bannerbannerbanner
Название книги:

Экспозиция

Автор:
Дон Нигро
Экспозиция

000

ОтложитьЧитал

Шрифт:
-100%+

Exposition

Действующие лица:

ХАГГАРД[1] – ушедший от нас викторианский джентльмен

ЛИФ[2] – его друг

Декорация:

Викторианский кабинет. По существу нам нужны два удобных кресла и стол, на котором стоит старинный телефонный аппарат.

(ХАГГАРД и ЛИФ, два ушедших от нас викторианских джентльмена, сидят в удобных креслах у стола, на котором стоит старинный телефонный аппарат. Их окружает темнота).

ЛИФ. Полковник. Так приятно видеть вас вновь, сэр.

ХАГГАРД. А мне – вас, сэр.

ЛИФ. Надеюсь, все у вас хорошо.

ХАГГАРД. Насколько можно ожидать, учитывая обстоятельства.

ЛИФ. Обстоятельства?

ХАГГАРД. Как вы знаете…

ЛИФ. Я это хорошо знаю.

ХАГГАРД. Я еще не закончил.

ЛИФ. Именно так.

ХАГГАРД. Я собирался сказать…

ЛИФ. Я вас понимаю.

ХАГГАРД. На войне я получил тяжелое ранение.

ЛИФ. Мне это известно, сэр.

ХАГГАРД. И, разумеется, ваша сестра – моя жена.

ЛИФ. Вы, конечно же, это хорошо знаете.

ХАГГАРД. Более чем хорошо.

ЛИФ. И, разумеется, тот трагический инцидент с тетей Алисой и стиральной машинкой.

ХАГГАРД. Это мне тоже известно.

ЛИФ. Я это хорошо знаю, сэр.

ХАГГАРД. Я в курсе.

ЛИФ. И это приводит нас к существу дела.

ХАГГАРД. Мне это понятно.

ЛИФ. И каково оно?

ХАГГАРД. Каково что?

ЛИФ. Существо дела.

ХАГГАРД. Вы знаете, в чем оно, сэр.

ЛИФ. Действительно, знаю.

ХАГГАРД. Так в чем же?

ЛИФ. Что ж, мы здесь, как вы хорошо знаете, сэр…

ХАГГАРД. Да?

ЛИФ. Чтобы предложить экспозицию.

ХАГГАРД. Я хорошо это знаю, сэр.

ЛИФ. И, как вы знаете, мы этим занимались последние сорок лет.

ХАГГАРД. Гораздо дольше.

ЛИФ. Возможно, столетия.

ХАГГАРД. С начала времен.

ЛИФ. Как вам хорошо известно.

ХАГГАРД. Осмелюсь сказать.

ЛИФ. Так вот, как я говорю…

1Генри Райдер Хаггард/Henry Rider Haggard (1856-1925) – английский писатель, которого мы все знаем.
2Уолтер Лиф/Walter Leaf (1852 – 1927) – специалист по классической филологии, автор эталонного перевода «Илиады» Гомера. Владел и русский языком, В частности, перевел на английский «Современную жрицу Изиды» (1892) Всеволода Соловьева.

Издательство:
Автор