bannerbannerbanner
Название книги:

Наши за границей: Юмористическое описание поездки супругов Николая Ивановича и Глафиры Семеновны Ивановых в Париж и обратно

Автор:
Николай Лейкин
Наши за границей: Юмористическое описание поездки супругов Николая Ивановича и Глафиры Семеновны Ивановых в Париж и обратно

000

ОтложитьСлушал

Лучшие рецензии на LiveLib:
Sovushkina. Оценка 196 из 10
Восхитительная книга о купеческой семье Ивановых, которые отправились в Париж через Неметчину, не зная языка. Ни о самой книге (у которой есть и продолжения), ни об авторе я даже понятия не имела, пока не получила совет в новогоднем флешмобе. Сам автор, Николай Александрович Лейкин, был известен своими юмористическими очерками и рассказами, и даже слыл «первым газетным увеселителем и любимым комиком петербургской публики». Сегодня заглянула в Лабиринт и с удивлением обнаружила, что автора переиздают и выбор достаточно широк. Думаю, моя домашняя библиотека вскоре пополнится. Но вернемся к нашим путешественникам.Говорят, язык до Киева доведет. Как показал нам автор, отсутствие знания языка может довести только до Диршау, тогда как путешественникам нужно было попасть в Берлин. А со знанием немецкого у них не сложилось, хоть Глафира Семеновна и училась в пансионе, а значит, по мнению мужа, язык знать должна была. Но путешествие на поезде – это вам не просто пансионное знание «комнатных» слов.В общем, Неметчина чете Ивановых категорически не понравилась: и кормят плохо, и шутки у немцев странные, да и вообще смурные и неприветливые. Хотя и в Париже с едой все тоже оказалось не ахти: ни борщеца, ни пирогов рыбно – капустных, даже чаю и того толком не напьешься. А уж за что Париж получил звание самого модного города, то Глафире Семеновне и вовсе было невдомек – у нее даже горничная лучше одевалась на ярмарку, чем француженки в театр. И кордебалет дома лучше, и джигитовка казаков поинтересней индейцев, чьи скачки навевали лишь скуку да зевоту.Книга шикарная, она полна иронии. И несмотря на то, что книга написана более ста лет назад, в чертах Ивановых проскальзывают и нынешние «руссо туристо». Очень советую, если хотите почитать что – нибудь легкое и с юмором. Ну а я обязательно продолжу знакомство с автором.
varvarra. Оценка 160 из 10
Взялся вот эту глыбу свозить в Париж на выставку и отцивилизовать, но цивилизации он у меня не поддался.Возможно, часть моих восторгов обусловлена не самой книгой, а чтецом, гадать не буду. Главное – я наслаждалась прослушиванием, расслабившись и улыбаясь. Станислав Федосов развлекал меня, читая талантливо и с настроением. По его произношению всегда можно было определить, немец, француз или кто-то из супругов Ивановых произносит «C’est le chef-d’œuvre…» или «Bitte, entschuldigen Sie, Madame, dass ich Ihnen gestört habe». В его голосе хорошо различались оттенки эмоций, и если Николай Иванович бывал доволен, то можно было представить как он потирает руки или заприметить как разгораются глаза Глафиры Семёновны при виде кружев, накидок, платьев, шляпок… Чтец – неподходящее определение для Станислава Федосова – он актёр – поёт, играет, развлекает…Не следует умалять и таланты писателя. Николай Лейкин пишет живо и образно. Описывая путешествие супругов Николая Ивановича и Глафиры Семеновны Ивановых в Париж и обратно, он не создаёт невероятные похождения и не моделирует неестественные ситуации – и поездка, и встречи, и описания узнаваемы, понятны. Юмористическую составляющую обеспечивают герои. Смешные ситуации возникают по незнанию языков – из немецкого супруги знают только слова «хмельные» (муж) и «комнатные» (жена), а французский Глафира Семёновна хоть и изучала в пансионе да только многих слов им не представляли.Хватает в произведении и сатиры: основная цель поездки в Париж на выставку заключается не в выставке, как таковой, а в желании похвастаться, наряды посмотреть, себя показать. Тут Николай Иванович не жалеет денег и даёт жене совет: «Покупай такое платье, чтобы бык забодал, чтобы все наши знакомые дамы в Петербурге в кровь расчесались от зависти!». Он готов приврать, расписывая высоты и красоты Эйфелевой башни или Монблана.Кроме «высокой» задачи вызвать зависть, супруги обуреваемы страстью чревоугодия. Я бы не советовала читать или слушать книгу на голодный желудок, так как мечтают наши путешественники только о еде и выпивке (и всего побольше). Сколько бы они ни ели – сытыми бывают редко, ведь в Париже мало того, что едят непонятно что, так ещё и порции курам на смех.Самоваров нет, квасу нет, бани нет, о ботвинье и не слыхали. Собачья жизнь, да и что ты хочешь!До революции книга могла служить отличным путеводителем по некоторым европейским странам. Сейчас многое изменилось, но актуальности своей она не потеряла…
memory_cell. Оценка 116 из 10
– Василий Иванович, а ты армией командовать могёшь? – Могу. – А фронтом? – Могу, Петька, могу. – А всеми вооружёнными силами Республики? – Малость подучиться, смогу и вооружёнными силами. – Ну, а… в мировом масштабе, Василий Иванович, совладаешь? – Нет, не сумею, языков не знаю.Стыдобища – то какая!Честно, стыд и позор!Стыдно не за купеческую чету Ивановых, чьи приключения случились по дороге в Париж и обратно, а также в самом Париже, исключительно по причине незнания ими иностранных языков. За себя стыдно, за современную женщину, достаточно образованную, начитанную и продвинутую, в 21-м веке живущую в самом центре Европы! Только тот факт, что по пути в Париж Николай Иванович и Глафира Семеновна Ивановы проезжали не через Великобританию, как-то спас меня, читательницу, от полного уж самобичевания. Повесть Лейкина написана о том, как намучилась в «европах» купеческая чета, не знающая толком ни немецкого, ни французского, и написана она была автором в расчете на тех, кто эти языки как раз – таки знает!!! Но я – то, я со своим английским чувствовала себя второй Глафирой Семеновной, не понимая большинства немецких и французских слов ни в оригинале, ни в русской транскрипции! Такой вот «шнапс – тринкен – зейдель – фляше – бутерброд». Иногда не знала, где смеяться…А книга – то замечательная, веселая, ироничная, временами весьма язвительная!Едут молодые супруги, небедные, кстати, по последней моде одетые. Багаж в дверь вагона не проходит: одних подушек три штуки, булки, сыр и икра про запас взяты.А как иначе? Чай за границей – брандахлыст, папиросы из капустного листа, суп из рыбьей чешуи. Вечная наша проблема: за каким чертом переться границу, чтобы требовать в ресторанах водки и солянку на сковороде и удивляться отсутствию поросенка с хреном?Словом, намучились супруги. Всё не то и не так. Не с руки русским немецкая жизнь, да и французская тоже.А главное, без языка – беда. Хотя по нашим меркам Глафира Семеновна по – французски очень даже парле ву. .Она- то парле, а я почти половину текста не разумела. Поэтому радостно было добраться вместе с героями до русской границы, услышать родной русский мат, махнуть от души русской водки и расцеловать русского жандарма.Помнится, при устройстве на работу после окончания института в анкете мы, тогдашние молодые специалисты, писали «иностранный со словарём». Так со словарём и остались.Чтобы мочь в мировом масштабе, надо учить языки!

Издательство:
АРДИС