Скачать бесплатно:
Скачать html.zip, Скачать fb2.zip, Скачать rtf.zip, Скачать ePub, Скачать pdf (A6)Видео
Отзывы о книге «Путь к рассвету»
Gwirith
03 февраля 2010, 23:28
Переводчик малограмотный, видимо. Ошибки орфографические, пунктуационные, фактические... Кошмар.
Ellean
15 декабря 2009, 14:33
Читала с удовольствием всю серию...до этой книги. К автору – никаких претензий. А вот перевод просто ужасен :(((((Чего только стоит фраза:"Толстые белые волосы Дзирта шелестели на легком ветерке, вздымаясь как зеленый капюшон за его головой, и высыхая почти мгновенно."После таких фраз отпадает вообще желание читать дальше.
Аанэ
19 августа 2008, 22:30
Книга клевая, а вот перевод меня попросту убивает!Вот первый попавшийся на глаза ляп:"Уши Гвенвивар распрямились, и пантера тихонько рыкнула, звук, который остальные скорей почувствовали желудками, чем услышали."меня коробит! Как переводчик мог ТАК издеваться над русским языком? Такое ощущение, что переводила программа, а не человек... ;(((((
Бармалей
25 июня 2008, 10:38
Есть общепринятые правила транскрибирования имен,жаль, что переводчик и некоторые малообразованные читатели не в курсе. Поищите и почитайте хотя бы в яндексе,чтоб не позориться.Когда мне стало интересно как звучат имена в оригинале, я позвонил по скайпу товарищу в америку и спросил – Бреннор, это точно Бреннор, не Бруенор,незабывайте как у них звук Р произносится,Бреннор – это орфографически правильная транскрипция,так-же как и Реджис, а никакой не Регис.А насчет Дриззта... я бы не стал читать книгугде у главного героя такое неблагозвучное для русского уха имя,представте – дров Дризт... и это по 3-5 раз на страничку.Считаю эту поправку уместной.Как я уже писал в других комментах,надо творчески и вместе с тем адекватно подходить к процессу перевода.
WinKArt
15 мая 2008, 13:36
По поводу перевода (или текст так сканировали). Интересно, а министрель – это такая разновидность менестреля, видимо очень маленькая, или что-то другое? Есть ещё ошибки. А книга хороша, если не считать того, что она десятая в серии.