bannerbannerbanner
Название книги:

Мабиногион. Легенды средневекового Уэльса

Автор:
Эпосы, легенды и сказания
Мабиногион. Легенды средневекового Уэльса

000

ОтложитьЧитал

Лучшие рецензии на LiveLib:
Marikk. Оценка 112 из 10
про эту книгу узнала из Миранда Олдхаус-Грин – Кельтские мифы. От короля Артура и Дейрдре до фейри и друидов . И как-то сразу прониклась интересом.Что хочу сказать. Я с кельтской мифологией знакома мало, поэтому в полной мере не смогла ощутить всю полноту образов и смыслов. Ну и количество примечаний тоже сбивало с толку. Из 800 смарт-страниц половина – это примечания. Лично для меня уже слишком много!Поскольку с мифологическим пластом практически не знакома, поэтому истории из Мабионогиона читала примерно как волшебные сказки. А почему бы и нет? С одной стороны, действие часто происходит в нашем мире, можно найти реальные географические места или исторических личностей, но с другой стороны, герои часто заезжают и в потусторонний мир, встречают «неведомых зверей», да и сами наделены некоторыми магическими талантами. Не каждому дано биться три дня в одиночку с неприятелем, победить всех, а самому без единой царапины выйти из боя!Мне больше всего понравились рассказы т.н. «артуровского цикла», хотя самого короля Артура не так и много, в бОльшей степени действуют рыцари из его окружения.
maritta. Оценка 48 из 10
Я была в Британии однажды. Когда поездка закончилась и лондонское метро последний раз повезло меня в направлении аэропорта Хитроу, я вдруг поняла, что я ужасно не хочу отсюда уезжать, неизвестно почему. Даже слёзы потекли из глаз. Я без сожаления уезжала из Парижа, Берлина, Амстердама и Барселоны, но в Британии меня тянуло остаться.Похожим образом мне было жаль закрывать файл «Мабиногиона». А вместе с ним закрывать современную карту Уэльса, где я пыталась отыскать местность происходящего действия, закрывать виды древних замков на травянистых холмах, лесов, рек и песчаных морских плёсов, выходящих к Ирландскому и Кельтскому морям. Мне очень нравится фонетика имён и топонимов валлийцев, все эти удвоенные "л" и "д": Инис Придэйн (остров Британия), Ллогр (Англия), Ллундейн или Каэр Ллудд (Лондон). Кстати, и имена рыцарей Артура, оказывается, звучат совсем по-другому. Не вычурно-изящные Ланселот и Персифаль, к примеру, а куда грубее и красивее: Гвальхмаи и Передур. Не говоря уже о том, что не было Камелота, а был Каэрлион. Дальше…Составитель и переводчик книги В.Элихман пишет, что три последних повести сборника, относящиеся к «артуриане», пользовались большим успехом в средневековой Европе. Многажды переписанные, они, в итоге, отражают сильное влияние франко-нормандской традиции, и образы героев радикально изменены и идеализированы сообразно вкусам феодальной верхушки европейского общества. «Естественная красота валлийской словесности принесена в жертву новому литературному шаблону.» Не сказать, что это «резало глаз» или просто было заметно при чтении, но всё же на уровне ощущений это изменение уловилось. Будто чистый поток колорита древнего мифа слегка замусорился куртуазностью рыцарских романов.Тем не менее все тексты прекрасны. Увы, я не нашла в сети подробного разбора этих легенд и некоторые места в книге остались загадкой. Например, повесть «Видение Ронабви» рассказывает о «неком муже по имени Ронабви», которому довелось остановиться на ночлег в грязной и вонючей хижине ведьмы. Он проспал три дня и три ночи и видел сон, в котором встречал всадников в богатых одеждах и с дорогим оружием. В повести очень подробно описываются цвета и качество одежды, коней и оружия этих воинов, но значение этой символики осталось неизвестным. В самом конце текста говорится: «И никто, ни бард, ни певец, не может истолковать это Видение, не обращаясь к старинным книгам, ибо полны значения все описанные в нем цвета коней, и оружия, и одежды, и драгоценных камней.»Как и вообще в мифах, в «Мабиногионе» удивительны узоры действий и мыслей героев. Вот, например, такой восхитительный пассаж о рыцаре Передуре: "Hочью же выпал снег, и на этом снегу орел убил дикую утку. Когда конь Передура заржал, орел испугался и улетел, и прилетел ворон, чтобы похитить добычу. И, увидев все это – черного ворона, белый снег и красную пролитую кровь,– Передур вдруг понял, что он сможет полюбить только ту женщину, у которой волосы будут черны, как вороново крыло, кожа бела, как снег, а щеки красны, как кровь на этом белом снегу." Кому бы пришло в голову, увидев ворона, клюющего мёртвую утку, подумать о красоте невесты, которой ещё даже нет на горизонте? Однако В.Элихман говорит, что такой же сюжет есть в ирландской традиции и в других литературных источниках мира. Но более того, Передур так увлёкся своей фантазией о будущей возлюбленной, что простоял в оцепенении довольно долго. "И рыцарь подъехал к Передуру и спросил его, кто он и что делает здесь. Передур же не ответил ему, ибо неотвязно думал о своей любви. Тогда рыцарь ударил его копьем, а Передур в ответ одним ударом поверг его на землю. И так один за другим к нему подъезжали двадцать четыре рыцаря, и он не отвечал на их вопросы, а каждого валил с коня одним ударом. Hаконец, к нему подъехал Кай и заговорил с ним грубо и повелительно. Тогда Передур ударил его древком копья так, что Кай вылетел из седла и сломал себе руку.<…> Передур же во все это время так и не очнулся от своих мыслей и не заметил никого из них."Великолепно же – впасть в транс любовных фантазий, ненароком победив 25 лучших рыцарей Артура, лишь из-за того, что увидел ворона на снегу с кровавой добычей.И самый последний текст – поэма Кад Годдеу. Битва деревьев в Каэр-Невенхир, «Крепости высоких небес». Тут просто слов нет. Завораживающая, потрясающая красота слова.
Mirtra. Оценка 38 из 10
Пишу рецензию, потому что стало обидно за то что у книги их нет))Первая публикация состоялась 1849 г. под названием «Мабиногион из Красной книги Хергеста и других древних валлийских рукописей», в которой впервые было употреблено само название «Мабиногион», предложенное леди Шарлоттой Гест. Леди Шарлотта Гест стала первой переводчицой легенд на английский язык. С того же момента началось изучение «Мабиногиона» как источника относящегося к кельтской культуре. Леди Шарлотта Гест, работая над переводом с валлийского языка, включила в сборник «Красную книгу из Хергеста» и «Белую книгу Рудерха» , а так же в источник входит изложение «Легенды о Талиесине», отсутствующее и в «Красной книге из Хергеста», и в «Белой книге Рудерха».Будучи воспитанной девушкой 19го века Леди Шарлота в своем первом переводе смягчила некоторые моменты жестокости и насилия описанные в рассказах. В более поздних переводах, как например в этом, проблемы с искажением текста отсутствуют.Перевод Эрлихмана – фактически первый перевод непосредственно с валлийского на русский. Стилистически перевод повторяет манеру средневекового рассказа. Кроме 1-й группы все рассказы «Мабиногиона» отображают позднюю, сложившуюся под англо-нормандским влиянием, феодально-рыцарскую культуру, отличающуюся чрезвычайно художественностью, демонстрирующей работу профессиональных придворных рассказчиков.Не смотря на то что рассказы прошли до сборника довольно большой путь по отдельности, существуя в разных рукописях, у них одни корни – кельтские. Часть рассказов включающих четыре ветви – это чисто валлийские произведения, основанные на мифологическом наследии кельтов и в тоже время отражавшие современные быт предположительно X-XII века, в то время как рассказы поздней группы – рассказы, можно сказать «возвратные». Корнями они тоже принадлежат Британским островам, однако, длительное время развивались на территории Франции и в конечном итоге вернулись на родину уже в измененном виде, в качестве придворных рассказов. В них фактически отражаются рыцарские идеалы середины средневековья.Сборник «Мабиногион» один из наиболее полных сборников средневековых легенд имеющих кельтские корни, и тем он ценен, не смотря на все позднейшие наслоения.Читается нормально. Для читателя наверное может представлять проблему большие по объему части текста, включающие перечисления воинов, друзей или соратников (тоже самое примерно встречается в Одиссее – список кораблей). Сборник хорошо передает атмосферу мира древних могущественных сил, атмосферу загадочности и таинственности, в которой существуют все герои рассказов.