bannerbannerbanner
Название книги:

Фламенка

Автор:
Средневековая литература
Фламенка

004

ОтложитьЧитал

    Читать онлайн:


    Издательство:
    Public Domain

    Отзывы о книге «Фламенка»

    user
      28 марта 2008, 18:37
    2Песнь Плачакак правильно подметил stanislav_spb язык ок отличался от французского довольно-таки заметно. Тем более имена... У переводчика Наймана были все основания перевести имя как "Арчимбаут" потому что окончание "аут" вообще характерно для региона южной Франции, например : Раймбаут, Арнаут и тд.
    user
      28 марта 2008, 15:29
    2 Песнь Плачаlt;не лучше ли переводить имя "владетельного сеньора" как Аршамбо?gt;Сразу признаюсь, что я во французском не то что "копенгаген" – даже и не "шпицберген" :) Но это печальное обстоятельство не помешает мне высказать пару глубокомысленных суждений.Переводчик "Фламенки" А.Найман в послесловии сообщает, что оригинал романа представляет собой "рукопись in octavo в деревянном переплете... со стихами на старопровансальском языке". Старопровансальский (окситанский) язык – это не французский язык:"Окситанский язык – язык Окситании – коренного населения юга Франции и ряда сопредельных районов Испании и Италии. Относится к романской группе (галло-романская подгруппа) индоевропейских языков, наиболее близок к каталанскому...Название «окситанский» обусловлено тем, что слово «да» в окситанском звучит как «ок». Поэтому Южная Франция – регион распространения окситанского языка в XIII—XIX веках – была также известна как Лангедок, то есть «земля языка ок».""Occitan language (also called Provenamp;#231;al or Languedoc) is a Romance language spoken by about 1,500,000 people in southern France.The name Occitan is derived from the geographical name Occitania, which is itself patterned after Aquitania and the characteristic word oc and includes the regions of Limousin, Languedoc, the old Aquitaine, and the southern part of the French Alps, all of the populations of which are Occitan-speaking. The name Languedoc comes from the term langue d' oc, which denoted a language using oc for yes (from Latin hoc), in contrast to the French language, the langue d' oamp;#239;l, which used oamp;#239;l (modern oui) for yes (from Latin hoc ille). Languedoc refers to a linguistic and political-geographical region of the southern Massif Central in France. The name Provenamp;#231;al originally referred to the Occitan dialects of the Provence region and is used also to refer to the standardized medieval literary language based on the dialect of Provence."Видимо, у переводчика были основания для того, чтобы "озвучить" окситанское имя сеньора Бурбоннэ как "Арчимбаут".И дополнительное "соображение". Те, кто читал драму Александра Блока "Роза и крест" могут вспомнить, что одного из главных героев, владельца замка в Лангедоке и мужа Изоры, зовут граф Арчимбаут. Поскольку Александр Блок специально изучал "Фламенку" в период работы над своей драмой и использовал в ней множество деталей из романа – в том числе и имя "сеньора", – переводчик "Фламенки" вполне имел право оставить "блоковское" имя (уже знакомое русским читателям) в своем переводе. романа (включая имя сеньора) в сво
    user
      28 марта 2008, 11:54
    Спасибо, Busya. Маргарита Наваррская, Эльза Триоле, а теперь еще и Фламенка! Вам принадлежат самые интересные релизы на альдебаране
    user
      27 марта 2008, 14:16
    вот спасибо!!! у меня когда-то такая книжка была.Тепер с удовольствием перечитаю.