Название книги:

Сказание о Ёсицунэ

Автор:
Эпосы, легенды и сказания
Сказание о Ёсицунэ

000

ОтложитьСлушал

Лучшие рецензии на LiveLib:
Miku-no-gotoku. Оценка 38 из 10
Продолжаю тему противостояния Тайра и Минамото, правда здесь больше уделено не столько этому противостоянию, сколько борьбе двух единокровных братьев Минамото. Здесь практически вскользь задеты ключевые битвы знаменитой войны 12 века. В основном рост/становление героя и борьба за выживание. Помимо основного героя Ёсицунэ, можно отметить Бэнкэя – его верного вассала, который до последнего стоял за своего господина, даже когда стало понятно, что конец и было проще совершить самоубийство, чем попадать в лапы «восточных варваров». Бэнкэй – тот самый мужик, который сказал – сделал. Даже после погибели продолжал защищать хозяина, хотя стоял мёртвый в прямом смысле. По крайней мере, помимо Повести о доме Тайра и это сказание позволяет оценить, почему японцы не любят Минамото Ёритомо.Поединки не казалось каким-то фантастичными. По крайней мере противостояние «алебарда» (нагината) против короткого меча не зашло в прямое фехтование. В силу особенностей применения не было описаний долгого фехтования в стиле европейского нового времени. В основном уклонения, попадание в стену, перемещения. И по поводу перевода алебарды. В переводах других произведений японской классики есть перевод «алебарда», но своё нихонское название – нагината: технически это больше похоже на европейскую глефу.Вообще лучше это читать в связке с Повестью о Тайра, хотя и во вступительной статье Аркадия Стругацкого раскрыты ключевые моменты биографии и противостояния 2 кланов.
Rossweisse. Оценка 28 из 10
Закрываешь книгу и думаешь «Вот же ж». А потом думаешь «Вот же умели люди умирать». А ещё потом «Вот же умели люди жить».Тот, кто свёл предания, истории и байки о полководце Ёсицунэ и его преданных вассалах в единое сказание, отлично знал, что делал – легенду.Бэнкэй – он как брат Тук в шёлковых штанах, Катаока – как Оливье со склонностью к суициду, да и прочие туда же – доблестные и благородные, будто рыцари Круглого Стола, если бы рыцари Круглого Стола восседали на татами. А Ёсицунэ – Ёсицунэ, наверное, как Сид. Господин.Во все времена легенды, на какой бы почве не произрастали, слагались из универсальных составляющих, иначе бы они не дожили до наших дней. Мужество, гордость, радость, любовь и красота – самые надёжные кирпичи для воздушных замков, но в фундамент, конечно, закладываются верность и предательство. Как всегда.В действительности всё не так, как на самом деле, но едва ли это волновало оклеветанного Ёсицунэ и его вассалов, обездоленных, преследуемых и неунывающих.Согласно классическому канону, начинается повествование чинно, закручивается лихо, продолжается весело и заканчивается трагически, причём трагичность становится очевидной задолго до конца не только слушателям и читателям, но и самим героям, но это ещё не повод… да ни для чего не повод, если по-хорошему.Нас ищут по всем дорогам? Так давайте поклонимся знаменитому храму!Негде преклонить голову? Эй, а как насчёт полюбоваться этими чудесными цветущими деревьями?Не можешь высказать чувства – валяй в стихах, не в силах переплыть бурный поток – тогда прыгай, перед лицом врага пой и пляши, а если пришла пора умереть – умри по своей воле и от собственной руки.Не ведает страха Судья Ёсицунэ, танцует перед убийцей сына красавица Сидзука, горланит насмешливые песни перед противниками монах Бэнкэй.Разумеется, все умерли, но это неважно, обычно все и умирают. Важно – как живут.Не зря ведь сказано:День возвышающего душу пированья удлиняет жизнь на тысячу лет.
little_mermaid. Оценка 26 из 10
Во многих играх на сайте читатели ставят ограничение по азиатской литературе, Я же, наоборот, уже который год провожу эксперимент, не говоря о подобных рамках. И ведь ни разу не посоветовали! А я так ждала. В общем, надоело мне надеяться, что гора сама придет к Магомету. Тем более, что интерес к Японии никуда со временем не пропадал, а только возрастал. "Сказание о Есицунэ" – японский средневековый «рыцарский» эпос со всеми вытекающими отсюда последствиями. Самураи красиво живут, сражаются и умирают. Через жизнь героев раскрывается дух средневековой Японии и её традиций. Судья Есицунэ – выдающийся и запоминающийся герой, да и его союзники ему под стать – яркие персонажи с четко прописанными характерами. В чести у них и преданность, и сила духа, и мудрость, и умение посмеяться над неразумным врагом. Следить за их скитаниями интересно, даже зная финал заранее. Огромное внимание уделяется и прекрасным дамам, которые за своих мужчин и детей готовы и в воду, и в огонь, и на смерть. Не обходится и без предательств, злоязычия и жажды власти, затмевающей все остальные чувства, включая родственные.Произведение было переведено Аркадием Стругацким, что меня немало удивило и порадовало, так как за сложности средневекового языка повествования запинаться приходится не так уж часто именно благодаря работе переводчика. Но самая большая благодарность скорее за вводную статью, ибо без нее мало кто из читателей поймет, что вообще происходит в романе и кто все эти люди. Хотя, все равно непросто уследить за непривычными именами, огромным количеством неизвестных географических названий и поражающими многословностью описаниями многослойных нарядов, рукава которых столь часто орошались слезами, что я до сих пор в шоке. Но я продралась через трудности и чувствую себя героем, не побоявшимся страшного дракона.

Издательство:
АРДИС