Переводчик Светлана Александровна Касаткина
© Льюис Кэрролл, 2022
© Светлана Александровна Касаткина, перевод, 2022
ISBN 978-5-0056-2513-7 (т. 1)
ISBN 978-5-0056-2514-4
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
предисловие
Дорогой читатель, эта книга задумывалась, как упражнение ума. В первую очередь, моего ума, который корпел над поиском подходящих церковно-славянских слов. Во-вторых, это будет упражнение для Вас. Перед Вами откроется красота и поэзия этого великого языка. Нужно только капельку терпения и вдумчивого чтения.
В наше время многие ратуют за перевод богослужения на наш обычный русский язык, чтобы всем стали понятны слова. Я не спорю, он очень красочен и богат, многие великие писатели написали на нем поистине бессмертные произведения. Только прошу вас обратить внимание, как преобразился текст всеми известной сказки Льюиса Керролла, когда я моими скромными знаниями попыталась пересказать ее вам на церковно-славянском языке. И неужели от этого сказка стала совершенно непонятной? А сколько новых слов вы узнаете в процессе чтения! Изволяю ти благовременного провождения!
С. Касаткина.
Глава николиждая, – изъ елицей семъ не мнее мощно нечто познати
Более всего на семъ свете азъ гнушаюся обмана и любо ми честность, аможе честно исповедаю, яко азъ ваю (уне мале!) лукавилъ: всеистинно сие не НИКОЛИЖДАЯ ГЛАВА, а НИСЯКАЯ НЕ ГЛАВА – сие просте-напрость… Разумеете, тако азъ вамъ и реклъ? Нестъ, косните. Восе дочьстите до конца, толи узнаете! А не изочьтете – ну яко же, дело ваю. Толице егда – еже иму веру! – не понаходите1 прочтети и всю книжицу. Ей, ей!
Дело въ семъ, яко хочь предъ ваю – сказка, но сказка сия зело, зело не про́ста.
Начнемъ съ начала, како присоветова Червонный Король (вамъ надлежитъ съ нима скороуткнутися2). И даже мале ранее: съ нарекания книги.
«Приключия Алисы въ Стране Чудесе»…
Буди моя власть, азъ бы ни за что бо не нареклъ тако сию книгу. Таковое наречение, азъ разумеваю, толико помрачаетъ. Се истинно – ужеле по наречению проразумеетися, яко речь назнаменова о малой (хочь и зело мудрой!) девице? Что приключения буде восе не таковые, иже обычно: не буде ни соглядатаевъ, ни чужестранцевъ, ни морскихъ разбойниковъ3, ни сечи, ни трусовъ4, ни кораблекрушений, ни даже възвады5 на крупную дичь.
Да и «Страна Чудесе» – тоже не восе таковые слова, сице хотяше назнаменова въ заглавии оной сказки!
Несть, быху бо воля моя, азъ бы назвахъ книжицу, прикладъ, тако: «Аленка въ Вообразилии». Любо «Аля в Удивляндии». Любо «Алька въ Чепухании». Аще уж, на худую кончину: «Алиска въ Расчудесии». Но стоило ми заикнутися о семъ своемъ желании, како все начаша на ми страшно кричати, абы азъ не дерзнулъ. И азъ не дерзнулъ еси!
Все горе въ ономъ, яко книжица сия быша написованна въ Аглицкой земли единъ векъ вспять и за оное время успела еси тако прославитися, что и у наю восе – хотя бы по молве – знамы об Алисе и навыкоша къ постноватому названию «Приключения Алисы въ Стране Чудесе». Сие назнаменуется писательнымъ обычествованиемъ6, и зде, яко глаголится, ничесо не попишешь. Хочь название «Алиска въ Расчудесии» стократъ боле похоже на настоящее, английское название оной сказки; но ежели бы азъ тоя тако назвахъ, люди подумали бы, что это совершенно другая книжка, а не та, знаменитая…
А благославна «Алиса» обаче нерукотворенно. Более всего во странахъ, идеже глаголятъ по Лунски7. Тамо ея ведаетъ кийждо и любятъ восе. И истое любознаемое, яко, хотя сия сказка для чадъ, доволе, зельне отроковъ любяше ея добревозрастные, а боле всехъ – зеловозрастные из возрастныхъ – книжники8!
Да, абие видно, сие бо зельно и зельно непростая сказка!
Мало того. Написаны бысть целые горы книгъ, въ яцехъ «Алису» на все лады растолковывают и объясняют. А еда такъ много и долго толкуютъ, се разумею, знаменуетъ, яко люди сами не восе уразумели есте.
Такъ что и вы не зелоогорчевайтесь, ежели сеже не абие все воспреимете. Ведь всегда можно перечитать непонятное место еще разок, правда?
Азъ есмь уповаю, иже ваю не вельми запугахъ. По совести рекохъ, бояхубося ничесоже.
Воеже аще право прочитати, тожде поразумети, сею сказку, потребома толико двема вещи.
Нужно – и сие совершенно необенуемо! – имети искусие смехотворения, аможе се едина изъ сущщихъ радостнотворящихъ книгъ на беломъ свете.
Зде азъ бо за ваю совершенно покоенъ есмь – еже уверенъ еси, что смеятися вы умеяху и любляху!
Потребно еще – и сие тожде совершенно необенуемо! – КОЕ-ЧТО знати.
Тако бо ежели во главе пусто, увы, во еже имети дозела радостнотворение не спасеша ваю.
Се бо малый прикладъ9.
Имамъ единого знаемого человека, доволе двухъ годинъ отъ роду, елицы имяше зеловелие благоискусство насмешничати – онъ возможе смехотворствовати, егда нилеже иному и въ разумъ не прейде засклабиться. Обаче лю’бая его прибаутка (онъ бо самъ ея ветийствовалъ) сицевая:
– Андрюшенька, якъ вопиетъ курочка?
– Му! Му! Му!
И Андрюшенька исходитъ смехомъ велиемъ.
Но ежели вы ему речете, яко Ихтиозавръ реклъ еси: «Ахъ, батюшки мои!» – Андрюшенька и не засклабится.
Аможе дело въ семъ, что онъ зело мало знаемъ съ обычаемъ Ихтиозавровъ.
Тако восе, якоже подобаше читати сею книгу добремудренно – а читати ея добремудренно – се бо знаемо читати еси и смехотворити еси! – требо ведети множество сущихъ многообразныхъ разностей.
Надо знати, кто таки суть АНТИПОДЫ и иже суть се ПАРАЛЛЕЛИ и МЕРИДИАНЫ, надо знати, ЕГДА ЯКО ПРОИЗЫДЕ10 и иже сице ТКАНЬ ПОВЕСТВОВАНИЯ; надо знати, изъ чесо НЕ леть деяти ГОРЧИЦУ и яцемъ образомъ положенно играти въ ЛАПТУ; кто сицевые ПРИСЯЖНЫЕ и семъ е отличны отъ ПРИСТЯЖНЫХЪ; и екъ11 рода ВРЕМЯ, и смоляютъ12 ли червяки ФИМИАМНИКЪ13, и носят ли Лягушки, Караси и Судии ПАРИКИ, и леть14 ли питатися единымъ токмо МАРМЕЛАДОМЪ и… и паки и сему подобие!
Ко двору, азъ бо не втуне помянулъ еси Ихтиозавровъ – бысть бо они ископоваемые, а разносные ископоваемые въ оной сказке сретаются зело часто: прикладъ. Князи и Княгини, Боляры и ЭРЛЫ (суще тожде сие суть). Клевретъ15 и, на конецъ, во давние времена скончавшиеся16 птица Додо, она же суть ископоваемый Дронтъ. Сие несть удивительно – вы бо не запямятовали, яко, речено мною уже быша, книга сия быша написана цельный векъ назадъ!
Знаемо бе, ведать ВСЕ оные вещи, мыслю азъ есмь, никто бо не возможе – даже Малый Энциклопедический Словарь.
Совещаю зеловнимати примечания (они начертаны малой вязью17) – сие пособно кое въ чемъ бо помощи.
Посему, ежели яко вамъ бо превидетися зело ужо неудобопозноваемымъ (а истое18, непрелогае смеху!), не робейтеся вопрашати у старейшихъ. Абие19 да они оное ведаша есте?
А ежели ужъ егда вамъ все буде вконецъ20 разумно, тожде вы, возможе быти, некое разумение имате…
Но оное, обаче21, не сиречъ непреложно.
Азъ бо надеюся, яко ваю у взалкали22 еси узнати, аможе возникохся на светъ божий сия неизрядная сказка и кто ю» сложилъ23 еси.
Знаемо бе, изложити сею сказку могий толико неизрядный человекъ. Да и то неведомо, сотворилъ бе онъ ю» еже нестъ, ежели не едина малая юница, иже звали есте… Предзрейте24!.. Истино, Алисой!
Да, убо Алиса потребовала еси во время странствия на ладье25 отъ своего знаемого, господина Доджсона, дабы онъ сказываша бысть ею и ея сестрамъ любопытную сказку. И во еже въ оной сказке быша доволе веселого буйства26. И видимо, сия Алиса бе еликая юница, юже зелотяжце быша отметатися27, понеже28 господинъ Доджсонъ, обаче и быша мудрецомъ арефметики29 (истинно слово!) и къ тому же во оный день ужо зельно усталъ еси, – послушася. Онъ бо нача сказовати сказку о злоключенияхъ единой юницы, елиция быхъ чесо-ради тезоименна Алисе!
Потребно воспети должно юной Алисе (азъ бо возименую сущщую Алису, всеполное имя ея бе Алиса Плезенсъ Лидделъ) – она добрознала еси, еже исходатайствовать сказывати сказку!
Постоянные30 человецы, особо ти, елицы всегда ничесо не разумеваютъ, находили господина Доджсона зелопостнымъ31 мужемъ, жестокимъ32 арефметикомъ, и, увы, даже ученицы не изрядно любили его наущения.
Но младая Алиса – яко и все те дети въ Англии, елицы блаженны усрести господина Чарльза Лютвиджа Доджсона (тако е» и нарицали, азъ сего не удумалъ еси!), – благопознала еси, яко онъ бо восе не овакъ и все сие лжа33!
Елико мощно пологати зелопостнымъ человецемъ, елицый умяху сотворити из носоваго пла’та мышь – и сия мышь бо бегала яко имущая животъ! Человека, елицый из простой бумаги слагаша гаковницу34, – и гаковница оная паляще яко не горше настоящей! Елико мощно быша пологати постнымъ таковаго изрядного затейника!
Онъ бе ветийствовалъ не токмо сказки – онъ бо непщевалъ35 еси головоломки, загадки, игрушки, игры, да еще каковые! Во неглие играютъ есте и доселе. (Убо36 онъ придумалъ еси веселую игру, елицая нарекается «Цепочка», любо «Како сотворити из мухи слона»; иже кто веждествова въ ню играти, легце магохъ претвори’ти НОЧЬ въ ДЕНЬ или МОРЕ в ГОРУ. Осе тако: МОРЕ – ГОРЕ – ГОРА. И все! Возмогайте играти, толице не на урокахъ!).