bannerbannerbanner
Название книги:

Адская женщина

Автор:
Ник Картер
Адская женщина

000

ОтложитьЧитал

      Шрифт:
      -100%+
      * * *

      – Вас желает видеть какая-то дама, мистер Картер, – доложил Иосиф, лакей знаменитого сыщика.

      Ник Картер сидел в своем рабочем кабинете с душистой сигарой и был занят изучением подробностей одного весьма интересного дела.

      – Дама? – переспросил сыщик, видимо недовольный тем, что ему помешали, – кто она такая?

      – Она поручила мне передать вам, что давно с вами знакома.

      – Боже мой! Мало ли кто со мной давно знаком, – проворчал Ник Картер, – разве она не назвала себя?

      – Нет. Она сказала, что как только вы увидите ее, то сразу узнаете.

      – Странно, – отозвался сыщик и нахмурил брови, – пойди и скажи ей, что я принципиально не принимаю никого, кто не называет своей фамилии.

      Лакей ушел, но через минуту уже вернулся.

      – Ну, что еще? – нетерпеливо спросил Ник Картер, – она еще не ушла?

      – Нет, она не хочет уходить, – ответил Иосиф, – и просила передать, что ее зовут Дианой Кранстон.

      Сыщик в изумлении поднял голову и отложил сигару в сторону.

      – Что такое? Ты не ошибся? Диана Кранстон? – спросил он, покачивая головой.

      – Именно Диана Кранстон. Я хорошо запомнил, мистер Картер.

      – Какова она из себя?

      – Она одета очень изящно, – сообщил Иосиф, – да и сама, прелесть, какая хорошенькая. А глаза у нее такие, что мне даже жутко стало.

      – Ого, Иосиф, ты никак на старости лет влюбиться задумал? – проговорил Ник Картер, – знай же, что это очень опасная красавица. Хотел бы я, однако, знать, каким образом она могла появиться у меня в доме. Куда ты проводил ее? В приемную или кабинет?

      – В кабинет, потому что в приемной теперь как раз идет уборка. Прикажете ее выпроводить оттуда?

      – Нет. Дай-ка мне вот с того стола зеленую книгу с надписью на обложке "Канадские дела".

      Сыщик начал перелистывать книгу, пока не нашел то, что ему нужно было. Затем он задумчиво посмотрел на лакея, ожидавшего у двери.

      – Помнишь ли ты еще, Иосиф, то дело, за которое я взялся благодаря мистеру Файрфильду и в котором большую роль играла дюжина валиков фонографа?

      – Еще бы, – отозвался Иосиф, – какая-то молодая девушка была увезена своими братьями и сестрой в уединенный замок на берегу озера, где ее и убили. Она рассказала свою историю фонографу, валики которого спустя некоторое время были найдены, и таким образом преступление было раскрыто.

      – Совершенно верно. Я успел уже почти забыть об этом деле, – ответил сыщик, – вот, ведь как время бежит. С того времени прошло уже более двух лет. Но ведь это просто-таки невероятно. Посетительница, которая сидит теперь в кабинете, и есть одна из преступниц. Она была арестована вместе со своими сообщниками, двумя мужчинами и одной девушкой. Убийство было совершено одним из мужчин, Максом Ларю, но душой всего заговора была именно эта – Диана Кранстон, дочь прежней воспитательницы несчастной жертвы.

      – А разве суд не нашел ее виновной? – спросил изумленный Иосиф.

      – Конечно, и приговорил ее к десятилетнему тюремному заключению. Не понимаю, каким образом она могла так скоро очутиться на свободе?

      – Быть может, она бежала из тюрьмы?

      – Послушай, Иосиф, какой ты, право, чудак. Неужели ты думаешь, что тогда Диана Кранстон решилась бы явиться ко мне?

      На лице Иосифа появилось выражение полного недоумения.

      – Да, я – так только подумал, – проговорил он.

      Но сыщик его уже не слушал. Он опять перелистывал книгу, куда заносил свои заметки, касающиеся выдающихся случаев из своей практики.

      – Вот и нашел, – пробормотал он, – убитую звали Натальей Деланси. Говорят, она была поразительно красива. Отец ее, человек богатый и всем известный, по имени Александр Деланси, женился на вдове с тремя детьми, которая и умерла после рождения Натальи. Дети покойной супруги Деланси от первого мужа были известны своим дурным характером. При помощи Дианы Кранстон они составили заговор против своего отчима и против Натальи, чтобы завладеть огромным состоянием старика.

      – Но каким же образом попала сюда эта женщина, и чего ей нужно от меня?

      – Да, и я хотел бы знать это, мистер Картер, – заявил Иосиф самым серьезным образом, – не спросить ли мне ее?

      – Знаешь ли, Иосиф, ты поражаешь меня своей находчивостью, – рассмеялся Ник Картер, – я охотно бы дал тебе поручение выпроводить ее на свежий воздух без всяких разговоров. Но как бы преступна она ни была, нельзя забывать, что она женщина, и как таковая, имеет право требовать вежливого обращения.

      Ник Картер умолк и задумался, а потом приказал лакею:

      – Попросите-ка моего двоюродного брата Дика пожаловать ко мне поскорее. А даме скажи, что я приму ее через несколько минут.

      Когда помощник Ника Картера, Дик, вошел в рабочий кабинет своего начальника, последний встретил его с многозначительной улыбкой.

      – Угадай, Дик, кто сидит теперь внизу в кабинете?

      – Понятия не имею.

      – Диана Кранстон.

      – Что такое? Диана Кранстон? Этот прелестный демон? – вне себя от изумления воскликнул Дик, – да ведь она сидит в тюрьме? Как попала она сюда?

      – Я знаю это не лучше тебя.

      – А что ей угодно?

      – Тоже не знаю.

      – Но ведь ты звал меня к себе не зря, не правда ли?

      – Конечно, нет. Переоденься немедленно и выследи ее, когда она уйдет. Постарайся разузнать о ней, как можно больше. Дело твое, какие меры ты примешь для достижения этой цели, но я в самом ближайшем будущем хочу получить подробные сведения о Диане Кранстон.

      – Будет исполнено.

      – Эта коварная женщина явилась в Нью-Йорк, конечно, не для того только, чтобы засвидетельствовать мне свое почтение, – продолжал Ник Картер, – я уверен, она затеяла что-то новое. Она ведь одержима духом алчности и наживы, и после того, как миллионы Деланси ей улыбнулись, она знает только одну единственную цель жизни: захватить как можно больше денег и отомстить нам.

      – Что ж, таким образом нам представляется случай снова обрезать ей когти, – заметил Дик, – впрочем, ведь из тюрьмы она вряд ли бежала?

      – Конечно, нет, – ответил Ник Картер, – тогда она не явилась бы ко мне. Но ты, вероятно, помнишь, что семья Деланси пользовалась огромным влиянием, и ее, по всей вероятности, помиловали. Впрочем, это мы скоро узнаем. Так вот, одевайся как можно скорее, и принимайся за дело.

      – Не беспокойся, Ник – ответил молодой сыщик с самоуверенным видом, – я великолепно наряжусь бонвиваном, прожигателем жизни, у которого много шальных денег. Быть может, мне в таком виде удастся даже завязать с ней знакомство.

      – Мысль не дурна, – согласился Ник Картер, – а я постараюсь задержать ее в кабинете по крайней мере на полчаса.

      * * *

      Иосиф был прав.

      Диана Кранстон была очаровательно красива.

      При появлении сыщика она приподнялась, чтобы приветствовать хозяина дома.

      Но на Ника Картера женские чары, в особенности красота, не действовали.

      Он хорошо знал, что за этой прелестной оболочкой таится коварная душа.

      Он смерил посетительницу с головы до ног холодным взглядом.

      – Вы, конечно, не ожидали меня видеть, – заговорила Диана мелодичным голосом.

      – Не ожидал, – отрезал Ник Картер, почти невежливо.

      – И еще больше вас поражает то, что я вообще имела возможность явиться? – прибавила она с едва заметным оттенком иронии.

      – Очень поражает, – спокойно ответил Ник Картер, – по моему расчету вы теперь должны были бы еще сидеть в тюрьме, куда попали благодаря неуместной мягкости присяжных, которые должны были бы, по справедливости, приговорить вас к смертной казни.

      – Вы очень любезны, мистер Картер, – заметила Диана Кранстон и надменно взглянула на сыщика.

      – Не слишком, но во всяком случае я откровенен. Но оставим лучше эти фразы. Будьте добры сказать мне коротко и ясно, по какому делу вы явились ко мне?

      – Этого я в двух словах не могу сказать, – ответила Диана с насмешливой улыбкой и снова опустилась в кресло, – впрочем, прежде всего должна вам заявить, что я не бежала из заключения, а была помилована.

      – Иначе и не могло быть, – холодно отозвался Ник Картер, – хотя я нисколько не сомневаюсь в том, что вы были бы способны и на побег. Но тогда вы, по всей вероятности, не явились бы ко мне, так как рисковали бы тем, что я кратчайшим путем отправил бы вас обратно в тюрьму. Но теперь я попрошу вас говорить о деле, приведшем вас сюда.

      Ник Картер стоял посреди комнаты, скрестив руки на груди.

      – Быть может, вам интересно также узнать, что братья и сестра Ларю тоже уже не находятся больше в тюрьме? – снова заговорила Диана тем же насмешливым тоном.

      – Это меня не интересует, пока мне до них никакого нет дела.

      – Рудольф сошел с ума и его отправили в дом для умалишенных преступников.

      – Хитро придумано, – заметил Ник Картер со злобной улыбкой, – благодаря этому он избежал виселицы.

      – Макс умер, – продолжала Диана, – он повесился в своей камере. Оливетта тоже уже не в тюрьме, а в тюремной больнице. Что касается меня, то я хотела сказать, что я была помилована по ходатайству министра внутренних дел, после того, как два года томилась в тюрьме.

      – Я лично глубоко сожалею о том, что вас так скоро выпустили, – насмешливо заметил Ник Картер.

      – Да знаете ли вы, что мне пришлось выстрадать в этом земном аду? – воскликнула Диана, причем голос ее задрожал и глаза засверкали, – там, где мне недоставало того комфорта, без которого я просто жить не в состоянии? Рассказать ли вам, до каких пределов выросла во мне ненависть к тому, кто был причиной моего заточения? Что эта ненависть охватила все мои мысли и чувства, и что я имею теперь одно лишь безумное желание, ненасытную жажду мщения?

      Произнося эти слова, Диана страшно изменилась в лице.

      Глаза ее метали молнии. Полные губы дрожали от волнения, лицо приняло столь грозное выражение, что ее трудно было узнать.

      Всякий, кто увидел бы Диану Кранстон в таком состоянии, понял бы, что она могла быть страшным, неумолимым врагом.

       

      А Ник Картер при виде этой страстной вспышки только пожал плечами.

      – Неужели вы не понимаете, какое ужасное несчастье вы мне причинили? – произнесла Диана.

      – Не стоит говорить об этом, – холодно ответил сыщик, – ядовитой змее, чтобы обезвредить, следовало раздавить голову.

      – Этого оскорбления я вам никогда не прощу, – прошипела она.

      – Я скажу вам, для чего я явилась сюда.

      – Вероятно, только для того, чтобы попусту беспокоить меня.

      – Нет! Для того, чтобы сказать вам, как я вас ненавижу! Чтобы известить вас о том, что я снова на свободе, что буду проклинать вас до последнего своего издыхания, так как вам обязана пребыванием в тюрьме, в этом аду, пытки которого я должна была безропотно сносить! И еще я явилась для того, чтобы заявить вам, что отомщу вам за все причиненное мне зло!

      – Что это, угроза, что ли? – презрительно спросил Ник Картер.

      – Думайте, как хотите, – воскликнула она и злобно захохотала, – ведь вы, говорят, великолепно умны.

      – Вы скоро закончите ваши словоизвержения? – спросил Ник Картер.

      – Нет еще! Я хотела вам заявить, что сегодня Рудольф ночью совершит побег из дома умалишенных!

      Если Диана ожидала изумить сыщика этим заявлением, то сильно ошиблась.

      Он принял ее сообщение с таким равнодушным видом, что она не удержалась спросить:

      – Неужели вы полагаете, что можете игнорировать мои угрозы?

      – Они не производят на меня решительно никакого впечатления, – спокойно возразил Ник Картер, – и вы сами будете интересовать меня только начиная с того момента, когда снова встанете на путь преступлений. Причем я вам теперь уже обещаю, что во второй раз вас будут судить не мягкосердечные присяжные, и что тогда не избежать эшафота.

      – Приговор суда был вполне справедлив! Я не убивала Наталью!

      – Конечно, вы были слишком умны для этого. Но кто руководил всем заговором, кто заставлял плясать марионеток? Смертельный удар нанес, правда, Макс Ларю, но сам план убийства возник в вашем мозгу. Но теперь довольно. Я обыкновенно вежлив с дамами, но беседа с вами мне отвратительна. Потрудитесь сказать, что вам от меня угодно, и уходите из этого дома.

      – Я уже сказала вам все: явилась сюда для того, чтобы заявить вам, что рано или поздно я осуществлю мою месть!

      Она громко выкрикнула эту фразу, очевидно, потеряв всякое самообладание при виде насмешливого презрения сыщика.

      – Я не имею возможности тратить время на выслушивание подобных бессмысленных фраз, – сухо прервал ее Ник Картер, – и попрошу вас удалиться. Я не хотел бы принимать энергичные меры по отношению к женщине, как бы низко она ни пала.

      Она как-то нервно расхохоталась, глядя на сыщика с нескрываемой ненавистью.

      – Я невысокого мнения о вашей благовоспитанности, – воскликнула она, – но все-таки вы не осмелитесь дотронуться до меня!

      – Вы совершенно правы, сударыня. Подобные обязанности обыкновенно исполняет прислуга! – резко возразил Ник Картер.

      Он отступил на шаг и прикоснулся к кнопке электрического звонка.

      Вошел лакей.

      – Иосиф, – обратился к нему Ник Картер, – верно ли идут твои часы?

      – Сию минуту, мистер Картер? На моих часах теперь тринадцать минут девятого.

      – Правильно. Так вот, слушай: ровно через пять минут ты выпроводишь эту особу на улицу, если она не предпочтет уйти раньше добровольно. Она – помилованная арестантка, а потому не в праве претендовать на вежливое обращение.

      – Слушаю, мистер Картер, – ухмыльнулся Иосиф, – будет исполнено.

      Ник Картер повернулся и так быстро вышел из комнаты, что Диана не успела сказать ни одного слова.

      * * *

      Иосиф с часами в руках встал перед непрошенной гостьей.

      Она смотрела на него в упор.

      – Вы не осмелитесь исполнить приказание вашего барина, – прошипела Диана по прошествии одной минуты.

      Иосиф ничего не ответил, а все смотрел на часы.

      – Вы слышите? Вы – болван! – крикнула она и топнула ногой.

      Но Иосиф был глух и нем, как стена. Он не сводил глаз с часов, наконец он начал считать вполголоса.

      – Болван! Ты отлично подходишь к такому барину, как Ник Картер! Он невежа!

      – Семь. Восемь. Девять. Десять, – спокойно считал Иосиф.

      – Передай ему, что рано или поздно я его убью, – прошипела она, вне себя от ярости, – скажи ему, что я заставлю его страдать, как не страдал еще ни один смертный! Скажи ему…

      – Двадцать восемь. Двадцать десять. Тридцать.

      Иосиф закрыл крышку часов и кашлянул.

      – Сударыня, – заговорил он с важным видом, – вы слышали приказание мистера Картера? Потрудитесь убраться. Да поскорее. Поняли?

      Диана Кранстон отступила на шаг и подняла руку как бы для удара.

      Но Иосиф это мало тронуло.

      Он подошел к ней и положил ей руку на плечо.

      Она попробовала вырваться, но он не отпускал ее.

      Вдруг она так сильно укусила его за руку, что он с криком отдернул руку.

      Вместе с тем она быстро направилась к двери.

      На полпути она вдруг обернулась, выхватила из кармана револьвер и швырнула его в Иосифа.

      Это произошло столь неожиданно, что у лакея не хватило времени уклониться в сторону. Револьвер попал в него с такой силой, что он пошатнулся и схватился руками за стул.

      – Вот тебе за твою дерзость, болван, – прошипела Диана, выбежала из комнаты и захлопнула за собой дверь.

      – Черт возьми, бойкая дама, нечего сказать, – проворчал Иосиф, обтирая кровь с лица, – но как бы там ни было, она ушла, а больше мне ничего не нужно было.

      Затем он отправился в свою комнату.

      Спустя четверть часа он по звонку Ника Картера, явился в его рабочий кабинет.

      – Ну что? – спросил сыщик, – тебе пришлось вывести ее?

      – Нет, – ответил Иосиф, – но…

      – Могу себе представить, – прервал его Ник Картер, – вероятно, она ушла еще до срока? Впрочем, что это у тебя на лбу за шрам?

      – Это от нее, – ответил Иосиф мрачно, – она оставила мне это на память.

      – Чем это она тебя? – расхохотался Ник Картер, – неужели кулаком?

      – Нет, она на прощание швырнула в меня револьвером. У меня чуть голова не разлетелась на двое. Впрочем, вот он этот самый револьвер.

      – Просто невероятная история, – заметил Ник Картер, – ведь ее нахальство переходит всякие границы. Надеюсь, теперь ты больше не будешь увлекаться всякими красавицами.

      – Будьте в этом уверены, мистер Картер, – воскликнул Иосиф, – женщин отныне для меня не существует, хотя бы они были в три раза красивее этой бабы.

      * * *

      Полночь давно миновала, когда в рабочий кабинет Ника Картера вошел Дик.

      – Закури сигару, Дик, – обратился к нему сыщик, указывая на ящик, – и налей себе рюмку вина. Ну, что у тебя нового, рассказывай.


      Издательство:
      Public Domain
      d