bannerbannerbanner
Название книги:

Виндзорские насмешницы

Автор:
Уильям Шекспир
Виндзорские насмешницы

600

ОтложитьЧитал

Лучшие рецензии на LiveLib:
knigovichKa. Оценка 58 из 10
Местами назидательно, местами развлекательно!Чуть завысила оценку, т.к. люблю пьесы! Я в любви предвзята!)Места:Одни ослы своей уздой довольны.Вот да!) А с другой стороны, если все воспринимать за узду, то ты осел и есть – тяни! Восприятие вот, что придает миру вокруг нас черно-белые либо цветные краски!Распутна я от твоего разврата.Оберегай супружеское ложе:Когда ты чист, чиста я буду тоже.Истина, как она есть мальчики!Спроси с себя, чего достоин ты!..)Входит куртизанка. КуртизанкаКак рада, Антифол, я встретить вас.Вы отыскали, вижу, ювелира:Ведь вот та цепь, что обещали мне?Антифол СиракузскийНе искушай! Отыди, сатана!Ты чародейка, как и все твои.Аминь, аминь, рассыпься, уходи!Так мило и в то же время так сказочно и по тому свежо. Свежо преданье, но не верится в него!..Когда мои мне двери закрывают,Стучусь к другим: там, может, принимают.Еще одна истина, которой пренебрегают. Ну да кому этот козел нужен?.. Тебе же нужен и когда-то приглянулся, так и другим вполне в хозяйстве пригодится.)А где находятся Бельгия и Нидерландские низменности?Дромио СиракузскийСударь, так низко я не стал смотреть. Как-то, даже неловко и была мысль о России матушке, где она?.. Обошлось!)))
Nightwalker. Оценка 24 из 10
Воровство плодов чужого умственного труда, как известно, плагиат, плагиант творений нескольких авторов – уже компиляция, а компиляция с добавлением собственных мыслей (ну, или хотя бы обоснованного «фи!») называется уже авторским текстом. Именно так пишутся первые (а у некоторых и все последующие) научные работы, литературные и музыкальные опусы (особые «умельцы» и картины умудряются так писать). Это не стыдно, а за таким творцом просто закрепится ярлык о «влиянии на его раннее творчество такого-то мэтра/ов». Так была написана, по-видимому, и «Комедия ошибок» У. Шекспира.Расхожий мотив разлучённых близнецов, дошедший ещё со времён когда сказки были волшебными и требовали от слушатели веры, был настолько удачно переработан Плавтом, что следы его до сих пор живы в итальянской народной традиции. Востребованность публикой темы и побудила молодого поэта обратиться к ней, ибо поиск своей второй половины актуален каждому во все времена, а мотив брата/сестры-близняшки помимо нагнетания драматизма позволяет разбавить его толикой юмора в результате возникающей путаницы. Итак, разлучённые братья Антифолы, сами того не подозревая, становятся источником нешуточного переполоха да ещё с политическим подтекстом. Одно недоразумение влечёт за собой новое и дальше как снежный ком. Деньги, ревность, задетая гордость. Путаница усиливается второй парой потерявшихся братьев: слугами Антифолов Дромио Эфеским и Сиракузским. Отыскиваются потерянные отец и мать, вскрываются не самые достойные черты характеров героев. И дошло бы дело, кажется, до кровопролитья, но счастливая случайность трагического по сути свойства («восхождение на Голгофу» их отца Эгеона) и рассудительность герцога решают дело полюбовно.Конечно, можно говорить о двойственности некоторых персонажей (Аркадия), словно бы поэт сомневался каким всё же их написать, блёклости иных (куртизанка, Анджело). О потворствовании сюжету в ущерб логичности (почему у всех братьев одинаковые имена?), «провалам» во времени (сколько всё же прошло с момента бури, разделившей семью: 3 года, 7, 20 лет?). О том, что в данном конкретном случае произведение обрело известность благодаря автору, а не наоборот. Но главное – это острый живой язык произведения, на котором некогда думали и говорили, а сегодня разучились даже писать.Дромио Сиракузский. Не понимаете? Но ведь это так ясно: я говорю о человеке, который ходит в кожаном футляре, точно виолончель; о человеке, который едва увидит усталого – сейчас же ударит его по плечу и увидёт отдыхать; о человеке, что никогда не преминет сжалиться над разорившимся и даст ему прочную одежду; о человеке, что своей палочкой производит больше подвигов, чем мавр своим копьём.Антифол Сиракузский. Ты, стало быть, говоришь о полицеском приставе?****Игуменья…ГоворишьТы также мне, что весело развлечьсяМешала ты упрёками ему.Отсутствие отрадных развлеченийЧто за собой влечёт? – одну тоскуОзлобленную, родственницу злогоОтчаянья, лишённого надежд,И вслед за ней несметную фалангуНедугов бледных в нашу жизньВливающих отраву. Быть лишённымВеселья, пищи, сна – от этого, поверь,Лишится разума и человек и зверь.Из этого всего я вот что вывесть смею:Его свела с ума ты ревностью своею.P.S. Досадно, что «Комедия ошибок» не ставится на сцене. Надеюсь, это лишь ввиду сложности подбора актёров, а не пренебрежения ею. Для меня же Шекспир, пожалуй, доведёт дуэт британских классиков, заставляющих сожалеть о невозможности чтения их в оригинале, до трио.
Lu-Lu. Оценка 22 из 10
С большим удовольствием прочитала эту раннюю пьесу Шекспира и осталась очень довольна. Во-первых, я никогда не сталкивалась с ней ни в печатном виде, ни в виде спектакля, и даже приблизительно не знала фабулу. Во-вторых, несмотря на то, что сюжет, связанный с историей разлученных в детстве близнецов, достаточно избит, но к этой «версии» у меня никаких претензий нет, тем более близнецов здесь аж две пары!))) И в-третьих, книга идеально отвечает моему запросу в игре (что, к сожалению, бывает не слишком часто).

Издательство:
Public Domain
Метки:
пьесы