bannerbannerbanner
Название книги:

Военная тайна

Автор:
Денис Николаевич Муравлёв
Военная тайна

000

ОтложитьЧитал

Шрифт:
-100%+

Отцу

− Ты будешь хорошо служить.

– Кем?

– Будешь вражеские голоса слушать. Причём внимательно.

− Так точно!

− Ну что, всё?

− Всё.

− Ну, раз всё − так всё. Бывай!

− Служу Советскому Союзу!

Разговор в военкомате

− Измена! – крикнул Мальчиш-Кибальчиш.

− Измена! – крикнули все его верные мальчиши…

…Слышится Мальчишу, будто то ли что-то гремит, то ли что-то стучит…

…Из-за дыма и огня налетела буржуинская сила

и скрутила, и схватила она Мальчиша-Кибальчиша…

Долго думал Главный Буржуин, а потом придумал и сказал:

– Мы погубим этого Мальчиша.

Но пусть он сначала расскажет нам всю их Военную Тайну.

Аркадий Гайдар «Военная тайна»

*

В начале восьмидесятых, в далёком детстве, когда пионер Денис Биркин, сбежав по самоволке на полдня из отряда, забрёл в соседнее строение за забором, которое относилось к граничившей с пионерлагерем войсковой части, но стояло свободно, заброшенно, он стал там свидетелем серьёзного мужского разговора между каким-то холёным лейтенантом, откровенным пиджаком, что-то важно командовавшим на тему, что надо бы убраться в помещении, и сержантом, явно бывалым служивым человеком, прямо в глаза да с улыбочкой, крайне доходчиво лейтенанту ответившим: «Слышь, мне по́хуй, кто ты. Хоть сам генерал. Иди и сам убирайся! Швабра за дверью, тряпка под раковиной». Затем сержант повернулся к пионеру и уже тише, каким-то всепрощающим тоном, по-отечески произнёс: «А ты давай отсюда. Иди служи!» На вопрос пионера: «Куда?» – он словно без интереса добавил: «К себе. Ты откуда пришёл? Вот туда и ступай. Я не знаю, где ты там служишь…»

*

1993 год, конец октября. Немецкий лётный городок в Баден-Вюртемберге, близ Карлсруэ, недалеко от границы с Францией. Миновав шлагбаум, двадцатидвухлетний Биркин вылез из «Фольксвагена-Гольф» и демонстративно громко хлопнул дверцей. Немецкие лётчики, шедшие строем по плацу перед штабом прямо на вновь прибывшего, начали в голос роптать: «Все Ахтунг! Ахтунг! Тут советская разведка! Он нас видит!» Но Денис, наплевав на собственное обнаружение, сделал мину кирпичом и направился в офицерское казино, как немцы называют офицерский клуб. Там его ждали. А на следующий день, по просьбе, полученной ранее от наших людей, находившихся в центре управления Люфтваффентруппенкоммандо Зюд1, добился на чистом немецком языке вперемежку со сносным английским и ломаным французским вот уже было утраченного взаимопонимания между немецкими офицерами и арабскими курсантами, прибывшими в Германию на практику с целью перенять столь бесценный для них немецкий лётный опыт и навыки управления французскими «Миражами».2 Проведя перевод немецко-арабского инструктажа, Биркин покинул штаб Люфтваффе и направился на подлежавшую расформированию соседнюю базу американских ВВС, откуда улетел от опостылевшей военщины на удачно подвернувшемся воздушном шаре вместе с восточным ветром на запад − во Францию, скрывшись из виду в безоблачной атмосфере маленьким безмятежным пятнышком под удивлённые взгляды штатовских военных, демонстративно сидевших на чемоданах и транспортных ящиках с открытыми банками пива, вводя тем самым в заблуждение российские военные инспекции в отношении скорого собственного отбытия хóум и скорого закрытия американских баз в Германии, которые так и не были закрыты ни тогда, ни после.

Под обширным куполом шара было спокойно. В инструкторе Хайнце, который на слюнявый большой палец правой руки безошибочно определял направление ветра, чувствовался профессионал, так что ему можно было доверять. Оболочка шара была, по его уверениям, нова и прочна, выполнена из спецткани с вшитыми в неё силовыми лентами. Кроме того, шар плыл в потоках воздуха и вместе с ними, и там, наверху, где корзина шара плавно несла Дениса и Хайнца, не чувствовалось ни единого дуновения ветерка.

Пока Хайнц регулировал горелку и переговаривался по рации с сопровождавшим их по суше пикапом, доставившим оболочку с корзиной на базу и в кузов которого воздушный шар должен был быть погружён в конце полёта, Денис предавался созерцанию красот внизу. Они проплыли над красными черепичными крышами Карлсруэ,3 часто испещрившими берега Рейна, воды которого сказочно переливались мелкой рябью, бликовавшей на солнце, – и устремились в поля, в сторону Эльзаса.

Приземлившись, хоть и не в Страсбурге, но хотя бы в эльзасском фермерском хозяйстве − прямо в загон, в кучу лошадиного навоза, Денис был сразу же подвергнут допросу со стороны ошарашенной французской воздушной полиции, отследившей приближение шара от германской границы и тут же примчавшейся с мигалкой на маленьком «Рено» к месту приземления. Но французская воздушная полиция представляла собой скорее напуганный атавизм Второй Мировой, причём запоздалый, учреждённый, вероятнее всего, уже после бегства коллаборационистов из Виши4 и уже после подавления элитных нацистских французских частей советскими войсками при штурме Рейхстага в 1945 году. И, несмотря на отсутствие у Биркина в тот момент французской визы, он успешно прошёл военно-дипломатическую экзаменовку со стороны двух пристрастных и гордых жандармов с приведением им убедительных аргументов касательно скорого смещения геополитических акцентов предстоявших военных конфликтов от тотального типа войны в сторону локальных войн в географических условиях, далёких от Западной Европы и уж тем более от милой их сердцу Франции.

Позитивная убедительность Биркина успокоила национальные опасения полицейских по необходимости отражения атак сверху, и, когда воздушные стражи порядка уехали на своём крошечном «Рено», приятели отправились в местную харчевню, где Биркин был торжественно принят в цех воздухоплавателей, клятвенно приняв многострофную стихотворную присягу «небесного рыцаря», произнесённую им на одном из двух эльзасских наречий. Для этого потребовалось стать преклонённым джинсовым коленом на дощатом полу деревенского заведения, после чего шло в ход традиционное для таких рыцарских посвящений поджигание волос от спички на его буйной русой голове, а далее всё это торжество было в противопожарных целях моментально затушено дорогим брютом как снаружи, так и изнутри.

В завершение последовавшей за этим плотной трапезы со всевозможными усугублениями и вечерними заверениями смазливой грудастой дочки хозяина харчевни, раскусившего в нём своим хитрым крестьянским умом русского принца, что она непременно и незамедлительно выйдет замуж за Принца, в случае если у Принца есть что предъявить, тот на чистом глазу объявил, что у него роскошный дворец в России, прямо на территории Московского Кремля, и уж тогда был тут же удостоен Хайнцем титула Принца Заоблачного над Эльзасом с присуждением в его собственное владение всех территорий, над которыми он сегодня днём пролетел на шаре, за исключением тех земель, на которых что-либо построено или что-либо произрастает. И, предъявив только что вручённую ему Хайнцем рыцарскую грамоту воздухоплавателя дочери хозяина постоялого двора, с присущим деревенским и женским лукавством воспользовавшейся его рассеянным от хороших вин вниманием, наш Заоблачный Принц был вынужден как истинный джентльмен предъявлять ей «остальное» до самого утра в рустикальной спальне наверху.

 

Но ещё в разгар праздника, уже слегка пошатываясь от возлияний, но всё же силясь соблюдать заповеди священной книги «Культура советского человека после выпитой бутылки водки в компании классовых врагов», когда Биркин как сам не свой произносил с листа юмористическую «клятву» воздухоплавателя, строфы которой туманно и издалека долетали до него в виде машинально проговариваемых им по-немецки чужих и пустых для него звуков, то внутри него, в его неспящем сознании пульсировали чёткие русские слова: чужой земли мы не хотим ни пяди, но и своей вершка не отдадим5.



*


Спустя неделю где-то на стёршейся границе Западной и Восточной Германий, но скорее на территории Западной, на просёлочной дороге, шедшей через заброшенное, некогда приграничное, поле, стоял белый «Мерседес S600» с тонированными стёклами. Внутри автомобиля находились трое: впереди водитель, а на заднем сиденье – чиновник военного ведомства ФРГ6 Клаус Хампе вместе с Денисом Биркиным. Из динамиков салона тихонько звучала «Лунная соната» Бетховена. Разговор шёл по-немецки. Клаус, не поворачивая головы к Денису, объявил:

− Будьте внимательны и наблюдайте за задним планом. Сейчас нагрянет маршал.

Денис переключил взгляд на обширное панорамное гнутое зеркало заднего вида и увидел, как на расстоянии приблизительно пятидесяти метров от них, оставаясь на территории Восточной Германии, пыля колёсами, тормозит советский «Урал». Денис, чтобы лучше видеть, обернулся к заднему стеклу. Дверца кабины «Урала» приоткрылась. Затем последовала какая-то затяжная пауза, после которой дверь открылась совсем, и из-под неё над ступенькой зависла в воздухе нога в чёрном ботинке и зелёной форменной штанине с лампасом, ища опору, но не находя её: ботинок смешно и безуспешно крутился на весу и скакал туда-сюда, но был-таки поставлен. Затем снова пауза секунд на пятнадцать, и вторая нога спускается ниже и неуверенно встаёт рядом. Затем фигура в зелёном кое-как соскочила вниз, на пыльную немецкую землю, принялась неуклюже отряхиваться и оправляться и в итоге направилась к «Мерседесу». Браво маршируя через границу двух, ещё недавно враждебных, Германий – Восточной и Западной, пришибистая фигура по пути споткнулась обо что-то твёрдое и явно чертыхнулась, разводя руки, крутясь на месте и ища причину злополучия. Добравшись до «Мерседеса», персона в военной форме сперва стала столбом, видимо, в ожидании, что перед ней откроются все двери, но, поскольку этого не произошло, военный чин попробовал сам дёрнуть ручку задней дверцы, где сидел Биркин. Дверь, заблокированная изнутри, не поддалась, и он начал нетерпеливо вглядываться внутрь, складывая руки коробочкой у лба, и судорожно стучать костяшками пальцев в глубоко тонированные чёрные стёкла белого «Мерина». Причём, когда вояка наклонился к его стеклу, Биркин обратил внимание, что все знаки различия указывали на маршала чистейшего советского образца.

Хампе тронул водителя сзади за плечо, видимо, сжалившись над скорбными метаниями маршала. Водитель надел на голову какую-то фуражку, хотя сам был в остальном в штатском обличье, вышел и, словно праздничный английский караул на охране дворца Её Величества Королевы Великобритании, торжественно ровно, с чёткой отмашкой и высоко, с задержечкой задирая ноги, твёрдо чеканя шаг, замедленным почётным маршем обошёл капот «Мерседеса» и, наконец, вытянувшись во фрунт и браво взяв под козырёк своей неуставной фуражки, распахнул перед маршалом дверцу места рядом с водителем. Тот стал протестовать: «Как! Почему не сзади, почему?!» Потом успокоился, осторожно просунул голову в проём передней двери и произнёс умиротворяющим тоном: «Здрасьте, братцы! Долго же я до вас добирался!» Денис в общих чертах перевёл приветствие маршала на немецкий. После этого угомонившийся военный чин погрузился в мягкую бежевую кожу сиденья и совсем пропал из-за своего маленького росточка. А Денис, пока тот кое-как влезал и занимал своё уютное место в автомобиле, успел заметить, что, хоть на форме маршала и советские регалии, но вот зелёный плащик-то сам из модного немецкого матерьяльчика.

Устроившись, маршал полуобернулся из-за спинки сиденья и резко спросил Биркина:

− Этих я знаю. А вы кто?! Новый переводчик? Какой школы?

Биркин ничтоже сумняшеся ответил:

− Я советской, советской школы переводчик, но только в том случае, если вы маршал. Вы маршал?

Тогда тот в каком-то скрытном пораженческом тоне скороговоркой произнёс:

− Переводите: нами уже приняты все меры к скорейшему выводу советских войск с территории Восточной Германии. Мы только ждём перевода оговоренных сумм на детские счета.

Клаус спросил, о чём вещает господин маршал. Денис вынужден был ответить, что маршал говорит очень важные вещи, но что он никак не готов повторно произнести, а тем более по-немецки, сказанное военным чином. Тогда Хампе дал водителю сигнал покинуть автомобиль, а через минуту вышел сам, оставив маршала после тяжёлого молчания в автомобиле наедине с Биркиным.

− Что происходит?! – возник Маршал Советского Союза.

− Я вам объясню, что происходит, − нагло ответил Биркин. – Вашу хуйню я даже близко не возьму в перевод. И не надо тут врать про детские счета. Нет никаких детских счетов, а есть ваши счета и счета таких, как вы.

Маршал, как мог, полуобернулся своим холёным лоснящимся лицом и каким-то подозрительно слащавым голосом произнёс:

1Люфтваффе (нем. Luftwaffe) – западногерманская военная авиация, название не менялось со времён Третьего Рейха. Люфтваффентруппенкоммандо (нем. Luftwaffentruppenkommando (LwTrKdo)) – командное ведомство Люфтваффе, осуществляющее как системообразующая инстанция планирование, координацию и управление всеми сферами жизнедеятельности немецких ВВС, релевантными для приготовления их к применению. (Прим. автора.)
2Французский многоцелевой истребитель. Состоит на вооружении Франции, ряда арабских государств и не только. Применялся в составе ВВС Франции при атаках на Ирак в 1991 г. Использовался во время агрессии против Югославии в 1999 г. (Прим. автора.)
3Карлсруэ, нем. Karlsruhe – город в Германии, административный центр одноимённого округа федеральной земли Баден-Вюртемберг. Расположен в Верхнерейнской низменности. Аэропорт, оживлённый автомобильный транспортный узел. Т. н. Beamtenstadt – «Город чиновников». Культурный, научный, административный центр с рядом учреждений на фед. уровне, в т.ч. Федеральный Конституционный суд, Федеральный верховный суд, Высший Земельный суд и адвокатура. К. заложен в 1715 г. для новой резиденции баденского маркграфа Карла Вильгельма (Markgraf Karl Wilhelm von Baden). По своей оригинальной планировке – 32 улицы сходятся лучами к дворцу – Карлсруэ получил образное название «город-веер» („Fächerstadt“) и напоминает по своей планировке фр. г. Версаль. (Источники: Маркина Л.Г. Культура Германии: лингвострановедческий словарь под общей ред. Н.В. Муравлёвой, «Издательство Астрель», 2006; Муравлёва Н.В. Германия: лингвострановедческий словарь, Издательство «АСТ», 2011 г., а также собств. прим. автора.)
4Виши, фр. Vichy – город во Франции, в котором во время немецкой оккупации Франции во Вторую Мировую войну базировалось коллаборационистское французское правительство. Один из самых красивых курортных городов мира, расположен в центральном районе Франции, на севере региона Овернь в 3,5 часах езды от Парижа. Косметические средства Vichy известны во всём мире. (Источник: Яндекс.)
5Мало кто знает, что эти строки взяты из отчета Иосифа Сталина ХVI съезду ВКП (б) от 27 июня 1930-го. Правда, точная цитата звучала так: «Ни одной пяди чужой земли не хотим. Но и своей земли ни одного вершка… не отдадим никому». Поэтическое переложение этой фразы и сегодня можно увидеть в Москве – на фасадах зданий Пограничной академии ФСБ России и Общевойсковой академии Вооруженных сил Российской Федерации. (Источник: Яндекс.)
6Федеративная республика Германия (Федеративная Республика, ФРГ); (нем. Bundesrepublik Deutschland (Bundesrepublik, BRD)) f, демократическое федеративное государство в Центральной Европе, парламентская республика. Состоит из 16 федеральных земель, каждая из которых имеет свою конституцию, парламент и правительство. Земли подразделяются на районы, города со статусом района и общины. Столица г. Берлин. Официальный язык – немецкий. Занимает площадь 357 021 кв. км, население 82,5 млн. человек. Основано 23 мая 1949 г. (с принятием Основного закона) как сепаратное государство на территории американской, английской и французской зон оккупации после победы союзнических войск во Второй мировой войне. В августе 1949 г. состоялись первые парламентские выборы в бундестаг. Первый федеральный канцлер – Конрад Аденауэр, президент – Теодор Хойс. Высшей политической целью страна объявила воссоединение Германии. С 1955 г. ФРГ – член НАТО, в 1957 г. – одна из основательниц Европейского Союза, с 1973 г. – полноправный член ООН. 3 октября 1990 г. произошло присоединение Германской Демократической Республики, и юрисдикция ФРГ распространилась на территорию бывшей ГДР. До 3 октября 1990 года, даты объединения Германии, наименование ФРГ относилось исключительно к Западной Германии. (Источник: Муравлёва Н.В. Германия: лингвострановедческий словарь, Издательство «АСТ», 2011 г., и собств. прим. авт.)

Издательство:
Автор