Эта книга является художественным произведением. Имена, характеры, места действия вымышлены или творчески переосмыслены. Все аналогии с действительными персонажами или событиями случайны.
Посвящается Джоанне Мейтленд, которая помогла мне хорошо провести время в поместье Брейбрук и за его пределами
Глава 1
Джулиан Трентам прикусил язык и напомнил себе, что его мачеха Сирена считает терпение и такт лучшими помощниками в общении с его своенравной сводной сестрой, а говорить Лизи, что она ведет себя как второсортная актриса в дешевой трагедии, было бы не очень тактично.
– Но это не честно, мама! – возмущенно выкрикнула Алисия. – Джулиан вчера разговаривал с Гарри не более пяти минут…
– Полчаса, – вмешался Джулиан, присаживаясь на диван. – Вполне достаточно, чтобы понять, что без протекции сэра Джона у него нет никаких шансов на успех. – Он краем глаза посмотрел на полосатого кота, лежащего на коленях Сирены. По его взгляду можно было решить, что он обожает кошек, но это была большая ошибка.
– Нет, пять минут! – не сдавалась Лизи. – И Гарри уже признан неугодным. Как это понимать?
– Помимо всего прочего, это значит, что больше месяца ты с ним не выдержишь, – невозмутимо ответил Джулиан. – Сама подумай, Лизи.
Он поймал пристальный взгляд зеленых кошачьих глаз.
– Ничего подобного! – возмутилась девушка.
– Лизи, дорогая, – не выдержала Сирена, – мистер Дэвентри весьма привлекательный мужчина… – Она отвлеклась, пытаясь удержать кота, решившего спрыгнуть на пол. – О чем это я? Ах да, но я не думаю, что его благосостояние…
– Так это все из-за денег? У него хороший доход, – запротестовала Лизи.
– Две сотни в год? – усмехнулся Джулиан. – Да, дело совсем не в деньгах, если только ты готова прожить без них и не будешь возражать, когда судебный пристав конфискует мебель, а хозяин квартиры выкинет тебя на улицу.
– У Гарри собственный дом, – парировала Лизи. – В Бристоле. Он сам мне рассказывал.
– Завидный жених. – Джулиан покосился на кота.
Его заклятый враг сеттер Джуна подняла голову и меланхолично окинула присутствующих взглядом.
– Я не хочу жениться на Лизи, – раздался голос шестилетнего Дэйви. Он сидел в дальнем углу и чем-то увлеченно занимался. – Я женюсь на маме.
– Отличная мысль, старина. – Джулиан сделал серьезное лицо. – Если только ты решил навсегда остаться в Ньюгейте.
Лизи прыснула от смеха, но постаралась сохранить обиженное выражение.
Кот прыгнул Джулиану на колени и свернулся клубком. Острые когти проткнули ткань брюк и впились в кожу.
– Не думай об этом, сынок, – улыбнулась леди Брейбрук. – Когда придет пора жениться, ты передумаешь.
– Конечно, – кивнул Джулиан, – вот Лизи уже больше не хочет выходить за меня. Правда, Лизи?
– Я никогда и не хотела! – вспыхнула девушка.
– Хотела. Тебе тогда было лет пять. Я был весьма польщен. – Он повернулся к младшему брату: – Дэйви, почему бы тебе не сходить на кухню и не посмотреть, есть ли у Элли для тебя что-то вкусненькое?
Мальчик вскочил, отодвинул в сторону карту Европы, которую так увлеченно собирал, и выбежал из комнаты, прежде чем мать успела остановить его и напомнить о пользе образования и вреде переедания.
Когда за ним захлопнулась дверь, Лизи вновь ринулась в бой:
– Это несправедливо, Джулиан! Почему я должна тебя слушать?
– Вероятно, потому что я, как на грех, твой опекун. – Он тяжело вздохнул. – Успокойся, Лизи. Тебе еще рано думать о замужестве.
– Мне скоро восемнадцать! – в сердцах крикнула девушка.
– Тебе только три месяца назад исполнилось семнадцать, – заметил Джулиан. – Уже боишься остаться старой девой?
– А что бы ты сказал, если бы это был один из твоих богатых друзей? Например, лорд Блейкхерст?
Джулиан скривился:
– Поскольку он женат, я бы его пристрелил. Веришь ты мне или нет, но я не дам согласие на твою помолвку с кем-либо по крайней мере до следующего года.
Кот завертелся на коленях, и Джулиан легонько пихнул бесцеремонное животное.
– Но почему? – не сдавалась Лизи.
– Потому что ты еще слишком молода, – отрезал Джулиан. – И не вздумай вновь объяснять мне, что тебе уже почти восемнадцать.
Девушка надула губы.
– Но мы любим друг друга. Правда. И лишь потому, что он недостаточно богат…
– Лизи, Дэвентри не может позволить себе взять тебя в жены! – Он постарался, чтобы слова прозвучали твердо и даже грозно. – Счета из Бата в прошлом месяце служат тому подтверждением.
Лизи покраснела. Джулиан надеялся, что это будет весомым аргументом, способным ее убедить.
– Это не честно! Если мы не сможем видеться, то…
– Я не отказывал ему от дома! – Джулиан стал раздражаться. – Ради всего святого, Лизи, прекрати вести себя как бездарная актриса!
Сирена кашлянула, и он заставил себя сдержаться.
– Дэвентри вполне порядочный молодой человек, думаю, он будет держать себя в руках.
– Значит, мы можем встречаться?
Джулиан холодно посмотрел на Лизи:
– Если вы будете приглашены на одно мероприятие, конечно, можете общаться. Он может к тебе приезжать. Иногда. Но не вздумай встречаться с ним наедине и обмениваться письмами. Это касается любого молодого человека, с которым ты познакомишься, будь он даже богат, как царь Мидас.
– Полагаю, ты считаешь, что поступаешь благородно!
Джулиан кивнул:
– Да, я так считаю. Но в любой момент могу превратиться в жестокого тирана. И не забывай, что наш отец указал бы Дэвентри на дверь, да еще пустил бы за ним собак, а тебя запер бы на месяц в комнате. Это самое малое. А я, когда тебе исполнится двадцать один год, буду бессилен помешать твоему браку. Лизи задумалась и поджала губы.
– Если бы ты знал, что такое любовь, Джулиан, ты бы понял, как невыносимо для меня ожидание. – Она резко повернулась и выбежала из комнаты.
– Я полагала, мы решили вести себя деликатно, – сказала Сирена, леди Брейбрук.
– Деликатно? Да ее надо было выпороть! – Джулиан столкнул кота с коленей. – Каких романов она начиталась, Сирена?
Не обращая внимания на его тон, Сирена повернулась к пасынку:
– Послушай, дорогой, когда тебе было семнадцать…
– Что ж, хорошо, ты права, – поспешил перебить ее Джулиан, вспоминая свои грешки, – но я хоть не собирался жениться.
Сирена рассмеялась, и кот, воспользовавшись ситуацией, поспешил обосноваться у него на коленях.
– Полагаю, что ты вспомнил именно то, о чем я хотела напомнить, – сказала Сирена, улыбаясь. – Должно быть, Тибальт тебе надоел, прогони его.
– Ничего, одного кота я как-нибудь потерплю. – Джулиан знал, что мачеха души не чает в своем любимце. – Неужели я доставлял в юности столько проблем?
– Ты был еще хуже. Каждый раз, когда до нас доходили вести о твоих выходках в Оксфорде и позже в Лондоне, твой отец лежал с сердечным приступом. – Она мечтательно улыбнулась, вспоминая те далекие времена. – Самыми страшными были слухи о том, что Устер собирается вызвать тебя на дуэль из-за Генриетты Уилсон.
Джулиан смутился:
– Черт возьми, Сирена, с чего ты взяла?
– А это правда? Я тогда сказала твоему отцу, что это, скорее всего, просто глупая шутка, на которую не стоит обращать внимания. Разве я была не права?
– Отец рассказал тебе? – Он и представить себе не мог, что тот был в курсе.
Сирена не сводила с него глаз.
– Конечно. Он хотел со мной посоветоваться.
– Посоветоваться? – У Джулиана в голове не укладывалось, что отец обсуждал связь сына с куртизанкой. – И часто он с тобой советовался?
– Иногда. – Сирена потупила взгляд. – Не могу сказать, что это случалось часто. – Она поджала губы. – По крайней мере, не постоянно.
Джулиан решил сменить тему:
– Что ж, я пробуду здесь до конца лета, а зимой Лизи и Эмма уедут погостить к тете Мэсиндейл. Думаю, мы справимся с ее увлечением.
– Ты останешься до начала заседаний в парламенте?
– Возможно. – Джулиан пожал плечами. – Мне нужно будет встретиться с Модбери по одному делу. Надо будет съездить в Бристоль на пару дней на следующей неделе. Думаю предварительно написать ему и попросить разузнать о Дэвентри. Например, о его доме.
– Да, меня удивил этот факт.
– Модбери выяснит, чем он владеет. По всей видимости, Алкестон приходится Дэвентри крестным и мог оставить ему капитал.
Сирена вскинула брови.
– Алкестон? Граф?
– Да. Он рекомендовал его сэру Джону. Ты справишься одна, если мне придется уехать? Может быть, пригласить тетю Лидию пожить у нас? Или… – Он замолчал, натолкнувшись на строгий взгляд мачехи.
– Хоть я и прикована к этому инвалидному креслу, Джулиан, но нет никакой необходимости постоянно опекать меня. А Лидия будет вести себя именно так. Не стоит ее приглашать.
– Хорошо. Никаких гостей.
Надо будет придумать что-то еще, поскольку в отсутствие дочерей Сирене понадобится помощница. Несомненно, одна она не справится. Если мачеху не устраивает слишком заботливая Лидия, надо подобрать другую кандидатуру.
Сирена словно прочитала его мысли:
– Джулиан, мне не нужны никакие родственники, которые будут опекать меня и обращаться как с инвалидом.
– Я понимаю. – Надо переключиться на что-то другое. Пожалуй, лучше решить, что написать Модбери, чтобы убедить его собрать больше сведений о Дэвентри.
Глава 2
Думаю, я нашел именно тот дом на улице Крисмас Степс, господин. Это единственный Дэвентри в городе. Однако… в доме живет молодая женщина, и, как мне удалось выяснить, это… миссис Дэвентри.
Господи! Джулиан стоял в самом начале улицы и удивлялся, что пришел сюда. Это был безрассудный поступок, но он все должен выяснить сам. Улица так круто шла вверх и вниз, что на ней построили ступени. Модбери говорил, что в конце она спускалась к набережной с многочисленными пивными заведениями и тавернами.
Вы не должны ходить туда, господин!
Черт, он действительно не должен. Сжимая в руке зонт, Джулиан шагнул на скользкие грязные ступени.
Возможно, в доме Дэвентри живет его содержанка – такие женщины частенько используют имена хозяев для прикрытия, или он действительно женат. Предпочтительнее, чтобы это была жена, а не любовница, пусть даже допущенная довольно близко. Такое поведение Дэвентри окончательно разрушит радушные мечты Лизи.
На улице стемнело, дул холодный промозглый ветер, приносивший с набережной зловонный запах капусты и рыбы, смешанный с другими неприятными запахами магазинов и таверн. Джулиан оглядел старые бревенчатые дома, в окнах которых брезжил редкий свет, и захудалого вида забегаловки на первых этажах, подтверждающие неблаговидную репутацию района. Он сверился с адресом, который дал ему Мод бери. Дом был на противоположной стороне прямо перед очередной лестницей, между аптекой и рыбной лавкой.
Одноглазый облезлый кот, сидевший на пороге, зашипел и бросился прочь, когда Джулиан подошел к двери.
– Будьте благоразумны, мисс, – послышался громкий голос. – У меня письмо мистера Дэвентри, где написано: «дом и все его содержимое». Видите? Все его содержимое. Поэтому…
– Я полагаю, вы планируете выставить и меня на аукционе со всей моей одеждой, как то самое содержимое, – ответил строгий голос тоном классной дамы. – Если вы способны что-то понять, то сможете отличить мои личные вещи от остального содержимого. – Ирония сменилась гневом. – Поскольку мистер Дэвентри мне не муж, а брат, он не имеет никаких прав на мое имущество, как и на меня!
Проклятие, значит, все-таки не жена. Но возможность того, что она его любовница, все же сохраняется.
Вновь раздался раздраженный женский голос:
– На следующей неделе можете забирать дом и все его содержимое, меня здесь уже не будет.
Открыв дверь, Джулиан увидел крепкого высокого мужчину в старомодном костюме, похожего на зажиточного лавочника. Он стоял вполоборота к входу, но Джулиан вполне представлял себе выражение его лица.
– Послушайте, мисс! – взревел он. – Возможно, я немного неверно все понял, но это не дает вам право разговаривать со мной таким тоном! Я обращусь к шерифу и судебному приставу, если вы вывезете из дома что-нибудь кроме своей одежды и булавок. Все, о чем упоминается в письме, я должен получить! – Он вытащил лист бумаги и помахал перед лицом женщины. – Меня защитит закон, я это просто так не оставлю!
«Не стоит вмешиваться не в свое дело», – сказал себе Джулиан. Здравый смысл подсказывал, что благоразумнее держаться подальше от судебных разбирательств между мистером Дэвентри и его сестрой. Однако что же произошло в этом доме и что это за ситуация, которую мужчина не так понял?
– Думаю, вам лучше уйти, Гудал, и выяснить все с братом. Мой адвокат с вами свяжется.
Гудал не выглядел смущенным или растерянным. Он решительно сделал шаг вперед и склонился над женщиной.
– Вы мне угрожаете, мисс? – Голос звучал грозно.
Сестра она или нет, но в глазах женщины мелькнул страх, который заставил Джулиана действовать незамедлительно. Он переступил порог и поспешил внутрь.
– Гудал! Мужчина вздрогнул и повернулся.
– Кто вы такой?
– Кажется, леди просила вас удалиться, – ледяным тоном произнес Джулиан. – Как знакомый мистера Дэвентри, я рекомендую вам так и поступить. Прежде чем я поговорю от ее имени с судебным приставом, вам не стоит врываться в дом и пугать женщину. Уходите.
Джулиан бросил вслед за Гудалом взгляд на мисс Дэвентри и успел заметить, что она небольшого роста, одета в скромное темно-коричневое платье и носит очки.
– Знаете что… – возмутился мужчина.
– Убирайтесь. – Джулиан достал визитку. – Что же касается того, кто я такой, – он протянул ее Гудалу, – я Брейбрук.
Недавно красное лицо мужчины стало белым как бумага.
– Я уверен… Я совсем не хотел…
– Уходите! – Джулиан жестом указал на дверь.
Когда Гудал вышел, Джулиан закрыл дверь и повернулся к женщине, готовый получить свою порцию благодарности.
– Ума не приложу, кто вы такой, но вы очень меня обяжете, если тоже уйдете.
От каждого произнесенного слова веяло холодом. Взгляд ее казался странным, словно пронзал тело и изучал человека изнутри. Джулиану неожиданно захотелось понравиться ей. Как на самом деле выглядела женщина, которая стояла перед ним, можно было только догадываться. Волосы скрывал уродливый чепец, а фигуру самое отвратительное платье, которое только можно представить. Все надежды на то, что это любовница Дэвентри, рухнули. Ни одна женщина, способная на такую связь, не будет ходить в подобном наряде да еще в очках.
Она гордо подняла голову и смотрела на Джулиана, поджав губы.
– Не стоит благодарностей, мадам. – Джулиан слегка поклонился.
– Я приберегу их до того момента, когда узнаю, кто вы и что делаете в моем доме, – последовал ответ.
– И вы этого никогда не узнаете, если выставите меня на улицу, – заметил Джулиан, взывая к логике.
– Хорошо. Так кто вы?
Эту женщину, безусловно, нельзя назвать любопытной. Джулиан достал еще одну визитную карточку.
Поколебавшись мгновение, она протянула руку, сохраняя спокойное выражение лица.
Джулиан следил за ее действиями словно зачарованный. Что-то в лице той женщины было загадочным и притягательным. Что же?
– Итак, лорд Брейбрук. – Она подняла на него глаза. – Допустим, вы лорд и есть, а не какой-нибудь самозванец.
– Смею заметить, что одно не исключает другого. – Джулиан улыбнулся.
– В это я охотно верю! – И затем: – Господи, да. У меня один глаз синий, другой карий! Надеюсь, теперь вы перестанете меня так откровенно разглядывать?
Один синий, другой… Действительно! Теперь он заметил. Из-за стекол очков на него смотрел холодный синий глаз и бездонный карий.
– Не беспокойтесь, я не ведьма.
Джулиан усмехнулся:
– Определенно нет, поскольку Гудал так и не превратился в жабу.
Ее глаза заблестели, словно она едва сдерживала смех. Уголки губ приподнялись, и Джулиан отметил, что они весьма красиво очерчены. Улыбка оказалась такой очаровательной, что он вздрогнул.
– Легкомысленный поступок, – сказала она, и уголки губ опустились.
– О, вы признаете. – Джулиан вновь поклонился.
В глазах мелькнуло удивление, но женщина быстро совладала с собой, и через мгновение выражение лица вновь стало чопорно-строгим.
Джулиан был заинтригован. Что же способно вывести ее из себя?
– Все ваши спасители могут рассчитывать на такой радушный прием? – спросил он. Ее лицо оставалось невозмутимым. – Я действительно знаком с Гарри. Что же касается причин моего визита, я хотел повидать вас, но случайно стал свидетелем разговора с Гудалом. Уверяю, у меня не было никаких корыстных мотивов, я вступился исключительно из благородства, миссис Дэвентри.
– Мисс Дэвентри, – поправила она. Джулиан подошел ближе.
– А я полагал, что в доме живет миссис Дэвентри. На ее лице мелькнула тень.
– Уже нет. Мама умерла несколько месяцев назад.
– Прошу меня простить, – тихо произнес Джулиан. – Мои соболезнования.
– Благодарю вас. Не хотите присесть? – Она указала на кресло рядом с камином. Царапины на кожаной обивке свидетельствовали о любви хозяйки к кошкам. Ей самой оставалось менее удобное место – деревянная скамья с висящими над ней часами с маятником.
Не задумываясь, Джулиан сел на скамью, поймав при этом удивленный взгляд.
– Что? – спросил он. – Вы думали, я позволю себе устроиться в кресле?
Ее губы дрогнули.
– Я считала, что джентльмен выберет кресло перед камином.
– Должно быть, так вел себя Гарри Дэвентри. Значит, он вовсе не джентльмен.
– А вы, значит, джентльмен. – Она поджала губы.
Джулиан рассмеялся:
– Обычно да. Заранее предупреждаю вас, если позволю себе что-то неприличное.
– Очень приятно. Могу я предложить вам чаю?
Строгая. Аккуратная. И спокойная, словно разговаривает с викарием.
Он не очень любил чай, не говоря уже о том, что при одной только мысли о качестве напитка, который ему здесь предложат, охватывал озноб.
Однако хорошие манеры прежде всего. Да и мисс Дэвентри не помешает выпить чего-нибудь горячего.
– Благодарю, с большим удовольствием.
Она кивнула:
– Прошу меня извинить. Я отпустила прислугу. – Она грациозной походкой вышла из комнаты.
Джулиан вздохнул и огляделся. Ведь он для этого и пришел, чтобы оценить уровень жизни Гарри Дэвентри. Если бы Лизи видела все это, то у нее точно пропало бы желание выходить за него замуж.
Хотя стоило отметить, что в комнате царила идеальная чистота. Пожалуй, это было свойственно характеру хозяйки. Деревянная мебель была тщательно отполирована, никакой паутины и пыли. У стены стоял шкаф с книгами. Все было старомодным, но говорило о недавнем благосостоянии семьи.
Интересно. Внимание Джулиана привлек складной обеденный стол у стены. На нем стояла лампа с рожками цвета меди, когда-то это была позолота. На небольшом сервировочном столике рядом с креслом аккуратными стопками лежали книги. Джулиан заметил много признаков того, что были времена, когда дела у Дэвентри шли хорошо. Возможно, они потеряли все в девяностых. Для его отца эти годы тоже не прошли бесследно, и после этого он стал гораздо осмотрительнее. Господи, как же здесь холодно!
Внезапная мысль взволновала Джулиана. Гарри Дэвентри хотел восстановить благополучие семьи за счет счастья Лизи. Его сестра, несомненно, тоже захочет разделить с ним богатство. Взгляд упал на книги у кресла. Скорее всего, что-то религиозное или тому подобное. Он протянул руку и взял первую попавшуюся. Сэр Вальтер Скотт. «Айвенго». Джулиан просмотрел остальные книги – в основном поэзия. Оказывается, мисс Строгость натура весьма романтическая. Мисс Остин. «Нортенгерское аббатство». Этот роман очень понравился Сирене.
Джулиан положил книги на место и нахмурился, отмечая явное противоречие во внешнем виде женщины и ее литературных вкусах. Интересно, какого же цвета у нее волосы? Скорее всего, серые. Такой цвет вполне подходит ко всему облику. К очкам, поджатым губам и железной выдержке. Или не такой уж и железной? Как бы это проверить?
Она должна скоро вернуться. Джулиан огляделся и увидел у окна небольшой чайный столик. Он встал и подвинул его ближе к креслу. Мысленно похвалив себя за хорошие манеры, Джулиан усмехнулся. Джентльмен в любой ситуации остается джентльменом, и это не имеет никакого отношения к мисс Дэвентри или его желанию продемонстрировать ей, что не все мужчины сразу готовы занять кресло, оставив сестре место на жесткой скамье. Дело совсем не в этой женщине. Просто Джулиан всегда поступал так, как правильно.
Он перевел взгляд на потухший камин. Как же холодно! Пожалуй, стоит развести огонь. Это же минутное дело. Едва пламя разгорелось, дверь отворилась и вошла мисс Дэвентри с подносом в руках. Широко раскрыв глаза, она смотрела на пылающие дрова.
– Ох, но…
Джулиан встал, взял поднос из ее рук и поставил на заранее приготовленный столик. Женщина, не моргая, смотрела на столик, словно не понимала, как он сюда попал. Затем она взглянула на огонь в камине, и лицо ее стало напряженным, у рта залегли глубокие складки. Она показалась Джулиану усталой. Однако буквально через мгновение взяла себя в руки.
– Как это мило с вашей стороны. Прошу садиться. – Мисс Дэвентри взяла чайник и налила чаю. – Молоко? Сахар?
– Немного молока, пожалуйста.
Она протянула ему чашку, налила чаю себе и села напротив, высоко держа голову и выпрямив спину.
Джулиан сделал глоток. К его удивлению, чай оказался очень вкусным и ароматным. Чашки изящной работы, несмотря на мелкие трещинки, тоже хранили печать былого благополучия. Гарри Дэвентри никогда не рассказывал о своей семье, если не брать в расчет его упоминания о том, что Алкестон приходится ему крестным отцом.
– Может быть, вы объясните, как познакомились с моим братом?
Ледяной тон мисс Дэвентри вывел его из задумчивости. Знает ли она о Лизи? Если да, то Гарри наверняка действует с ее благословения. Эта женщина совсем не глупа и понимает всю выгоду этого союза. Она и сама во многом выиграет в случае этого брака.
– Ваш брат знаком с моей сестрой.
Мисс Дэвентри замерла с чашкой в руке и побледнела.
– Вашей сестрой? – Она вздрогнула и со звоном опустила чашку на блюдце. – Вашу сестру зовут мисс Трентам?
– Да. Она моя сводная сестра.
Ее взгляд стал еще строже, в лице появилась твердость и решительность. Проклятие! Она, несомненно, разделяет стремления брата улучшить их материальное положение и знает о его амбициях.
Женщина поджала губы.
Он обязан защитить Лизи. Остальное не имеет значения. Даже если придется сломить эту гордячку.
– Я незнакома с мисс Трентам, и мне не за что ее осуждать. Только если… – Она замолчала и многозначительно посмотрела на Брейбрука. Ее щеки залились румянцем. – Кажется, я понимаю, в чем цель вашего визита. Хотите предостеречь Гарри. «Оставьте в покое мою сестру, и я оставлю вашу». Верно?
Его охватило негодование.
– Прошу прощения? – Слава богу, его опасения не подтвердились.
Мисс Дэвентри мужественно выдержала взгляд.
– Приношу свои извинения, если оказалась не права, милорд. Просто мне в голову не приходит, по какой другой причине вы могли прийти сюда.
Неужели брат уже сообщил ей в письме о его репутации?
– Я вас понимаю, мисс Дэвентри. Но я джентльмен, что бы обо мне ни говорили.
– Ваша репутация меня не касается, милорд. – Она взяла чашку и сделала глоток.
– Тогда по какой причине вы полагаете, что у меня есть определенная репутация? – В конце концов, он совсем не собирается обсуждать этот вопрос с женщиной.
Она посмотрела на него исподлобья:
– У каждого человека есть определенная репутация. Просто… – глоток, – она разная. Поскольку вы джентльмен, у меня не может быть подозрений на ваш счет.
Джулиан едва не поперхнулся. Как это понимать? Она решила сразу расставить все точки над «i»? Сирену бы это очень развеселило.
– Мы говорили о вашей сестре, милорд. – Мисс Дэвентри решила сменить тему. – Как я уже сказала, не имею честь быть с ней знакома. Да и не уверена, достойна ли я. Но я не одобряю интерес к ней моего брата.
– Ценю вашу откровенность, мисс Дэвентри. Вы говорили об этом брату?
Она подняла подбородок и расправила плечи, отчего спина казалась неестественно прямой.
– Над камином висит зеркало, милорд. Посмотрите на себя. Вспомните о всех ваших домах и прочей недвижимости. И вашем положении в обществе. Посмотрите на себя и скажите мне, что вы видите.
Джулиан молчал. По циничности она превосходила его самого.
Он смотрел на эту доведенную до крайней бедности женщину, не утратившую, однако, чувства собственного достоинства, и так и не смог произнести заготовленный заранее ответ.
– Ваше молчание говорит само за себя, – продолжала мисс Дэвентри. – Гарри и мисс Трентам люди из разных социальных слоев. Вы никогда не позволите сестре совершить столь ужасный поступок. Полагаю, вы пришли сказать мне именно это. И еще, что не позволите больше Гарри видеться с вашей сестрой.
– Не совсем так, мисс Дэвентри, – сказал Джулиан.
Он хотел поступить именно так, но Сирена отговорила его.
Уголки ее рта дрогнули. Что же ее разволновало?
– Но вы же не можете одобрить подобный союз!
– Конечно нет. – Джулиан вздохнул. – Но у моей сестры на редкость упрямый характер. Через четыре года она станет совершеннолетней, и я уже не смогу влиять на ее решения. Я полностью разделяю ваши взгляды, и, несмотря на ваше родство с графом Алкестоном…
– Мое что?
– Я говорю о крестном вашего брата, – повторил Джулиан, внимательно вглядываясь в ее лицо. – Вам плохо, мисс Дэвентри?
– Нет-нет, все хорошо. – Она постаралась улыбнуться. – Это сказал вам брат? Хотя это не имеет значения.
– Пожалуй. Ваш брат в любом случае не подходящая партия для моей сестры. Несмотря на его наследство.
Она согласно кивнула:
– Вы собираетесь отказать ему от дома?
– Нет.
Сирена предупреждала, что всевозможные запреты – кратчайший путь к тайным свиданиям. Джулиан не видел в этом логики, но…
– Нет? Что же вы тогда за брат?
Джулиан кашлянул.
– Весьма хороший и внимательный. Конечно, я могу запретить Лизи с ним встречаться, но такие истории порой плохо заканчиваются. Вспомним, например, Ромео и Джульетту.
– Лизи?
– Ее полное имя Алисия, – ответил Джулиан.
– Простите. Я совсем не хотела учить вас, как вести себя с сестрой и как управлять ее жизнью.
– Ох, надеюсь, я не управляю ее жизнью, как вы выразились.
– Извините. – Она покраснела.
– Если вы не перестанете постоянно извиняться, я решу, что вы ко мне подлизываетесь.
– О нет, милорд, я далека от этого!
– Да. Надеюсь, – пробормотал Джулиан.
Возникла пауза. Мисс Дэвентри бросила на него такой испепеляющий взгляд, что Джулиану показалось, что воздух сейчас вспыхнет. Он усмехнулся. Как бы ему хотелось, ох, как же ему хотелось, чтобы Сирена слышала их разговор. Сирене бы понравилась его немногословная собеседница. Женщина, которая почти осталась без крыши над головой. Лизи должна понять, что реальность суровее, чем она думает, и ее жизнь с Гарри Дэвентри будет больше похожа не на волшебный сон, а на ночной кошмар. Да, он должен преподать сестре хороший урок и заодно убить двух зайцев одним выстрелом. Джулиан вспомнил: он так и не сказал, что собирался.
– Мисс Дэвентри, – начал он, – насколько я понимаю, вы будете вынуждены искать жилье, когда ваш дом будет продан.
– Надеюсь, что смогу найти место гувернантки или учительницы.
Еще лучше.
– В таком случае я могу рассчитывать на то, что мое предложение вас заинтересует.
– Нет! Думаю, что нет! – Она вспыхнула.
Джулиан посмотрел прямо ей в глаза.
– Я не могу остаться на Крисмас-Степс, – возмущенно продолжала мисс Дэвентри, – но это совсем не значит… – Она замолчала и поджала губы.
Джулиан внезапно понял, что слухи о нем уже дошли до этого дома, поэтому его предложение женщине, живущей в таком районе, было истолковано неверно.
– Моей мачехе нужна компаньонка, – сказал Брейбрук. Он был разочарован.
Несмотря на вспышку гнева, мисс Дэвентри быстро пришла в себя и вновь выглядела спокойной.
– Ясно, – тихо произнесла она. – Однако я не могу поверить, милорд, что вам действительно требуется компаньонка.
Никаких извинений и объяснений. Та же прямая спина и строгий взгляд. Ей можно аплодировать.
– Почему?
– Такой вывод напрашивается сам собой. Если я буду жить в вашем доме, Гарри может использовать такое положение дел…
– Совершенно верно, – кивнул Джулиан. – Ваше пребывание в доме дает Гарри право навещать вас в любое время. Это будет полезно для Алисии.
Ее глаза удивленно распахнулись.
– Вы хотите сказать…
– Лизи познакомится с вами, узнает, что вам приходится самой зарабатывать себе на жизнь…
– Таким образом, у нее появится пища для размышлений, – закончила мисс Дэвентри.
– Именно. И это избавит меня от роли надзирателя и черствого бесчеловечного брата. Если вы примете мое предложение, я был бы вам очень благодарен.
Несомненно, Алисия посмотрит на молодого человека, который не способен обеспечить даже существование собственной сестры, совсем другими глазами.
Вновь возникла пауза. Женщина явно обдумывала сказанное им. Джулиан боялся, что мисс Дэвентри отвергнет его предложение, основываясь на собственных представлениях о добропорядочности. Что ж, она имеет на это право.
– Я сомневаюсь, что смогу стать хорошей помощницей леди Брейбрук, – наконец произнесла она.
Если бы это была не Сирена, Джулиан бы охотно согласился.
– Вы ей очень понравитесь. Ее утомляют кротость и покорность, а эти качества не входят в список ваших добродетелей. – Он выразился предельно ясно.
Увидев румянец на ее щеках, лорд улыбнулся и про должал: – Несколько лет назад произошел несчастный случай, который навсегда лишил ее возможности ходить. Ей нужна интеллигентная женщина для общения. Я думал о женщине старшего возраста, но полагаю, вы ей понравитесь. Вы что-то говорили об учительстве. У вас был подобный опыт?
– Да.
– У меня есть еще одна сестра школьного возраста и шестилетний брат. В данный момент у них нет гувернантки. Может быть, вы бы не отказались заниматься и с ними?
Женщина посмотрела на него с подозрением:
– Скоро лето закончится, и детям потребуются более интенсивные занятия. Как же я смогу выполнять две работы одновременно?
Джулиан покачал головой.
– Мы, несомненно, наймем вторую гувернантку, вам придется только замещать ее в выходные, – опроверг он все сомнения. – Если вы согласитесь взять на себя двойную, а вернее, тройную нагрузку, я буду платить вам соответственно. Скажем, сотню фунтов в год.
Джулиан не ждал, что мисс Дэвентри с радостью ухватится за его предложение, хотя обычное жалованье для компаньонки составляло не больше четверти этой суммы.
Ее розовые пухлые губы разомкнулись, и он с удовлетворением подумал, что смог заставить женщину проявить хоть какие-то эмоции.
– Вы не можете платить такие деньги компаньонке, которая будет иногда исполнять обязанности гувернантки, – произнесла она.
Черт! Джулиан слегка подался назад, стараясь сохранить вежливое выражение лица.
– Простите, мадам?
– Это же глупо, – повторила женщина, вновь поджимая губы.