие царапины не помеха!
Бенедикто
Вы не пробовали профессионально заняться дрессировкой попугаев? Или обезьян?
Беатриче
Моя птица-ученица всегда будет лучше животных, подобных вам! Ваши мысли скачут по темам, как макаки по лианам!
Бенедикто
Мне остаётся только мечтать о том, чтобы ловкость и аллюр моей лошади сравнялся с быстротой вашего ядовитого язычка. Ну, да продолжайте, продолжайте! Я кончил!
Беатриче
Ваши концовки всегда по-лошадиному ослоумны! Я это давно намотала на ус!
Дон Педро
Превосходно, Леонато! Синьоры Клавдио и Бенедикт зовут нас всех в гости к себе! Я сказал, что нам придётся проторчать здесь по крайней мере с месяц, и встретил уверение, что если нам и после этого времени что-нибудь помешает съехать, они будут просто счастливы! Судя по лицам наших друзей, это не поза, а сущая правда!
Леоната
Стоит вам, ваше высочество, поклянуться в этом, и возможность прослыть клятвопреступником вам грозить перестаёт!
(К Дону Хуану).
Какое счастье приветствовать вас, ваша светлость! Коль ваше примирение с братом в повестке дня, я весь к вашим услугам!
Дон Хуан
Спасибо! Благодарю вас! Не надо лишних слов! Спасибо!
Леонато
Не соизволит ли ваше высочество пройти далее?
Дон Педро
Подайте мне вашу руку, Леонато! Идёмте вместе!
(Все уходят, кроме Бенедикто и Клавдио)
Клавдио
Бенедикто, ты приметил дочь сеньора Леонато?
Бенедикто
Заметить, так не заметил, но узреть, так-таки узрел!
Клавдио
Такая юная девушка, и какая скромница!
Бенедикто
Вы спрашиваете меня, как кого: как честнягу, запасшегося своим собственным, выношенным жизненным опытом и своим частным мнением, или как фанатичного ненавистника женского пола, не способного предать свои излюбленные пристрастия?
Клавдио
Ни то, ни другое! Просто ответь на вопрос, как тебе подсказывает совесть и твой здравый смысл!
Бенедикто
Ладно! Хорошо! Большой похвалы она не заслуживает, ибо слишком маловата, для высокого стиля не задалась росточком, для ясности она совершенно непригодна, потому что не по делу смугла. В её пользу может говорить только одно, даже будь у ней куча достоинств, ничего хорошего в этом бы не было, а будучи таковой, какая есть, она мне просто омерзительна!
Клавдио
Ты полагаешь, я – шучу? Признайся по секрету – ведь она нравится тебе?
Бенедикто
Вы словно прицениваетесь к пачуле на базаре! Самому что ль понравилась? Так купите, синьор!
Клавдио
Найдётся ли в мире некто, кому по карману станет подобное сокровище?
Бенедикто
О да, проблема есть даже с футляром для этой драгоценности! Но мне трудно понять, что вы сейчас делаете – говорите серьёзно, или прикалываетесь, напяливая на себя шутовской колпак остроумия, чем славны все эти записные нищие болтуны, распендривающиеся остротами насчёт Купидона – прекрасного стрелка зайцев, или Вулкана – отменного плотника и кузнеца? В каком ключе будет ваша очередная песня? Я это должен знать, чтобы удачно подкрякивать и попадать в ваши высокие ноты!
Клавдио
Неоспоримо, что пред нами прелестнейшая девушка, какая когда-либо пробегала своими ножками по Земле!
Бенедикто
Я пока ещё вполне могу обходиться без очков, и скажу по совести, ничего схожего не заметил! Что же касаемо её сестры – не посели она у себя в душе чёрта, ей точно пришлось бы смириться с тем, что она настолько лучше её, насколько весёлые майские деньки лучше мрачного холодного чердака декабря. Мне стоит только надеяться, что вам не взбредёт в голову пополнить ряды нудных женатиков! Признайтесь, уже захотелось?
Клавдио
Я бы не стал верить себе, если бы уверился в противном, узнав, что Геро согласилась стать моей женой!
Бенедикто
Вот до чего всё доковыляло! Вот до чего докатилось! Неужто во всём мире не найдётся ныне ни одного человека, которому не мешала бы на голове шапка, вызывающая законные подозрительные ассоциации? Неужто больше ни один шестидесятилетний холостяк не порадует мой взор своими бойцовыми рогами? Давайте, валяйте напропалую! Если ваша шея истосковалась по ярму, подставляйте её поскорее и томительно сопите во все сопатки в воскресные дни! Смотрите-ка, дону Педро, кажется, не терпится затесаться в нашу дружную кампашку! Он, похоже, рыщет нас, как волк индюков!
(входит Дон Педро)
Дон Педро
Всё секретничаете здесь? Замышляете что-то? И какие же тайны задержали вас здесь и помешали вам ускакать следом за Леонато?
Бенедикто
Я могу лишь мечтать, чтобы ваши высочества заставили меня разверзнуть рот и отрыгнуть всё сущее напропалую!
Дон Педро
Именем твоей присяги приказываю – вещай широко и свободно, аки монстр!
Бенедикто
Граф Клавдио! Внемлют ли твое глаза? Слышат ли уши твое? Истинно глаголю тебе с этой горушки, добрый галилеянин, истинно говорю, удел мой хранить чужие тайны с фанатизмом безъязыкого немого! Кто из вас способен усумниться во всём сущем? Есть ли соискатели сего? Узнаю – прокляну серьёзно и не в шутку, как гарпий подземных! Яко червей болотных прокляну и профершпилю! Но клянусь именем моей самой страшной, самой верной присяги, какую я только мог измыслить в своей жизни – я уверен, он влюблён по самые свои заячьи ушки! «В кого?» Это вопрос вашего высочества, и это вопрос на засынку! Ответ на него быстрее весеннего ветра: «Он влюблён в крошку Геро, дочь Леонато!» Вау! Аминь, и все долой с горушки! Хлебы сожраны! Вина выпиты! Сход окончен! Гасите свет пожалуйста!
Клавдио
Если это верно, тогда ответ не так уж крив!
Бенедикто
Словно в старой сказке, ваше высочество: «Ничуть не бывало! Не может быть, и не дай бог, чтобы было! Вторично аминь!»
Клавдио
Если страсти моей не дано раствориться внезапно, дай мне бог, чтобы всё это было на самом деле!»
Дон Педро
Аминь! Если вы полюбили её, знайте, никто так не достоин любви, как эта чудесная девушка!
Клавдио
Вы так сказали, чтобы поймать меня за язык, ваше высочество?
Дон Педро
Я, клянусь честью, сказал это от чистого сердца!
Клавдио
А я, клянусь истиной, тоже не соврамши!
Бенедикто
Клянусь я тем и этим, что не вру!
Клавдио
Клянусь этим и тем: чувствую, люблю её!
Дон Педро
Прекрасно даже только знать – любви она достойна!
Бенедикто
А я не знаю, как её любить,
И весь в сомненьи, что любви достойна!
Я так сроднился с этой странной мыслью,
Что вам её не выжечь и огнём!
Готов взойти за это на костёр!
Дон Педро
В отношении прекрасного пола ты всегда был неисправимым язычником и еретиком!
Клавдио
Только ужасная сила воли всегда помогала ему не выпасть из этой роли!
Бенедикто
Я готов елозить перед женщиной в благодарности за то, что она меня родила, и преклонять колена за то, что был вскормлен ей, но чёрт возьми, увольте меня от того, чтобы на моём черепе играла роговая музыка, или чтобы мне повесили здоровенный рожок на незримый ремешок, пусть дамы извинят меня за это своевольство и самомнение – не хочу! Я не имею права выделить своим недоверием ни одну из них, и посему не верю ни одной! Окончательный вердикт таков – меня на прошлогодней мякине не проведёшь, и до конца своих дней я останусь холостяком!
Дон Педро
Прежде чем растянусь на смертном одре, я ещё увижу тебя бледным от любви!
Бенедикто
Допускаю, что узрите меня бледным и перекошенным от злости, зелёным от зависти или немочи, но уж точно не розовым от любви и неги! Если поймаете меня на слабине и увидите, как я бледнею от любви, вместо того, чтобы краснеть от стыда и вина, я настаиваю, чтобы вы выкололи мне глаза пером самого бездарного стихоплёта, какого найдёте в округе, или повесили меня на вывеске в скверный публичный дом заместо ослепшего Купидона.
Дон Педро
Стоит тебе хоть раз отречься от своих клятв, как ты всю оставшуюся жизнь будешь славной мишенью для чужих острот!
Бенедикто
Ну, если отрекусь, подвесьте меня в авоське, как драную кошку, и палите в меня почём зря из чего угодно! И первого, кто угодит в меня, хлопните дружески по плечу и торжественно нареките Адамом Бэллом!
Клавдио
Всему судья Время! Недаром говорят: «И дикий бык свыкается с ярмом!»
Бенедикто
С лесным быком такое может быть, но не с благоразумным Бенедиктом! И если Бенедикт полез в ярмо, рога спилите у быка скорее, чтобы тут же водрузить их на меня и вслед за тем меня вы размалюйте и вывесите в хлеве мой портрет с огромными, кривыми красными словами: «Здесь нежится женатый Бенедикт!»
Клавдий
Уж в стрёме я, что будешь ты бодаться!
Дон Педро
Нет уж! Если только в колчане у Купидона в Венеции осталось хотя бы несколько стрел, это потрясение тебе гарантировано!
Бенедикто
Скорее надо ждать землетрясенья!
Дон Педро
Время всё расставит по местам! А вы, любезнейший синьор Бенедикто, сейчас же бегите к Леонато с нашим приветом, и не забудьте сказать, что мы не преминем пожаловать к нему на ужин! Я слышал, он готовится вовсю! По крайней мере, звон его горшков мне уже слышен!
Бенедикто
Вот такие поручения по мне! Вот такое мне по плечу! Исполню с охотой! Засим препоручаю вас…»
Клавдио
«…я милости господней! Могло бы быть писано в собственном доме, когда бы я его имел!»
Дон Педро
«Писано шестого июля. Вас любящий и верный Бенедикт!»
Бенедикто
Чему тут смеяться? Нечему! Лохматые заплаты вашего пустого красноречия штопаны гнилыми нитками вранья, и при этом едва держатся на нём! Вам бы пристало постыдиться пускать в ход такие замусоленные остроты! На сём оставляю вас!
(уходит)
Клавдио
Я б вас просил помочь мне, государь!
Дон Педро
Тебе помочь моя любовь должна,
Но как? Скажи! И вот она готова
Труднейший в помощь выучить урок!
Клавдио
О государь! Сын есть у Леонато?
Дон Педро
В наследниках его одна лишь Геро!
Ты любишь ли её?
Клавдио
О да, мой государь!
Когда мы в завершённый шли поход,
Я, как солдат, лишь издали смотрел,
Любуясь втайне, позабыв о долге,
Её необычайной красотой,
Не смея и помыслить обратить
Ростки приязни нежной в страсть земную!
Но я уж здесь и воинские брани,
Как шелуха, отлипли от меня,
И на их место сладкие мечтанья
Стеклись, нашептывая мне, что Геро
Что до войны казалась мне прекрасной,
Лишь краше стала после этих войн!
Дон Педро
Беда случилась, и теперь, влюблённый,
Словами будет сирых донимать!
Влюбился – и люби! Но в отдаленье!
Я встречусь с ней, а следом и с отцом!
Считай – она твоя! Не оттого ли
Ты эти россказни пред нами плёл
Что в нашем вспоможеньи убедиться?
Клавдио
Сколь нежно исцеляется любовь,
О чьём страданьи заявляет бледность!
Чтоб вы внезапной не сочли её,
Я длинными речами отличился!
Дон Педро
Зачем нам мост, который шире речки?
Сама потребность нам родит подарки!
Тв вдумайся! Всё просто – ты влюблён,
А долг мой – подобрать тебе лекарство:
Термометр, клизму, костыли, настой!
И ночью я устрою маскарад!
За Клавдио сойду я, брат, под маской!
Пусть Геро тогда мнит меня тобою,
А я открою ей твоей любви глубины,
И слух её я силою пленю
И диким мастерством влюблённой речи!
Мне надо будет сблизиться с отцом!
Уже предвижу я аккорд финальный!
Она – твоя! И видит бог, вперёд!
(уходят)