bannerbannerbanner
Название книги:

Гамлет. В переводе Александра Скальва

Автор:
Уильям Шекспир
Гамлет. В переводе Александра Скальва

000

ОтложитьЧитал

Шрифт:
-100%+

Переводчик Александр Скальв

© Уильям Шекспир, 2021

© Александр Скальв, перевод, 2021

ISBN 978-5-0053-0549-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР. ГАМЛЕТ

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

КЛАВДИЙ – король Дании.

ГЕРТРУДА – королева Дании, мать Гамлета.

ГАМЛЕТ – принц Датский, сын покойного короля.

ГОРАЦИО – друг Гамлета.

ПРИЗРАК – призрак отца Гамлета.

МАРЦЕЛЛ, БЕРНАРДО, ФРАНЦИСКО – офицеры.

РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН – друзья детства Гамлета.

ПОЛОНИЙ – королевский советник, лорд-канцлер.

ЛАЭРТ – сын Полония.

ОФЕЛИЯ – дочь Полония.

РЕЙНАЛЬДО – слуга Полония.

ВОЛЬТИМАНД, КОРНЕЛИЙ – придворные Клавдия.

ОЗРИК, ДВОРЯНИН, ЛОРД – придворные Клавдия.

ПОСЫЛЬНЫЙ – секретарь Клавдия.

СЛУГА – слуга Горацио.

ПЕРВЫЙ АКТЁР, ПРОЛОГ, КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ЛУЦИАН – актёры.

ПЕРВЫЙ МАТРОС, ВТОРОЙ МАТРОС – пираты.

СВЯЩЕННИК – католический священник.

ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК, ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК.

ФОРТИНБРАС – принц Норвежский.

КАПИТАН – капитан армии Фортинбраса.

ПЕРВЫЙ ПОСОЛ, ВТОРОЙ ПОСОЛ – английские послы.

ДАТЧАНЕ – приспешники Лаэрта.

Лорды, вельможи, дамы, офицеры, солдаты, музыканты с флейтами, плакальщики и прочие слуги.

МЕСТО ДЕЙСТВИЯ: Эльсинор.

АКТ I

СЦЕНА I. Эльсинор. Помост перед замком.

ФРАНЦИСКО на своём посту. К нему подходит БЕРНАРДО.

БЕРНАРДО Кто здесь?

ФРАНЦИСКО

Нет, сам откройся: стой и отвечай!

БЕРНАРДО

Да здравствует король!

ФРАНЦИСКО Бернардо?

БЕРНАРДО Он.

ФРАНЦИСКО

Пришли Вы точно к часу своему.

БЕРНАРДО

Двенадцать бьёт, иди поспи, Франциско.

ФРАНЦИСКО

Спасибо, полегчало. Холод жуткий!

Аж сердце прихватило.

БЕРНАРДО Было тихо?

ФРАНЦИСКО

И мышь не прошмыгнула.

БЕРНАРДО Доброй ночи!

Увидишь, вдруг, Горацио с Марцеллом,

Поторопи. Они со мною в смене.

ФРАНЦИСКО

Да, вот, они шумят. Стой, кто идёт?

Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ

ГОРАЦИО

Друзья страны!

МАРЦЕЛЛ

Вассалы короля!

ФРАНЦИСКО

Вам доброй ночи.

МАРЦЕЛЛ

Честный страж, прощай.

А кто сменил?

ФРАНЦИСКО

Бернардо принял пост.

Желаю вам, чтоб ночь была спокойной.

Уходит

МАРЦЕЛЛ Бернардо! Эй!

БЕРНАРДО Скажи, Горацио здесь?

ГОРАЦИО

Частицею себя.

БЕРНАРДО

Привет, Горацио!

Привет, Марцелл, дружище!

МАРЦЕЛЛ

Что сегодня?

Пока не появлялось это нечто?

БЕРНАРДО

Не видел ничего.

МАРЦЕЛЛ

Горацио

Фантазией назвал всё это нашей,

Что в это зрелище ужасное,

Что видели мы дважды, он не верит.

Поэтому я упросил его

Побыть на страже с нами этой ночью,

И коль виденье явится опять

Чтоб сам увидел и поговорил с ним.

ГОРАЦИО

Какая чушь! Явлению не быть!

БЕРНАРДО

Пока присядем. Поразим Вам уши,

Что так крепки, чтоб верить в наш рассказ,

Ещё раз тем, что видим уж две ночи.

ГОРАЦИО

Что ж, сядем, чтоб Бернардо слушать нам.

БЕРНАРДО

Минувшей ночью, как звезда вот эта,

Полярной западней, взошла светить

В той части неба, где теперь сияет,

Марцелл и я, тогда пробило час…

Входит ПРИЗРАК

МАРЦЕЛЛ

Постой! Прервись! Смотри, опять явилось!

БЕРНАРДО

По силуэту – прежний наш король.

МАРЦЕЛЛ

Горацио, начни с ним, ты учёный.

БЕРНАРДО

Похож ли он? Горацио, заметь.

ГОРАЦИО

Да, так похож! Я удивлён ужасно.

БЕРНАРДО

Нам первым1 надо с ним заговорить.

МАРЦЕЛЛ

Горацио, задай вопрос скорее.

ГОРАЦИО

Кто ты, что посягнул на эту ночь,

На этот доблестный и светлый образ,

В котором прежний Дании король

Порой ступал? Ответь же, заклинаю!

МАРЦЕЛЛ Обиделся.

БЕРНАРДО Смотри, уходит.

ГОРАЦИО Стой!

Ответь мне! Заклинаю! Говори же!

ПРИЗРАК уходит

МАРЦЕЛЛ Уже ушёл, не хочет отвечать.

БЕРНАРДО

Ну, как, Горацио! Дрожишь и бледен?

Не больше ль это, чем фантазия?

Что думаешь?

ГОРАЦИО

Клянусь, как перед Богом!

Поверить бы в такое я не смог,

Когда б не глаз мне в истине порука.

МАРЦЕЛЛ

Он, разве, не похож на короля?

ГОРАЦИО

Как ты – на профиль свой. В тех самых латах

Сражался он с норвежским королём,

Так хмурил бровь, как яростно, когда-то,

На льду с поляками он бился. Жуть!

МАРЦЕЛЛ

Так прежде дважды, в тот же мёртвый час,

Одет, как воин, он прошёл при нас.

ГОРАЦИО

Не знаю, точно, что и думать. В общем,

Скажу, что он предвестник для страны

Каких-то необычных потрясений.

МАРЦЕЛЛ

Присядем. И, кто знает, скажет пусть,

Зачем ночной дозор суров настолько,

Что еженощно подданных теснит?

Зачем льют каждый день по медной пушке?2

Оружье из-за рубежа везут?

Зачем так принуждают корабелов,

Чей тяжкий труд теперь без выходных?

Что тут творится в потогонной спешке,

Что надо ночью вкалывать, как днём?

Кто может мне сказать?

ГОРАЦИО

Смогу, пожалуй.

Но, слухи, только. Наш король последний,

Чей призрак к нам, вот, только что, являлся,

Как знаете, Норвежским Фортинбрасом,

Из зависти, на ближний бой был вызван,

В котором победил наш храбрый Гамлет,

Таким был славен и известен в мире.

Пал Фортинбрас. Тогда, по договору,

Скреплённому законностью и честью,

Он победителю, и вместе с жизнью,

Отдал и все захваченные земли.

А против, по тому же договору,

Стояли на кону и наши земли,

Что равно перешли бы к Фортинбрасу,

Возьми он верх, как и его владенья

Теперь достались Гамлету. Так вот,

Сэр, младший Фортинбрас, хоть слишком дерзок,

Пока не проявил себя, и спешно

С окраин всей Норвегии сбирает

Отряд бандитов за еду готовых

На дело, где им всем пожива будет.

А это значит, как считают наши,

Что силой он решил вернуть те земли,

Что проиграл его отец нам раньше.

Вот, полагаю, главная причина

Всех наших боевых приготовлений,

А следствием того и наша стража,

И главный стимул спешки в государстве.

БЕРНАРДО

Я думаю, что так оно и есть.

Логично, что зловещая фигура

Обходит стражу в латах короля,

Кто этих войн был стороною важной.

ГОРАЦИО

Соринка он в глазу тревожной мысли.

В великом и победоносном Риме

Пред тем, как пал могущественный Юлий,

Могилы опустели, мертвецы

Вдоль улиц выли, в саванах скрипя,

С небес летели огненные шлейфы,

Кровь выпадала с утренней росой,

Бледнело Солнце, мокрая Луна,

Что возмущает царство Нептуна,

 

Как в Страшный судный день,3 болела тьмой.

И он – подобных злых событий вестник,

Как знак потерь грядущих или судеб,

Что небо и земля являют вместе,

Предупреждая нас о том, что будет.

Но тише! Вот опять он появился.

ПРИЗРАК возвращается

ГОРАЦИО

Пойду навстречу! Сгину пусть! Стой, призрак!

И если можешь звук издать иль слово,

То говори!

Иль, может, что-то доброе мне сделать,

Что усмирит тебя, а нас прославит?

То мне скажи!

Кричит петух.

Иль, может, посвящён в судьбу державы,

Чего избегнуть можно предсказаньем?

О, говори!

Иль, может быть, награбил ты при жизни

Сокровища, что где-то здесь зарыты?

К ним духов, говорят, влечёт и в смерти.

Скажи! Стой и скажи! Марцелл, стань против!

МАРЦЕЛЛ

Мне бить копьём?

ГОРАЦИО Да, если не замрёт.

БЕРНАРДО

Вот он!

ГОРАЦИО Он вот!

МАРЦЕЛЛ Пропал он!

ПРИЗРАК выходит

МАРЦЕЛЛ

Зря мы так,

Величеству его грозим насильем.

Ведь он неуязвим, как пар, и наши

Удары тщетны, хуже злой насмешки.

БЕРНАРДО

Чуть не сказал он, да пропел петух.

ГОРАЦИО

Он сразу вздрогнул, будто в чём повинный

На строгий окрик. А петух, я слышал, —

Трубач зари, Дневного Бога будит

Своим пронзительным, высоким горлом.

И по его сигналу дух заблудший,

Будь в воздухе, в огне, в воде, на суше,

Торопится быстрей в свою пещеру.

Сейчас всё это подтвердил наш случай.

МАРЦЕЛЛ

Он меркнуть стал при крике петуха.

А кто-то говорит, что каждый год,

Зимой, всегда за день до Рождества,

Трубач зари поёт ночь напролёт.

И духи за порог не смеют выйти,

И ночь целебна, и планеты мирны,

И ни заклятья фей не тронут нас,

Ни чары ведьм, так благодатен час.

ГОРАЦИО

Я это слышал, в чём-то даже верю.

Но, гляньте, утро, в золотом плаще,

Скользит в росе по склону гор Восточных.

Прервём же нашу вахту. Мой совет:

Всё молодому Гамлету поведать,

Что ночью было. Жизнью поклянусь,

Что дух, безмолвный к нам, ему ответит.

Согласны познакомить с ним его,

Как надо сделать из любви и долга?

МАРЦЕЛЛ

Да, сделать надо! И сегодня утром.

Я знаю, где его найти нам легче.

Уходят

СЦЕНА II. Тронный зал в замке

Входят король КЛАВДИЙ, королева ГЕРТРУДА, ГАМЛЕТ, ПОЛОНИЙ, ЛАЭРТ, ВОЛЬТИМАНД, КОРНЕЛИЙ, лорды и слуги

КЛАВДИЙ

Ещё свежа, пусть, память в нас о смерти

Родного брата Гамлета, и нам

Ещё нести боль в сердце, а державе

Ещё в единой скорби хмурить бровь,

Но прежде в нас такт побеждал природу.

Теперь, печалясь и о брате, мы

Сочли, что помнить и себя – разумней.

Раз так, то некогда невестку нам,

Причастную к верховной ратной власти,

С печальной радостью во взоре, что

С добром, над гробом просветлев, пал долу,

Всплакнув на свадьбе, в этом уравняв

И счастье, и беду, мы взяли в жёны,

Ей статус королевы вновь вернув.

В том не отвергли мы советов ваших,

Весьма полезных. Всех благодарим.

Теперь такое: юным Фортинбрасом,

Иль недооценившим нашу мощь,

Иль думавшим, что после смерти брата

Тут хаос и раздор у нас царит,

Но возомнившим, что он стал сильнее,

Нам вновь предьявлен вздорный иск его,

Где тех земель, что славный брат по праву

Наш взял, а потерял его отец,

Он требует возврата. Это плохо.

В том нашего и совещанья суть.

Вот дело в чём: письмо мы шлём Норвежцу,

Кто дядя Фортинбраса, но больной,

Бессильный и прикованный к постели,

Едва ль про цель племянника, что, знал.

Мы требуем пресечь его замашки,

Хоть войско сплошь – из подданных страны,

Им платят из Норвегии казны.

С письмом Вас, Вольтиманд, и Вас, Корнелий,

Мы посылаем к старцу-королю,4

Но не давая больше полномочий,

Чем нами оговорено в письме.

Прощайте! Ведь ценою долга – рвенье!

КОРНЕЛИЙ и ВОЛЬТИМАНД

Мы в этом, как во всём, проявим долг.

КЛАВДИЙ Не сомневались. От души, прощайте!

КОРНЕЛИЙ и ВОЛЬТИМАНД выходят

КЛАВДИЙ

Теперь, Лаэрт, что нам ты сообщишь?

Ты говорил, Лаэрт, о некой просьбе?

Не должен голос разума пропасть

Пред Датским королём. Так, в чём же просьба?

Что просишь ты, чего тебе не дам?

Для трона Датского отец твой важен,

Как сердцу голова, а рту рука.

Так, что хотел бы ты иметь, Лаэрт?

ЛАЭРТ

Мой грозный повелитель, я прошу

Позволить мне во Францию вернуться.

Хоть в Данию приехать был я рад,

На Вашу коронацию, по долгу,

Но, признаюсь, здесь, как исполнен долг,

Влекут назад желания и мысли.

Пред волей иль пред милостью склонюсь.

КЛАВДИЙ Отец согласен? Что сказал Полоний?

ПОЛОНИЙ

Меня он просьбой медленно извёл,

Что неустанно повторял, покуда

Я нехотя согласия не дал.

Его я отпустить Вас умоляю.

КЛАВДИЙ

Что ж, уходи, Лаэрт, в свой добрый час!

Твоё всё время! Трать, как ты захочешь!

Теперь племянник Гамлет, стал мне сын…

ГАМЛЕТ (в сторону)

Не больше, чем родня, и меньше тронут.

КЛАВДИЙ Над Вами тучи до сих пор висят?

ГАМЛЕТ О, нет, милорд, здесь чересчур мне солнца.

ГЕРТРУДА

Брось, милый Гамлет, тёмный цвет одежд,

Смотри, как друг, на короля датчан.

Нельзя же, взор потупив, без конца

Во прахе рыться славного отца.

Ведь мир таков: живём мы умереть,

И сквозь Природу Вечность одолеть.

ГАМЛЕТ Да, мир – такой.

ГЕРТРУДА

Но, если это так,

Зачем же в этом мнить особый знак?

ГАМЛЕТ

Мнить? Нет, мадам! То – знать! Как мнить, не знаю.

Ах, матушка, ни мой чернильный плащ,

Ни чёрные и строгие костюмы,

Ни выдохов мучительный порыв,

Нет, ни слеза обильною рекою,

Ни грустное лицо, ни вместе всё,

С фигурой, настроеньем, ликом скорби,

Не могут честно выразить меня.

Вот это – мнится: вот – людские игры.

Но в сердце – то, что не передадут

Мне в горе ни костюм, ни атрибут.

КЛАВДИЙ

Приятно и похвально, Гамлет, что

Ты отдаёшь сполна отцу долг скорбный.

Но знай, и твой отец терял отца,

И тот терял. И связанные долгом,

Их сыновья, оставшись жить, хотя

Какой-то срок являли траур, всё же

Упорство в горе – нечестивый путь,

Скупой мужской слезы он недостоин.

Ведь так пытаться небо обмануть

Умом сердитым, сердцем не простившим —

Безграмотно, наивно разуметь.

Ведь, если знаем, что-то неизбежно,

Что, очевидно, каждый ощутит,

Зачем нам это, разражаясь против,

Так к сердцу принимать? Пред небом – грех,

Грех пред усопшим, грех и пред Природой!

Абсурдно то для здравого ума,

Ведь смерть отцов, от первых до последних,

Есть нашей жизни горестный сюжет.

Так должно быть. С души, мы просим, сбросить

Свой бесконечный траур, и считать,

Меня другим отцом. Пусть мир заметит,

Ты к нашему престолу ближе всех.

Я кровную любовь к тебе питаю

С не меньшей силой, чем родной отец

К родному сыну. Что же до желанья

Тебе вернуться в колледж в Виттенберг,5

То это сильно против наших планов.

Прошу, останься здесь на радость нам

И в утешенье наших глаз, наш главный

Придворный, наш племянник и наш сын.

ГЕРТРУДА

Пусть матери мольбы не будут тщетны.

Прошу, останься, в Виттенберг не езди.

ГАМЛЕТ

Мой долг, мадам, во всём вам подчиняться.

КЛАВДИЙ

Вот отклик, любящий и беспристрастный!

Будь в Дании, как мы. Мадам, пойдёмте.

Своим согласьем добровольным Гамлет

Порадовал так сердце, как сегодня

Не скажут тосты, ни один, что выпью.

Так пусть же пушки облакам расскажут.

И с чаркой короля земному грому

Пусть небо вторит каждый раз. Пойдёмте.

Выходят все, кроме ГАМЛЕТА

ГАМЛЕТ

О, если б эту мерзостную плоть

Расплавить, стаять, растворить в росе!

О, если б не Извечного канон:

«Да не убий себя»! О, Боже! Боже!

Как скучно, пресно, плоско и в наклад,

Мне кажется, весь мир устроен нами!

Будь проклят! Он – не выполотый сад,

Всех сорняков, растущий семенами.

По сути, низкое владеет им,

И грубое. Как он пришёл к такому!?

Два месяца, как умер… Меньше чуть…

Такой король! Он был Гиперионом6

С сатиром7 ныне рядом. Мать мою

Любивший так, что не давал коснуться

Её ветрам. О, небо и земля!

 

И мне забыть? Да, за него цеплялась

Она, как вкус, растущий от еды.

Но месяц после… Как же мне не помнить?..

О, слабость, имя «женщина» тебе!..

И не сносивши туфель, шла в которых

За бедным телом моего отца,

В слезах, как Ниобея8?.. Почему же

Она… О, Боже, зверь, лишён ума,

Горюет дольше!.. замужем за дядей?

Хоть брат отца, они похожи с ним

Не больше, чем Геракл9 и я. Лишь месяц,

Как лживых слёз ещё не смыта соль

С глаз воспалённых, но уж вышла замуж.

В постель инцеста10 гадкий темп прыжка!

К добру не приведёт всё это. Скверно.

Но должен я молчать, хоть рвись душа.

Входят ГОРАЦИО, МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО

ГОРАЦИО

Приветствую, милорд!

ГАМЛЕТ

Рад видеть Вас:

Горацио? Иль мне глазам не верить?

ГОРАЦИО

Он самый. Бедный Ваш слуга, милорд.

ГАМЛЕТ

Нет, добрый друг! Или слугой мне зваться.

Что Вас из Виттенберга привело?

(к Марцеллу) Марцелл?

МАРЦЕЛЛ Милорд…

ГАМЛЕТ

Вас очень рад я видеть.

(к Бернардо) Сэр, добрый вечер.

БЕРНАРДО

Добрый вечер, сэр.

ГАМЛЕТ (к Горацио)

Но почему же Вы не в Виттенберге?

ГОРАЦИО

Из склонности прогуливать, милорд.

ГАМЛЕТ

Не слышать мне бы: так лишь враг Ваш скажет.

Не стоит Вам насиловать мой слух,

Чтоб он поверил этому поклёпу

Вас на себя, ведь не прогульщик Вы.

Зачем Вы объявились в Эльсиноре?

Здесь учат лишь без перерыва пить.

ГОРАЦИО

На похороны Вашего отца, сэр.

ГАМЛЕТ

Не смейся, однокашник, надо мной,

Я полагал, что к матери на свадьбу.

ГОРАЦИО

Да уж, она случилась сразу вслед.

ГАМЛЕТ

Расчёт, расчёт, Горацио! С поминок

Холодным мясом красить брачный стол!

Но злейшего врага в раю бы встретить,

Горацио, чем видеть этот день!

Отец… Мне кажется, отца я вижу.

ГОРАЦИО

Но где, милорд?

ГАМЛЕТ

Пред взором мысли он.

ГОРАЦИО

Однажды видел: сильный был король.

ГАМЛЕТ

Был – человек, в ответе всем за всех!

Увижу, вряд ли, вновь, таких, как он.

ГОРАЦИО

Милорд, его, считаю, видел в ночь.

ГАМЛЕТ

Кого ты видел?

ГОРАЦИО

Вашего отца

И короля.

ГАМЛЕТ

Отца и короля!?

ГОРАЦИО

Приправьте Ваше изумление

Вниманием, пока об этом чуде,

Чему джентльмены, вот, свидетели,

Вам расскажу.

ГАМЛЕТ

Поведай, ради Бога.

ГОРАЦИО

Подряд две ночи эти господа,

Марцелл с Бернардо, стоя в карауле,

В безжизненном пространстве полутьмы,

Как Вашего отца, встречали призрак.

Вооружённый точно, как отец,

Пред ними возникал и ратным маршем

Торжественно и грозно мимо шёл.

Так трижды проходил пред их глазами,

Не далее длины его жезла,

Пока они, дрожа от страха, молча,

Стояли, зрелищем потрясены.

Узнал от них я это в страшной тайне,

И с ними в караул стал в третью ночь.

И так, как и сказали, в то же время

И в том же виде призрак тот пришёл.

И Вашего отца тут в нём узнал я!

Так схожи две руки.

ГАМЛЕТ

Где ж это было?

МАРЦЕЛЛ

Милорд, у той площадки, где наш пост.

ГАМЛЕТ Ты говорил с ним?

ГОРАЦИО

Да, я так и сделал.

Он, показалось, хоть не отвечал,

Однажды встречно голову поднял,

Как бы сказать желая. Но в тот миг

Петух пронзительно пропел, и он

Отпрянул, спешно скрывшись с наших глаз.

ГАМЛЕТ

Как странно это.

ГОРАЦИО

Жизнью поклянусь,

Милорд, что это правда. Мы сочли,

Что долг велит нам всё Вам рассказать.

ГАМЛЕТ

Конечно, господа. Тревожно мне.

Вы ночью в карауле?

МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО

Да, милорд.

ГАМЛЕТ

Сказали, был вооружён?

МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО

Так точно!

ГАМЛЕТ

Со лба до пят?

МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО

Да, с ног до головы,

Милорд.

ГАМЛЕТ

И вы не видели лица?

ГОРАЦИО

Почти, милорд. Хоть он поднял забрало.

ГАМЛЕТ

Был хмурым взгляд?

ГОРАЦИО

Скорей с тоской, чем с гневом.

ГАМЛЕТ

Был бледен иль румян?

ГОРАЦИО

Нет, очень бледен.

ГАМЛЕТ

И не моргал, и взгляд не отводил он?

ГОРАЦИО

Да, ни на миг.

ГАМЛЕТ

Как жаль, что я там не был.

ГОРАЦИО

Вас это бы ужасно поразило.

ГАМЛЕТ

Весьма возможно. Долго ли он пробыл?

ГОРАЦИО

Вы, не спеша, считать до ста могли бы.

МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО

Нет, дольше. Дольше.

ГОРАЦИО Не в тот раз, как видел.

ГАМЛЕТ И с бородой седой?

ГОРАЦИО

С такой, как помню,

Была при жизни: серебристый соболь.

ГАМЛЕТ

Я с вами – в караул сегодня ночью.

Вдруг, он опять придёт.

ГОРАЦИО Придёт, ручаюсь.

ГАМЛЕТ

И если, вправду – в облике отца,

То с ним заговорю, хоть ад разверзнись,

Мне приказав молчать. А вас прошу,

Как до сих пор скрывали вы виденье,

Так молчаливо и храните впредь.

Чего бы этой ночью ни случилось —

Осмысливать, но только не болтать!

За дружбу всем воздам. Итак, прощайте.

Вас на посту в двенадцать навещу.

ВСЕ

Вам лучшая гарантия – наш долг.

ГАМЛЕТ

Мне лучше – наша дружба, всё ж. Прощайте!

Выходят все, кроме ГАМЛЕТА

ГАМЛЕТ

В доспехах дух отца! Да, дело плохо.

Я чувствую обманную игру!

Скорей бы ночь! Пока, душа, будь смирной.

Предстанут взорам грязные дела,

Пусть даже вся земля их погребла!

Выходит

СЦЕНА III: Комната в доме Полония

Входят ЛАЭРТ и ОФЕЛИЯ

ЛАЭРТ

Мой скарб на корабле. Прощай, сестра.

Как будут дуть попутные ветра

В подмогу кораблям – их не проспать,

И мне писать!

ОФЕЛИЯ Ты сомневаешься?

ЛАЭРТ

А благосклонность Гамлета к тебе

Ничтожна – лишь манера тешить кровь,

Фиалка в дикой чаще, молодой,

Чей ранний, сладкий, скорый аромат

Не более минуты полнит нас.

ОФЕЛИЯ Не более?

ЛАЭРТ

Не более, пойми!

Природа нам растит не только тело,

А с ним возводит в нас великий храм

Служения и разума, и духа.

Возможно, любит он тебя сейчас,

Ни ложью, ни пятном не очерняя

Своих желаний, но должна бы ты

Бояться, что величием он связан,

Не властен он над волею своей,

Как раб извечный своего рожденья.

Не может, как простые люди все,

Сам выбирать – от этого зависит

Державы безопасность и прогресс.

И в этом теле, где и голова он,

Он ограничен интересом тела.

И, если же в любви он признаётся,

То будь мудрей, настолько верь ему,

Насколько тут он претворить способен

Слова в поступки, дальше дел страны.

И взвесь, в каком убытке будет честь,

Доверься ты всерьёз его напевам,

Иль сердце потеряв, иль подарив

Невинности алмаз его напору.

Офелия, сестра, такого бойся,

В тылу своих симпатий хоронись,

Вдали от стрел его опасной страсти.

Щедра и самая скупая дева,

Коль при Луне откроет красоту.

Пред клеветой слаба и добродетель:

Гниль чаще губит нежные цветы,

Пока ещё бутоны их не вскрылись.

А утром жизни с юности росой

Скорей всего цепляется зараза.

Так берегись, страх – лучший страж, ведь он,

Сам, как юнец, не лезет на рожон.

ОФЕЛИЯ

Держать я буду добрый твой урок

На страже сердца. Но, мой милый братец,

Не славь тернистый путь на небеса

Ты для меня, как некий грубый пастырь,

Пока он сам, бездумен и надут,

Ступает по цветущим тропам флирта,

Забыв совет свой.

ЛАЭРТ

За меня не бойся.

Я задержался. Но идёт отец.

Входит ПОЛОНИЙ

ЛАЭРТ

Благословенье дважды – дважды милость,

Мне случай дал второе расставанье.

ПОЛОНИЙ

Ты здесь, Лаэрт? На борт! На борт! Позор же!

Уж ветер выгибает паруса,

А ты всё здесь. Тебя благословляю!

Мои заветы в память запиши:

Не торопись мысль облачать во слово,

А необдуманную мысль – в дела.

С людьми будь проще, но никак не грубым.

Держись душой проверенных друзей,

Цени оковы их стального круга,

Пожатье же руки не обесцень

Приветами юнцам. Остерегайся

Поссориться, но если в ссоре ты,

То действуй, чтоб тебя остерегались.

Всех слушай, но немногим дай совет,

Прими их мненья, при своём оставшись.

Оденься лучше и по кошельку,

Не вычурно: богато, но не ярко.

Судим по платью часто человек,

Во Франции же это наивысший

Критерий статуса. В долг не давай

И не бери взаймы. Давая ссуду,

Теряешь ты и деньги, и друзей,

А взяв взаймы, притупишь бережливость.

И главное: с собою будь правдив,

Тогда, как день последует за ночью,

Не станешь ты лжецом и для других.

Прощай! И чти моё благословенье!

ЛАЭРТ

Милорд, приму прощанье со смиреньем.

ПОЛОНИЙ

Пришла пора. Иди. Не мучай слуг.

ЛАЭРТ

Прощай, Офелия. Слова запомни,

Что говорил.

ОФЕЛИЯ Их в памяти замкну.

А ключ от них ты сам храни.

ЛАЭРТ

Прощайте!

ЛАЭРТ уходит

ПОЛОНИЙ

Офелия, что он тебе сказал?

ОФЕЛИЯ

О Гамлете немного, коль угодно.

ПОЛОНИЙ

Ну, надо же! Как хорошо, что вспомнил!

Я слышал, Гамлет очень часто стал

Делить с тобой досуг, что ты свободно

И щедро принимаешь каждый раз.

И если – верно, что из опасенья

Сказали мне, то я тебе скажу,

Что ты – за гранью разума и чести,

Как не пристало дочери моей.

Что между вами? Расскажи мне правду.

ОФЕЛИЯ

Милорд, из встреч последних, много раз

Мне делал предложенья он любви.

ПОЛОНИЙ

Любви!? Ты, как зелёная девчонка,

Не смыслящая в столь опасном деле!

А «предложеньям», как зовёшь их, веришь?

ОФЕЛИЯ

Милорд, не знаю, что об этом думать.

ПОЛОНИЙ

Что ж, научу и думать! Ты ребёнок,

Кто принял торг за чистую монету.

Здесь важно предложить себя дороже,

Не то – не злоупотребить бы словом —

Ты мне предложишь в дураках остаться.

ОФЕЛИЯ

Милорд, он приставал ко мне с любовью

В манере благородной.

ПОЛОНИЙ

Да, можно и «манерой» звать. Ну-ну!

ОФЕЛИЯ

И речь свою он подтверждал, милорд,

Святыми всеми клятвами небес.

ПОЛОНИЙ

Да, птичьими силками! Знаю сам,

Коль кровь горит, душа щедра на клятвы!

Блеск этот, дочка, – свет, но не тепло,

Слепящий вас двоих своим посулом,

Не надо, как огонь, воспринимать.

Впредь будь скупей на девичью доступность,

Придай вес больший милости своей,

Чем всем его призывам к разговорам.

Он юноша, и верь ему лишь в том,

Что менее, чем ты, в поступках связан.

Короче, клятвам ты его не верь,

Офелия, они – всего лишь сводни,

Не схожей масти с цветом их одежд,

Греховных просьб посредники простые,

Вещающие свято и светло,

Чтоб лучше обольстить. Всё это значит:

Я не хотел бы, впредь, чтоб даже тень

Бросали на тебя, хоть на минуту,

Ни слово с Гамлетом, ни разговор.

Смотри же, это – мой приказ: дорогой

Иди своей.

ОФЕЛИЯ

Я слушаюсь, милорд.

Уходят

1Народное поверье, что разговор с призраком нужно начать прежде него.
2Первое применение артиллерии в Европе отмечено в 14 веке, при этом орудийный ствол изначально изготавливали при помощи сварки свинцом откованных железных полос, скрепляя их затем медными обручами. Литьё медных пушек началось только в 15 веке. Это могло бы указывать на время действия пьесы, но дальнейшие указания (см. ссылки 4 и 53) говорят о том, что Шекспир, создавая эту пьесу, был небрежен к истории.
3Страшный суд – последний суд, совершаемый Богом над людьми.
4Норвегия была самостоятельным королевством до 1380 года. Это могло бы указывать на время действия пьесы и согласовано со ссылкой 53, но не согласовано со ссылками 2, 5 и 60, указывающими на 15 век.
5Виттенберг – город в Германии со знаменитым университетом, основанным в 1502 году. Не согласовано со ссылками 4 и 53.
6Гиперион (др.-греч. «очень высокий») – титан в др.-греч. мифологии.
7Сатиры – лесные демоны, козлоногие существа в др.-греч. мифологии.
8Ниобея – (др.-греч. миф.) после смерти своих детей превратилась в камень, из которого днём и ночью текут слёзы.
9Геракл (др.-греч. «слава Гере») – герой др.-греч. миф., сын Зевса.
10Тогда брак мужчины с вдовой его брата считали инцестом. Кроме того, по церковному канону траур вдовы должен был длиться один год.

Издательство:
Издательские решения