bannerbannerbanner
Название книги:

Nonsense Novels

Автор:
Стивен Ликок
полная версияNonsense Novels

000

ОтложитьЧитал

Лучшие рецензии на LiveLib:
InsomniaReader. Оценка 26 из 10
Вот и думаю я… Ничего подобного до этого момента я не читала и не знаю прочту ли. Это абсурд чистой воды. Пародия на пародию. Десять извращений на самые разные «классические» темы – детектив, рыцарский роман, русская классика, викторианский роман, приключения, фантастика, производственный роман, мистика. Все это гиперфтрофировано до крайней степени настолько, что я не уверена, смешно ли читать итог.В качестве примера осмелюсь привести несколько цитат…Рыцарский роман =>Years before, Guido had seen the name of Isolde the Slender painted on a fence.He had turned pale, fallen into a swoon and started at once forJerusalem.On the very same day Isolde in passing through the streets of Ghent had seen the coat of arms of Guido hanging on a clothes line.She had fallen back into the arms of her tire-women more dead than alive.Since that day they had loved.Викторианский роман =>At Eton he had made a splendid showing at battledore and shuttlecock, and at Cambridge had been first in his class at needlework. Already his name was whispered in connection with the All-England ping-pong championship, a triumph which would undoubtedly carry with it a seat in Parliament.Русская классика =>Otto touched me! He touched me!How the recollection of it thrills me!I stood beside him on the river bank, and as we talked the handle of my parasol touched the bottom button of his waistcoat.И вот все в таком духе. Конечно узнаваемые (и высмеиваемые) стандартные приемы вызывают улыбку, но с другой стороны, юмор вроде «он проявил свою любовь, запустив в нее сосиской» не из разряда уважаемых мною.Характеризуя свою попытку читать эти рассказы/повести на английском, скажу, что лучше все же остановиться на переводной версии. Во-первых, переводчик должен донести нюансы, которые автор несомненно вкладывал в имена героев и названия (кораблей, например). Во-вторых, кое где слышался смех за кадром = становилось понятно на ощущениях, что вот она шутка, но знания языка (фразеологизмов и идиом) недостаточно, чтобы уловить суть.В общем, если вы конечно не страждете познакомиться с канадской классикой, книга вполне себе может и не попадать в ваш список прочитанного.

Издательство:
Public Domain