bannerbannerbanner
Название книги:

Дана Мэллори и дом оживших теней

Автор:
Клаудия Ромес
Дана Мэллори и дом оживших теней

040

ОтложитьЧитал

Лучшие рецензии на LiveLib:
angelofmusic. Оценка 122 из 10
В кои-то веки нечто действительно хорошего качества. После того, как мне в «Той, что приходит ночью» сцеживали куски сюжета так экономно, будто я за столом Эбинезера Скруджа, то тут я не заметила, как оказалась на 50-й странице, бормоча «Ну ни фига себе», да ещё и не смогла оторваться, пока не дочитала до конца. Иными словами: тут полно событий, они развиваются быстро, но не скоговоркой. И, слава Создателю, они логичны!Итак, я сдам из сюжета самую малость, так как чуть-чуть больше и это уже будет спойлер. А спойлерить в этой книге – преступление против человечества. Дана приезжает на каникулы к тётке, которая проявила к ней впервые интерес только накануне Даниного тринадцатилетия. ом застлан туманом, а тётка на странной диете из водорослей и супов из чьих-то глаз…Эта сказка очень сильно находится под влиянием «Маленькой серебряной лошадки в свете луны» (и надо бы себе записать, что давно пора сделать разбор, почему мне так понравилась книга и так выбесил фильм). Но почему же тогда я ставлю не пятёрку?Девочка тупит. И самое обидное, что она тупит только в одной сюжетной линии. И всю тупость легко было бы убрать всего парой фраз, что дало бы спокойно наслаждаться всей очень важной линией и проникаться сочувствием, когда наступает вполне закономерный драматический момент.спойлерСкажи Дана самой себе, что, наверное, Уилл – это некое волшебное существо, которое может быть не видно остальным и всё было бы идеально. Разумеется, она не подозревает в нём призрака, так как он вполне тёплый и материальный. Всего пара фраз, вроде: «Должно быть, Уилл, достаточно побыв в этом доме, тем более если в нём жили его предки, сам уже пропитался магией настолько, что не совсем человек. Хотя вредности в нём столько же, сколько в любом другом мальчишке его возраста» – и всё, это успех. И вполне закономерный срывающий покровы твист.свернутьВторой бесящий момент – перевод. Данный абзац я писала прямо во время простения книги.Стиль, мать его, стиль! «Не доросла, видать, ещё». «Снова чудеса». Это говорит современная девочка 13-ти лет от роду. Чудеса – это накормить толпу пятью рыбами или ходить по воде. Говорящие животные, возникающие в стенах двери – это магия, колдовство. Мальчик, появляющийся и исчезающий – он странный, а не «чудной». Weird. Я не знаю, какое немецкое слово употреблено, но даже в случае, если дурит сам немецкоязычный автор, который пишет детское фэнтези из жизни англичан, переводчик должен отдавать себе отчёт, на что претендует автор и как это должно преподноситься русскоязычному читателю. И что, ёканый крот, такое «сумасброд»? Я встречала слово «сумасброд» только по отношению к королям, которые начинали войны по причине кислого кофе на завтрак. Я даже не могу найти более употребимого синонима этого слова, потому что понятия не имею, что тринадцателетняя девочка сказала по отношению к ровеснику, что переводчик решила перевести этим термином, который вымер задолго до моего или её рождения. Так. Переводчик был носителем русского языка? Если на самом деле переводчик немецкоязычен, то, переводчик, всё ок, ты молодец, читай только что-то более современное, чем 60-е, и вообще будет круто. Но если переводчик русскоязычен, то… то перестань читать статьи по стилистике! Это какие-то не те статьи! Не там, не так и не тем, кем надо написанные! Уф, давайте теперь о плюсах. Автора несёт. И это плюс. Не сказать, что я не встречала схожего сюжета, но мир настолько избыточен, что на это не обращаешь внимания. Мир не противоречит самому себе, элементов в нём так много, что даже когда становится ясным, что именно происходит в поместье, интриги это не портит. Этого волшебного мира так много, что явно будут продолжения. Интересно в книге и то, что она сделана явно с закосом на будущую экранизацию. каждый эпизод довольно сочный и наполнен образами. Эта книга… приятная. Она не идеальна, более, чем не идеальна. Но в ней приятно прятаться, её не хочется ругать за косяки (благо он всего один). Книга – как разговор с кем-то далеко не идеальным, но очень к себе располагающим.
LikaRamzy. Оценка 50 из 10
Дана Мэллори – девочка подросток, которую воспитывает только отец. Однажды, отцу Даны приходит приглашение от престарелой тётушки, с предложением провести лето в фамильном поместье «Мэллори Мэнор». Отец в восторге, ведь ему надо уехать по работе, а у Даны как раз каникулы. Дана, понятное дело, – в печали. Ей вот-вот должно исполниться 13 лет, а она вынуждена ехать к черту на рога, где ни друзей, ни интернета, ни других привычных развлечений.Дальше автор покажет, как же сильно Дана ошибается. Скучать ей точно не придется. Дане предстоит выяснить, что за странности творятся с обитателями поместья и с самим поместьем. При чем тут единороги, живые портреты, говорящие кошки, призраки, ведьмы и прочая потусторонняя дичь. Узнать историю своей семьи, и некое семейное наследие. Выяснить кто же она такая, и почему чем ближе день ее рождения, тем больше странностей происходит вокруг. Дане придется сразиться со злом и спасти всех обитателей поместья.Как итог – хорошее детское фэнтези.
Umilenko. Оценка 24 из 10
Не люблю детские книги, автор которых считает своих читателей глупыми. Я не могу назвать мораль этой истории, для кого и почему она написана, потому что даже название обманывает ваши ожидания. Так и в жанрах нет никакой «детской фантастики». Городскую девочку отправляют на лето в старое семейное поместье к тёте. А дом на самом деле не плохой: говорящие коты, призраки, лошади и запечатанные воспоминания – все они ждали наследницу у себя в гостях. Потому что в доме поселилась ведьма, заставляющая готовить супы с глазами и держащая в заложницах настоящую тётю. Как же не помочь?Стоит отдать должное, на многие вопросы «почему» были ответы, но особо прямолинейные, будто спрашивали под запись в суде. Когда автор не хочет объяснять, она отделывается простым «это у тебя в крови». Наследственная магия не объясняется, никто не учится, все происходит само собой, потому что победить нужно типичными средствами для детской литературы – силой воли и верой в себя. В книге есть интересные элементы вроде фамильной магии и волшебного оружия, но и снова они работают по первому чертовому желанию. Злодейка карикатурная до нельзя, что даже «топала ногами, как капризный ребёнок». Романтика как обычно штампованная, с подводкой в виде «единственный близкий мальчик в округе». Всё здесь вторичное и даже в виде мультфильма выглядело бы скучным. Видимо, поэтому переводчик решил развеселить читателя в детской книге словами «стряпуха» и «толстуха».

Издательство:
Эксмо
Книги этой серии:
d