полная версия
000
ОтложитьЧитал
Лучшие рецензии на LiveLib:
TibetanFox. Оценка 474 из 10
Дезориентирующее неврологическое состояние, которое затрагивает визуальное восприятие человека так, что субъект воспринимает объекты существенно меньшего размера, чем они есть в действительности, а объект кажется далёким или чрезвычайно близким в то же самое время, получило название Синдром Алисы в Стране Чудес.© Википедия.Когда-то давно-давно мне рассказывали, что есть две великие сказки, которые помогают определить, что у вашего ребёнка побеждает в извечной борьбе разума и чувств. Если ему больше нравится «Маленький принц» Экзюпери, то эмоции почти всегда побеждают его рассудок. Ну, а если ему нравится безумная и сумасшедшая «Алиса в стране чудес», то, как ни странно, он более склонен к логическому мышлению. Может быть, это действительно так. В конце концов, кто если не логики могут наиболее глубоко проникнуть в природу абсурда и сюрреализма? Льюис Кэрролл, математик, логик, уж он точно знает, где в уравнении нашей реальности надо поставить минус или скобки, чтобы обыденность сменила своё значение на прямо противоположное.Можно любить или не любить «Алису…», но признать, что это великое произведение придётся. А это именно великое произведение, потому что оно смогло за относительно небольшой промежуток времени обрасти вокруг себя такой мифологией и дать мировой культуре столько устойчивых архетипичных образов, что многие куда более плодовитые и гениальные классики детской литературы могут только позавидовать. Посудите сами: все мы прекрасно знаем и воспроизводим в памяти образы и эпизоды с Чеширским котом, Королевой, Белым кроликом, Гусеницей, Мартовским Зайцем и Безумным Шляпником примерно одинаково, даже если в том переводе, который мы читали, они назывались по-другому. Образы до того разбухли, что контуры обычных персонажей сказки лопнули, и все эти диковинные сознания ещё «при жизни» мифологизировались во что-то устойчивое. Так и путешествуют из произведения в произведение, как древние мифы или библейские товарищи. «Алиса в стране чудес» – культовая вещь, как ни крути.Я читала три или четыре перевода «Алисы…» (неточное число, потому что я всё раздумываю, стоит ли включать сюда набоковский пересказ. Наверное, стоит). И точно могу сказать, какой из них нравится мне больше всего: однозначно, это Заходер. Во-первых, он сразу оговаривается, что это «пересказ», а не перевод, хотя и идёт очень-очень близко к тексту. Во-вторых, именно для ребёнка он понятнее всего, так как там куча смешных отступлений и диалогов с читателем, которых нет в оригинальном тексте, но которые очень к месту. В-третьих, он именно «атмосферный», шутливый, смешной и живой. Перевод Демуровой я не люблю, она так зацикливалась на оригинале текста, что большую часть шуток постаралась перевести дословно, и получилась сухая академическая ерунда, пособие для переводчиков, но никак не обаятельная детская книжка. Именно Демурову я читала в издании безумной красоты, но даже это не спасло меня от грозного рычания в её адрес. Нельзя забывать, что книжка детская и переводится для детей! Дети не будут читать пятьдесят страниц комментариев и объяснений в конце книги, им подавай живую Алису из плоти и крови, которая бегает по своим снам, задрав подол и вытаращив глаза. Взрослые пусть учат английский и читают в оригинале, в конце концов. Кстати, набоковский пересказ тоже очень неплохой, а вот, кажется, щербаковский посредственный и незапоминающийся. Единственное, что у Заходера мне не понравилось, так это то, что он обрезал конец. Конечно, слова «..сон, который, наверное, никогда не забудешь» – идеальное завершение и итог всей книжки, но я просто жадина в отношении печатного текста, и мне искренне жалко пропавшей пары абзацев. А ещё у Заходера прекрасно и смешно переведены стихи, адаптированы именно для узнавания «отечественным» ребёнком, а не калька английского текста. «Кто зовётся Второпяхом? <…> Второпях зовут отца!» Это же гениально!Кстати, с детства почему-то терпеть не могу сцену с Грифоном и Рыбным деликатесом (Квази-Черепахой или как там её только не обозвали). Всегда пропускала раньше эти страницы.И последняя чисто субъективная заметка. Я совершенно не люблю все экранизации «Алисы…» и все мультики, снятые по ней, даже если они очень хорошие. Фильм Тима Бёртона вообще чистой воды эксплуатация мифологем из книжки, но никак не экранизация оригинала. В моём понимании, «Алиса…» – это бурный катализатор личного потаённого процесса воображения, каждый должен воссоздать для себя эту реальность сна и игры сам. Это же игра, в конце концов! Чем ворон похож на письменный стол?
boservas. Оценка 310 из 10
Согласно моему школьному читательскому дневнику, чудом дожившему до эпохи компьютеризации, и пережившему оцифровку, книжку Кэрролла я читал в феврале 1979 года, то есть, 40 лет назад. Был это перевод Заходера, чаще других издававшийся в СССР. За сорок лет из памяти выветрился почти весь событийный ряд, сохранилось лишь общее впечатление."Алису" очень любят другие писатели, особенно философского и эзотерического направления, частенько используя цитаты из неё в качестве эпиграфов. Во многих художественных произведениях присутствуют отсылки к книге. Поэтому я чувствовал некую свою неполноценность из-за того, что почти не помнил сюжета.И вот настал тот день, когда я сказал себе: «Пора перечитать и обновить впечатления!» Тут, как нельзя кстати, подвернулась игра «Назад в прошлое», и я отправился в прошлое, правда, выбрав для нового прочтения классический вариант перевода Нины Демуровой со стихами, переведенными нашим главным специалистом по инглиш – Маршаком.Помню, впечатления при знакомстве с книгой отличались спонтанностью и диким смехом, это было блистательно и виртуозно. Сегодняшнее прочтение уже другое, с попыткой понять, что же это за литературный парадокс такой – культовая книга Льюиса Кэрролла.Так вот мне показалось, что эта книга – игра, и это «книга-игра», и книга об игре – во всех возможных аспектах. Тут вспоминается строка из оперы «Пиковая дама» – «Вся наша жизнь – игра!», она точнее всего отражает суть «Алисы».Вся цепочка её приключений в «Стране Чудес» – одна непрекращающаяся игра с миром, где новые входящие ассоциации меняют направление и характер событий, порождают в свою очередь новые ассоциативные ряды. Так и происходит с детьми, когда осваивая окружающий мир, они спонтанно переходят от одного сюжета к другому, используя в качестве игрушек любые подворачивающиеся предметы и слова.А, поскольку, любая игра есть попытка моделирования реального мира, она служит цели – постижению этого мира во всем его многообразии. Поэтому книга переполнена каламбурами, аллюзиями и двусмысленностями, которые лучше всего иллюстрируют природу зарождающихся связей и ассоциаций. Выбор же возможного решения из возникающих вариантов, Алиса всякий раз совершает не столько осознанно, сколько, руководствуясь интуициейВы никогда не задумывались, почему автор выбрал в качестве главного героя не мальчика, а именно девочку? Мне кажется потому, что образное интуитивное восприятие мира, так сказать «правополушарное», считается прерогативой слабого пола, Алиса здесь выглядит более естественной, чем, к примеру, Джонни. «Игровое» направление книги усиливает и внедрение в её структуру карточной игры – действующими лицами становятся игральные карты. В «зазеркальном» продолжении вместо карт будут введены шахматные фигуры – сменится тип игры, но сохранится главный принцип.Но и то, что приключения Алисы оказываются сном, тоже вполне закономерно, наигравшиеся вволю дети тоже вынуждены возвращаться в реальную жизнь, обогащенными опытом, приобретенным в играх, хотя сами игры после их окончания утрачивают свою реальную составляющую, превращаясь в некое подобие сладкого увлекательного сна.
kandidat. Оценка 246 из 10
Свершилось! Долгие годы своей уже сознательной жизни я хотела прочитать эту книгу Л. Кэрролла, но все никак не складывалось. В моем детстве моим родителям ее добыть не удалось, в юности/молодости интерес ушел на второй/третий план, а все 5 лет собственного родительства я искала книгу с самыми красивыми иллюстрациями, какие мне удалось бы добыть. И вот я ее КУПИЛА! Спасибо издательству Росмэн и художнику Максиму Митрофанову. Иллюстрации именно яркие, красочные, не столь сюрреалистичные, чтобы вызвать кошмары у 5-него ребенка, притягивающие внимание. Так что, настоятельно рекомендую обратить внимание на эту книгу родителям, находящимся в поиске издания Алисы. Попытаюсь доказать свое восхищение тем, что приведу здесь пару фотографий иллюстраций (прошу простить меня тех, кому неприятны картинки в рецензиях, но те, кто в поиске, меня поймут, вероятно, ведь в детской книге иллюстрации – фактор немаловажный):вот вам, к примеру, Чеширский кота вот знаменитое Чаепитиену и синяя ГусеницаДля справки: перевод в книге авторства Н. Демуровой, стихи в переводе С. Маршака, Д. Орловской и О. Седаковой.Теперь о впечатлениях от знакомства с книгой, своих и моей дочери, которой, как вы уже знаете, 5 лет, а точнее, 5,5 лет. Дочка в полном и непреходящем восторге. Читали по главе, иногда две в день. Все, что было дочери непонятно (к примеру, что такое фут, антиподы и подобные словечки), она спрашивала, причем при повторном упоминании уже лихо воспроизводила сама значение слова. Никакого шока от путаницы и сюрреализма самого текста у дочки не возникало. Она же ребенок, и та Алиса, которая попросила такую сказку у Кэрролла (профессора Доджсона – настоящее имя), тоже была ребенком. И в своей просьбе Алиса уточнила, что хотела бы, чтобы в книге было побольше всяких глупостей. Потому меня лично ничуть не смутило, что моей дочке книга безумно понравилась. Маша, конечно, далека от пословесного или поглавного разбора произведения, как впрочем и я, но и слава Богу, пусть ребенок просто радуется интересному повороту сюжета и меткому слову. Ей очень нравились уменьшения и увеличения Алисы, причем она лихо запоминала, какая Алиса в конкретный момент, я же, напротив, иногда эту нить теряла. Так что я практически уверена, что книга именно детская. А то, что она нравится взрослым и ее написал профессор математики, как раз лишний раз доказывает, на мой взгляд, что взрослые так и остаются детьми, а уж люди науки – типичные дети всю жизнь, во многом наивные, а потому бесстрашные, не боящиеся экспериментов.Немного о своих ощущениях. Меня настолько очаровали иллюстрации, что в начало я втянулась как в омут, меня прямо «засосало» в книгу, а уж потом , где-то на третьей/четвертой главе подтянулся разум со своей критической оценкой. И..... мне все равно очень понравилось. Обо всем и ни о чем, как и любая детская книга. Воображение рождает потрясающие картины. Мультфильм российский не охватывает львиную часть книги, пропуская порой важнейшие моменты, как мне кажется. Хотя, к слову, дочке и мульт тоже очень понравился. Резюмирую: мы обе ОЧАРОВАНЫ.P.S. Я заказала в myshop.ru такое же издание «Алисы в Зазеркалье». Маша очень хочет эту книгу, но это для нее пока СЕКРЕТ.
Издательство:
Public Domain, Центральная городская публичная библиотека имени В.В. МаяковскогоСерии:
Иностранная книгаКниги этой серии:
- The state of the prisons in England and Wales, with preliminary observations, and an account of some foreign prisons and hospitals
- The Girl's Own Annual : Ч. 1
- The Girl's Own Annual : Ч. 2
- Commentaries On The Life And Reign Of Charles The First, King Of England : Vol. I
- Commentaries On The Life And Reign Of Charles The First, King Of England : Vol. II
- Commentaries On The Life And Reign Of Charles The First, King Of England : Vol. III
- Commentaries On The Life And Reign Of Charles The First, King Of England : Vol. IV
- Murillo and the Spanish school of painting
- A Voyage to South America: Describing at Large the Spanish Cities, Towns, Provinces, &c. on that Extensive Continent : Vol. II
- The Art of Skating
- Figure skating
- The Book of Beauty, or, Regal Gallery
- The Pageant of British History
- Australian Commonwealth: Story of The Nations
- Venice: The Story of the Nations
- Сказка Андерсена «Мать» на 22 языках
- Travels Into Poland, Russia, Sweden and Denmark : Vol. III
- The Old Water-Colour Society 1804-1904
- What I saw in Russia
- A History of Norway from the earliest times : The Story of Nations
- Commentaries On The Life And Reign Of Charles The First, King Of England : Vol. V
- Some Beauties of the Seventeenth Century
- The History of Freemasonry: Its Antiquities, Symbols, Constitutions, Customs, etc. : Vol. I
- The History of Freemasonry: Its Antiquities, Symbols, Constitutions, Customs, etc. : Vol. III
- Russia as it really is
- An Authentic Account of an Embassy from the King of Great Britain to the Emperor of China : Vol. II
- Hungary In Ancient, Mediæval, And Modern Times : The Story of the Nations
- Austria : The Story of Nations
- A handbook of Siberia and Arctic Russia : Vol. II : Arctic Russia and Western Siberia
- The Anglo-Russian hospitals with the Russian army : a series of twelve views reproduced in photogravure
- Chippendale And His School
- The Story of Assisi
- The Story of Ferrara
- The Story of Verona
- The Russian People
- Stories of Russian Folk-Life
- The Russian court in the eighteenth century : with 2 photogravure frontispieces and 16 full-page illustrations on art paper : V. I = Русский двор в XVIII веке : Т. I
- The Manners & Customs of the Modern Egyptians = Традиции и обычаи современных египтян
- The Studio: An Illustrated Magazine of Fine and Applied Art : vol. 69-72, 1917; vol. 27, 1905 = Студия: иллюстрированный журнал изобразительного и прикладного искусства: 1905, № 27; 1917 № 69-72
- The Life of Christ : P. I = Жизнь Христа : Ч. I
- The Life of Christ : P. II = Жизнь Христа : Ч. II
- The Story of Siena and San Gimignano = История Сиены и Сан-Джиминьяно
- Old Gorgon Graham : More Letters from a Self-Made Merchant to His Son = Гордон Грэм : письма торговца своему сыну
- The History of Freemasonry: Its Antiquities, Symbols, Constitutions, Customs, etc. : Vol. II = История масонства : Т. 2
- A thousand years of Russian history : with coloured frontispiece, twelve photogravure plates, numerous other illustrations, and eight maps = Тысяча лет российской истории
- The Story of Florence = История Флоренции
- The Mainsprings of Russia = Что движет Россией
- The Fall of Tsardom = Падение царства
- The Moors in Spain = Мавры в Испании
- Russia : illustrated : V. II = Россия. Том 2
- Alice in Wonderland = Алиса в стране чудес
- The comedy of Catherine the Great = Комедия Екатерины Великой
- Thirty-five years in Russia = Тридцать пять лет в России (во времена Александра II)
- Siberia and the exile system : V. I = Сибирь и каторга. Том 1
- Shakespeare's England : an account of the life & manners of his age : V. II = Шекспировская Англия
- The Letters of Queen Victoria, a Selection from Her Majesty's Correspondence between the years 1837 and 1861 : V. I : 1837-1843 = Письма королевы Виктории, выдержки из переписки Ее Величества между 1837 и 1861 годами : Т. I : 1837-1843
- The Letters of Queen Victoria, a Selection from Her Majesty's Correspondence between the years 1837 and 1861 : V. II : 1844-1853 = Письма королевы Виктории, выдержки из переписки Ее Величества между 1837 и 1861 годами : Т. II : 1844-1853
- An interpretation of the Russian people = Толкование русского народа
- Secret service on the Russian front = Секретная служба на русском фронте