bannerbannerbanner
Название книги:

Великий Ноктюрн

Автор:
Жан Рэ
Великий Ноктюрн

000

ОтложитьЧитал

      Шрифт:
      -100%+

      IV

      Мадмуазель Полина Бюлю деликатно провела надушенной замшей по мрамору камина и спинкам стульев, протерла несколько безделушек из поддельного севрского фарфора, хотя нигде не было ни единой пылинки.

      На секунду она возымела некоторое сомнение: а не заменить ли сухие лунники свежими хризантемами? Однако придется наливать воду в тонкие и высокие вазы белого порфира, стоящие по краям камина, – сама мысль об этом ее смутила.

      В ласковом свете люстры зеркало отразило малознакомый образ, ибо мадмуазель Бюлю слегка раскудрявила гладко зачесанные волосы и наложила на щеки немного розовой пудры.

      Дома она обычно носила длинное грубошерстное коричневое платье несколько монашеского вида, но этим вечером на ней красовался легкий шелковый пеньюар в малиновых цветочках.

      В центре стола, покрытого вышитой скатертью, блистал китайский лакированный поднос.

      – Кюммель, анисовый ликер, абрикотин, – прощебетала она, любуясь искорками, вспыхивающими на граненых пузатеньких бутылочках.

      И после минутного колебания вынула из буфета жестяную коробку, благоухающую ванилью.

      – Вафельки… миндальное печенье… хрустящие палочки, – блаженно замурлыкала она, и затем деловито прибавила:

      – Не так уж холодно сегодня. Действительно, от большой люстры расходилось достаточно тепла.

      Шаги на молчаливой улице. Полина Бюлю предусмотрительным пальчиком отодвинула красновато–золотистую штору.

      – Это не он. Я все спрашиваю себя… Проживая в одиночестве в своем маленьком доме на улице Прачек, она привыкла разговаривать сама с собой, равно как со всеми окружающими вещами.

      – Накануне ли я серьезной перемены?

      Она повернулась к довольно крупной терракотовой статуэтке, выделяющейся коричневым пятном на светложелтых обоях. Статуэтка изображала простоватую улыбающуюся женщину, которую скульптор назвал «Евлалией». Великий вопрос явно не потревожил безмятежности ее черт.

      – Не с кем посоветоваться, решительно не с кем!

      Она приложила ухо к шторе, но услышала только шорох первых сухих листьев, гонимых ветром по тротуару.

      – Еще рановато, пожалуй. Мадмуазель Полине почудилась ироническая улыбка на простодушной физиономии Евлалии.

      – Он обещал придти ближе к ночи. Понимаете, любезная, соседи – ничего не поделаешь. Один миг – и нет репутации.

      Положив дрожащую руку на худую грудь, она прошептала:

      – Первый раз я позволяю мужчине нанести мне визит. И так поздно. Добрые люди уже давно в постели. Господи, скажи, грешница ли я? Спущусь ли в бездну самого отвратительного из грехов?

      Она долго смотрела на округлый огонь лампы.

      – Это секрет. Упаси меня боже проговориться кому–нибудь.

      Она не расслышала шагов, но до нее донеслось легкое постукивание крышки почтового ящика. Приоткрыла дверь гостиной, чтобы немного осветить темную прихожую.

      – Это вы… – пролепетала она, раскрывая дверь шире. – Прошу вас.

      Тонкой, трепетной рукой указала на кресло, бутылочки и сласти.

      – Кюммель, анисовый ликер, абрикотин, вафельки, миндальные печенья, хрустящие палочки…

      Только один удар – глухой, резкий.

      Деловитая рука поставила в буфет ликеры и коробку с печеньями, потом прикрутила колесико лампы. На черной улице проснулся ветер и набросился на скрипучие ставни старых домов.

      – Хе, хе!… Без крика, без шума, без красных пятен на пеньюаре… хе, хе… а мне помнится, нет, чушь, архичушь… без криков, без пятен… хе… хе…

      Ветер унес к реке бессвязный шепот.

      Это был вечер среды, когда месье Теодюль Нотт не принимал Ипполита Баеса. Он сидел в салоне капитана Судана возле шкафа с клавесином и медленно перелистывал книгу в красной обложке.

      – Допустим, – бурчал он, – и что же?… Он словно ждал чего–то, но ничего не случилось.

      – Стоит ли трудов? – вздохнул Теодюль.

      Его губы горько искривились. Он вернулся в столовую, устроился под лампой с трубкой и с «Приключениями Телемаха».

      * * *

      – Два убийства менее чем за две недели, – простонал полицейский комиссар Сандер, ходя из угла в угол в своем кабинете на улице Урсулинок.

      Его секретарь, толстый Порталь, перечитывал длинный рапорт.

      – Приходящая служанка мадмуазель Бюлю показала, что в доме все цело, вплоть до подушечки для булавок. Хозяйка иногда навещала соседей и не принимала никого. Никаких следов вторжения, вообще никаких следов. Да и было ли преступление, если подумать?

      Комиссар красноречиво посмотрел на него.

      – Понятное дело, она сама себе проломила череп. Щелкнула по лбу, и готово.

      Порталь пожал круглыми, жирными плечами.

      – Что касается несчастного месье Майера, тут тоже ясности нет. Труп выловили из сточной канавы близ Мулен де Фулон. Крысы–таки попортили ему фотографию.

      – Вы бы хоть выражались поделикатней, – поморщился комиссар. – Бедный Жером! Откуда у него враги? Горло перерезано, да как! Это не преступник, а зверь какой–то. Черт!

      – Арестовали кого–нибудь? – поинтересовался секретарь.

      – Кого! – чуть не заорал комиссар. – Пролистайте акты гражданского состояния и выберите любого новорожденного младенца!

      Он прижал разгоряченное лицо к стеклу и заметил проходившего по улице месье Нотта.

      – Остается надеть наручники на головореза Теодюля, – фыркнул он.

      Порталь расхохотался.

      Месье Нотт, пересекая площадь Песочной Горы, дружески подмигнул водокачке и свернул на улицу Корольков. Перед особняком Миню его сердце дрогнуло.

      На секунду блеснули красные медные полосы на двери, потом надпись красивыми буквами: таверна «Альфа». Но, приблизившись, он обнаружил обычные серые фасады.

      Проходя по старинной улице Гребешков, он заглянул в раскрытую дверцу какого–то садика: высокая худая женщина кормила истощенных кур. Теодюль задержался на мгновение, и когда она подняла глаза, снял шляпу. Но вид у нее был безразличный и в ответ она не поздоровалась.

      – Где же, – размышлял Теодюль, – где я мог ее видеть? Я ее знаю, это факт.

      Обогнув парапет моста Прокисшего Молока, он хлопнул себя по лбу.

      – Пульхерия! – воскликнул он. – Ах! Как она похожа на святую с картины!

      В этот день лавка была закрыта и, однако, Теодюль заторопился к родным пенатам.

      – Сегодня вечером мы съедим курицу под винным соусом, и месье Ипполит унесет с собой парочку сосисок в тесте, что я специально зажарил у булочника Ламбрехта.

      * * *

      Пульхерия Мейр брезгливо отодвинула тарелку с простывшей и неаппетитной луковой похлебкой.

      – Одиннадцать часов, – проворчала она. – Посмотрим, удастся ли заработать хотя бы несколько су.

      С одиннадцати и до часу ночи она торчала у дверей поздних кафе, стараясь всучить пьяницам всякую дрянь вроде затхлых галет, крутых яиц и жареных бобов.

      Когда–то ее считали очень смазливой девицей и весьма дорожили ее благосклонностью, но счастливые годы давно миновали. И сейчас, пройдя темную улицу Шпилек, она немало удивилась, заметив рядом фигуру мужчины.

      – Могу ли я вам предложить… – заколебался голос в тени.

      Пульхерия остановилась и кивнула на розовые окна ближайшего кабачка.

      – Нет, нет, – запротестовал незнакомец, – у вас, если позволите.

      Пульхерия засмеялась про себя, оценив мудрость поговорки, гласящей, что ночью все кошки серы.

      Но эдак я могу потерять вечерний заработок, – прикинула вслух Пульхерия. – Иногда я «делаю» более ста су.

      И тут она услыхала звон серебряных монет в своем кармане.

      – Ладно. Оставим работу на сегодня. У меня найдется пиво и можжевеловка.

      Пока они шли через пустынную площадь, Пульхерия попыталась завязать разговор:

      – Жизнь тяжела для одинокой женщины. Я была замужем, но муж удрал с потаскухой, которая устраивала ярмарки в провинции.

      Я ведь вправе пригласить кого–нибудь в гости, не так ли?

      – Само собой, – послышался ответ.

      – Но, знаете, я не смогу оставить вас до утра. Соседи так и пойдут чесать языками.

      – Разумеется.

      Она открыла дверцу маленького садика и подала ему руку.

      – Позвольте… Осторожней, здесь две ступеньки.

      Она ввела ночного визитера в бедную, но очень опрятную кухню: красный плиточный пол блестел и кровать в алькове радовала белоснежным бельем. Пульхерия горделиво осмотрелась.

      – Какая чистота, не так ли? Потом кокетливо повернулась к нему.

      – Стало быть, пристаем к дамам на улице, шалунишка?

      Незнакомец что–то пробурчал, глядя на дверь.

      – Пива или можжевеловки?

      – Пива.

      – Ладно. А мне, пожалуй, надо выпить капельку покрепче.

      Пульхерия направилась к шкафчику и достала голубой керамический кувшин: в углу из покрытого влажной тряпкой бочонка сочилось пиво и капли монотонно булькали в фаянсовую миску.

      – Это пиво от Дейкера, – объявила она. – Вам должно понравиться.

      – Ладно, – нехотя согласился незнакомец. – Налейте немного.

      Выпили.

      Женщина зажгла стеклянную лампу с плоским фитилем, едва осветившую стол и стаканы. Мужчина решился на комплимент:

      – А вы неплохо устроились здесь. Пульхерия Мейр ценила мужское внимание, которого была давно лишена.

      – Видите ли, в моем маленьком доме чувствуется хозяйская рука. Старик Миню зачем–то отделил часть своего особняка и сдал внаем.

      – Миню… – раздумчиво повторил ночной гость.

      – Ну да, старый барон с улицы Корольков. Если пробить дыру в стене, можно попасть в его кухню.

      Она захохотала.

      – Пари держу, здесь побольше еды и питья, чем там. Еще пива? Я так выпью еще капельку.

      Она наклонила бочонок и опустила стакан, чтобы пиво запенилось: перед этим забросила на спину концы синего шерстяного шарфа.

      И вдруг шарф сжался, сдавил горло…

      Пульхерия Мейр захрипела: сил у нее было маловато – она дернулась раз, другой и повалилась на пол.

      Лампа опрокинулась – зеленоватый огонь побежал по масляной струе.

      Входная дверь пронзительно скрипнула. Какая–то курица заклохтала, потревоженная во сне. Где–то в углу два кота сцепились в темноте, надрывая душу леденящими воплями. Башенные часы пробили полночь, когда полицейский Дирик засвистел, увидев высокое пламя над одной из кровель старинной улицы Гребешков.

       
      * * *

      – Несчастья уже просто наступают нам на пятки. Господи! – простонал комиссар Сандер. – Пожар и труп! Спрашиваю себя…

      – Нет ли двойного преступления? – закончил Порталь. – Весьма вероятно. Каждое событие повторяется трижды, если верить морякам, хотя, с позволения сказать, «останки» Пульхерии Мейр нельзя назвать весомой уликой.

      – И я так полагаю, – уныло одобрил комиссар. – Но повторяю, Порталь, воздух насыщен злом, как во время эпидемии.

      Полицейский Дирик, дежуривший сегодня, просунул лисью мордочку в полуоткрытую дверь.

      – Доктор Сантерикс хочет видеть комиссара. Комиссар вздохнул.

      – Если есть что–либо подозрительное в деле Пульхерии Мейр, это обязательно разнюхает проклятый Сантерикс.

      Так и случилось.

      – Кладу рапорт на стол королевскому прокурору, – объявил доктор. – Женщина по имени Пульхерия Мейр была задушена.


      Издательство:
      Public Domain