bannerbannerbanner
Название книги:

Сленг Бэнг! Путеводитель по английскому сленгу

Автор:
Григорий Мастридер
Сленг Бэнг! Путеводитель по английскому сленгу

000

ОтложитьЧитал

Лучшие рецензии на LiveLib:
M_Aglaya. Оценка 138 из 10
Это, в общем, словарик. )) Посвященный разным идиомам и фразеологизмам – но современным. Используемым в разговорной английской речи. Сленг, как и указано в названии. Вроде бы, авторы изначально ведут соответствующие каналы в интернете… в телеграме и на ютьюбе. А в книги, соответственно, видимо, помещается какой-то материал оттуда.Все расположено по темам – например, «путешествия», «здоровье», «еда» и пр. Внутри каждой главки идиомы/фразеологизмы расположены по алфавиту, с кратким пояснением и приведенным примером (на английском).Например: Sit next to Nellie. – Учиться в процессе наблюдения за работой другого человека. – Most of our training consisted of sitting next to Nellie.Иногда среди этого материала попадаются вставки с объяснениями, откуда в языке произошли эти выражения. Реалии из культуры и истории. Вот это очень интересно, я бы не возражала, если бы их было побольше.«Идиома hit the road //отправиться в путешествие// – известна даже тем, кто не владеет английским. Все вы наверняка слышали легендарную песню Перси Мэйфилда Hit The Road, Jack в исполнении Рэя Чарльза, написанную еще в 1960 году. Она по-прежнему популярна, и в Сша, например, ее включают на стадионах во время баскетбольных или хоккейных матчей вслед удаленному с поля игроку, и трибуны подпевают: Hit the road, Jack, and doncha come back no more, no more, no more, no more!Считается, что идиом появилась в эпоху, когда люди перемещались на далекие расстояния исключительно с помощью лошадей, а каждое путешествие проходило под аккомпанемент равномерного цокота конских копыт. Сейчас используются множество равноценных вариантов идиомы: hit the pavement, hit the bricks, hit the trail или pound the pavement.”В конце каждой главки авторы типа устраивают маленькую контрольную – дают ряд вопросов на проверку усвоения материала. Переведите это… вставьте правильное выражение… в таком роде. (ответственный читатель взялся бы это ответственно выполнять, я пропустила )) )Поскольку я владею английским языком на уровне, можно сказать, букваря, мама мыла раму и все такое – то не могу судить, насколько собранный материал соответствует реальному положению дел в современном общении носителей языка… (о как! )) ) Но было интересно. Единственное только меня не устроило, что объем книжечки все-таки очень маленький… и как по мне, очень бы не помешал более подробный перевод. В смысле, авторы дают какую-то идиому/фразеологизм и объясняют его значение. Но хотелось бы, чтобы был еще и буквальный перевод… то есть, каждого слова… ну так, для общего развития… А то вот я, скажем, не уверена, что понимаю значение английского слова, так по ходу приходится все равно разыскивать в словарях или интернет-переводчиках. Что бы сразу в книге не поместить!Например: Fossil – родитель.(проверила по словарю, да, fossil значит – ископаемое )) )Для интереса – словарик по общению в этих ваших интернетах… ))Blinking или b-linking – читать блог за блогом, переходя по ссылкам.Blurker – читатель блога, который следит за его активностью, но сам ведет себя тише воды, ниже травы.СВ. Аббревиатура, которая расшифровывается как comment back. Так одни жаждущие внимания пользователи просят других поставить лайк и обещают сделать то же самое в ответ.Clapback – остроумный комментарий.Deepliking – «отлайкать» фотографии и посты человека, которые были опубликованы много месяцев и даже лет назад.Deface – удалять малознакомого человека из друзей на фейсбуке, решив, что вы добавили его по ошибке.FBO – Facebook official. Отношения, которые воспринимаются серьезно настолько, что о них не страшно заявить на весь фейсбук.FOMO – аббревиатура, которая расшифровывается как fear of missing out – паническая боязнь пропустить что-то важное.FR – for real, то есть «на полном серьезе».ICYMI – In case you missed it. Эта аббревиатура обычно сопровождает информацию, которую пользователь мог узнать из других источников.NSFW – not safe for work. Сопровождает ссылку на материалы, которым лучше не появляться на экране вашего монитора, если за вашей спиной стоит начальник или коллега.RLRT – real-life retweet. Используется при рассказывании историй из реальной, а не виртуальной жизни.TFW – that feeling when… «То чувство, когда…»TIL – today I learnt. Обычно открывает пост, в котором содержится только что узнанный автором факт.TL;DR –too long, didn’t read. Так можно ответить на отправленную вам ссылку с объемным текстом, который лень читать.
3ato. Оценка 56 из 10
По большому счёту это словарик. То есть читать его имеет смысл либо обращаясь к строго определённой теме, когда тебе оно надо, либо вдумчиво, с тетрадочкой для записи иностранных слов и старательно прорешивая в конце задания для самопроверки. Как в школе, только про бухло и интернет. Я это сделал не настолько внимательно, потому явно запомнил по верхам, но всё равно вполне доволен небольшим пополнением словарного запаса.Книга состоит из двадцати одного раздела, каждый из которых посвящён определённой теме – от короны до еды, от выпивки до «состояний, которые трудно описать». Идиомы приводятся в основном не общеупотреблительные, а современные, что в обычных словарях не встречаются. С одной стороны это огромный плюс, потому что делает материал действительно уникальным – но с другой это же делает книгу очень ограниченной временем, что, впрочем, и сами авторы неплохо понимают. С вероятностью в 99% лет через пять это будет книга не по актуальным слеговым выражениям, а по истории сленговых выражений – слишком уж легко и стремительно они изменяются. В общем, работа со своей спецификой – но в её рамках весьма симпатичная.Из того, что явно крепко засядет в моём собственном лексиконе: мне ужасно понравилось слово doomscrolling, из раздела о ковидле, означающее бесконечный скроллинг ленты новостей о том, что мы все умрём. Очень актуальная фигня, и не только в рамках эпидемии. Ещё из красивого – например, name you poison, как зовут твой яд. Или попросту – чувак, что пить будешь? Очень сильно поржал с deja boo, когда человек несколько хэллоуинов подряд в одном и том же костюме. Это великолепно. =) Для общающихся в англоязычном интернете наверняка будет полезен словарик всевозможных сокращений, которые используются в этой среде, но это мне ещё предстоит проверить.Жаль, что объяснено происхождение очень немногих идиом. Некоторым оно и не нужно, но вот к иным очень напрашивался комментарий, как люди вообще до такого додумались. Такое есть, но по 1-2 справки на раздел. Вообще на месте авторов я бы приводил и буквальный перевод выражения или фразы – было бы несколько логичнее, да и проще для людей, которые с английским на «вы». Опять же это порой сделано, но скорее в порядке исключения. Некоторые выражения, имхо, не вполне тянут на специфически-идиоматические и потому не уверен, что им стоило уделять внимание отдельно – вещи типа pay one back in their own coin считываются элементарно просто потому, что в русском есть её полный аналог.Ну и как обычно в этой серии, книгу не особенно вычитывали, в ней попадаются ошибки и опечатки – вроде неожиданно вклинившегося посреди предложения вопросительного знака. Тут ничего нового. Пару раз встречаются идиомы, которые откровенно дублируются, похоже, это просто не заметили при редактуре (get a foot in the door и get one's foot in the door). Но в сущности по сравнению с многими книгами издательства тут всё ещё очень неплохо – только это, вероятно, ни разу не заслуга АСТ, а исключительно авторов, которые просто предоставили сразу неплохой текст.

Издательство:
Издательство АСТ
Книги этой серии: