Лучшие рецензии на LiveLib:
tadrala. Оценка 20 из 10
Добыла и немедленно прочитала несколько раз “Малый справочник феминитивов” Лилит Мазикиной. Не то, чтобы эта книга проясняла, стоит или не стоит употреблять феминитивы в речи, письменной или устной. Зато она рассказывает о том, кто такие феминитивы, как и по каким правилам образуются в русском языке и какие традиции их применения бытуют на русскоязычных просторах. Читать справочник легко. Потому что текст ясный, саркастический и задорный. А еще, благодаря ему я узнала, что правильнее говорить “феминатив”, но распространенное словоупотребление такое распространенное.Кстати, наверное, это идеальный подарок какой-нибудь граммарнаци на 8 марта. Есть на ridero
OrregoChield. Оценка 10 из 10
Про эту небольшую книжку, почти брошюру, я вспомнила, когда дочитала «Как называются женщины» Ирины Фуфаевой.Если Фуфаева старается исследовать феминитивы как языковое явление, сохраняя нейтральное отношение к ним, то Лилит Мазикина – сторонница как раз «идеологического» употребления феминитивов как средства повышения видимости женщин. Это тоже позиция, которая вполне заслуживает уважения, на мой взгляд. В конце концов, мы же все тут носители и носительницы языка? И если какие-то формы войдут в массовое употребление, будучи продвигаемы сознательно, а не просто потому что так сложилось, то почему бы и нет? Мы ведь не возражаем против искусственного отбора растений или животных, почему бы не попробовать и эволюцию языка (а вместе с ним и мышления) направить по нужному пути?В принципе, здесь тоже перечисляются суффиксы женскости и даны краткие справочные данные по их истории с примерами. Вот эта ремарка показалась мне довольно-таки мудрой:В детских пособиях нам часто предлагают сравнить пары слов «девка» и «девица», «актёрка» и «актриса», «училка» и «учительница». Но в живой русской речи, если не брать прослойку дворянства, которая всё же мала и потому не была основной носительницей русского языка, «девка» не противопоставлялась «девице» – в речи использовался или один вариант, или другой, смотря где разговаривали. «Актриса» пришла на смену «актёрке» не так давно, а в случае с училкой и учительницей собственно оскорбительность первой формы связана с тем, что это фамильярное сокращение основной, подобно тому, как фамильярно можно сократить имя Алексея до простого Лёшки. Оскорбительна фамильярность, выраженная в сокращении названия профессии, а не собственно суффикс -к- в вакууме.Здесь тоже нашла для себя кое-какие новые слова и выражения: «гладиатрикс», «врагиня», «другиня», «гражданин судец» (хе-хе), «оператрица» (это оператор с иронической отсылкой к императрице), «послыня», «едунья», «игрунья», «ребёнка» (это не родительный падеж, если что – впрочем, это слово и я раньше встречала), туда же «гения». Еще была «подружба».Позабавило вот это:Лев ТолстойНастолько не любил феминитивы, что, цитируя свою дочь, назвал её «другом, разбирающимся в искусстве». Иначе, пояснил он, читатель не будет уважать её мнение, ведь она женщина. Хотя нет, когда ему было не важно, будет ли читатель уважать кого-то, он использовал феминитивы.И ведь не поспоришь.