Название книги:

Путь к рассвету

Автор:
Роберт Сальваторе
Путь к рассвету

0015

ОтложитьЧитал

Вот уже шесть лет, как расстались верные друзья, когда-то сражавшиеся бок о бок в великой битве за Мифрил Халл – город дворфов. Черный эльф-отступник Дзирт До`Урден и отважная лучница Кэтти-бри бороздят Море Мечей, борясь вместе с капитаном Дюдермонтом и командой его шхуны «Морская фея» с кровожадными пиратами. Вождь дворфов Бренор Боевой Топор и хафлинг Реджис возвратились в Долину Ледяного Ветра. Тем временем Эррту, великий бейлор, порождение Бездны, клянется отомстить Дзирту До`Урдену и всем, кого тот любит. Сумеют ли друзья победить? Поможет ли им загадочный туман судьбы? Удивительные приключения, загадочные предсказания и неожиданные встречи вновь ожидают героев романа Р.А.Сальваторе «Путь к рассвету».
Видео

Издательство:
Public Domain
Книги этой серии:

Отзывы о книге «Путь к рассвету»

user
  03 февраля 2010, 23:28
Переводчик малограмотный, видимо. Ошибки орфографические, пунктуационные, фактические... Кошмар.
user
  15 декабря 2009, 14:33
Читала с удовольствием всю серию...до этой книги. К автору – никаких претензий. А вот перевод просто ужасен :(((((Чего только стоит фраза:"Толстые белые волосы Дзирта шелестели на легком ветерке, вздымаясь как зеленый капюшон за его головой, и высыхая почти мгновенно."После таких фраз отпадает вообще желание читать дальше.
user
  19 августа 2008, 22:30
Книга клевая, а вот перевод меня попросту убивает!Вот первый попавшийся на глаза ляп:"Уши Гвенвивар распрямились, и пантера тихонько рыкнула, звук, который остальные скорей почувствовали желудками, чем услышали."меня коробит! Как переводчик мог ТАК издеваться над русским языком? Такое ощущение, что переводила программа, а не человек... ;(((((
user
  25 июня 2008, 10:38
Есть общепринятые правила транскрибирования имен,жаль, что переводчик и некоторые малообразованные читатели не в курсе. Поищите и почитайте хотя бы в яндексе,чтоб не позориться.Когда мне стало интересно как звучат имена в оригинале, я позвонил по скайпу товарищу в америку и спросил – Бреннор, это точно Бреннор, не Бруенор,незабывайте как у них звук Р произносится,Бреннор – это орфографически правильная транскрипция,так-же как и Реджис, а никакой не Регис.А насчет Дриззта... я бы не стал читать книгугде у главного героя такое неблагозвучное для русского уха имя,представте – дров Дризт... и это по 3-5 раз на страничку.Считаю эту поправку уместной.Как я уже писал в других комментах,надо творчески и вместе с тем адекватно подходить к процессу перевода.
user
  15 мая 2008, 13:36
По поводу перевода (или текст так сканировали). Интересно, а министрель – это такая разновидность менестреля, видимо очень маленькая, или что-то другое? Есть ещё ошибки. А книга хороша, если не считать того, что она десятая в серии.