© Никита Кардашев, 2024
ISBN 978-5-0064-9089-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Аннотация
«Песни простуженной души» – это сборник сонетов, каждый из которых приведен на русском и английском языках. Сонет, как классическая форма поэзии, одинаково красиво звучит на разных языках, позволяя читателю почувствовать музыкальность и глубину каждого слова. Этот подход – один из самых прогрессивных способов изучения иностранного языка. Уникальность сонетов заключается в их проникновенности, эмоциональной насыщенности и тонкой философской рефлексии, делая их актуальными и в наше время.
Annotation
«Songs of a Frostbitten Soul» is a collection of sonnets, each presented in both Russian and English. The sonnet, as a classical poetic form, sounds equally beautiful in different languages, allowing the reader to feel the musicality and depth of every word. This approach is one of the most progressive methods for learning a foreign language. The uniqueness of these sonnets lies in their emotional intensity, profound reflection, and philosophical depth, making them relevant even in today’s world.
Предисловие
Эта книга – сборник сонетов, посвященных вечным вопросам свободы, внутреннего конфликта и поиску смысла в мире, полном ограничений и условностей. Каждое стихотворение – это самостоятельное путешествие, будь то дуэль на шпагах, пиратское приключение или глубокое размышление о себе. Эти строки отражают конфликт между страстью и моралью, отчаянием и мужеством, жизнью и смертью.
Уникальной особенностью этого сборника является то, что каждый сонет сопровождается иллюстрацией, которая визуально дополняет и подчеркивает суть стихотворения. Эти образы создают многослойную интерпретацию текста, придавая ему глубину и новое измерение. Эти иллюстрации, подобно зеркалам, отражают смысл каждого сонета, позволяя читателю погружаться в атмосферу и ощущать её не только через слова, но и через визуальное восприятие.
Этот сборник – не просто поэтическое путешествие; это приглашение к размышлению, поиску новых смыслов и исследованию внутренних миров, где слово и образ создают уникальное пространство для диалога между автором и читателем.
Foreword
This book is a collection of sonnets dedicated to the eternal questions of freedom, inner conflict, and the search for meaning in a world full of limitations and conventions. Each poem is a journey in itself, whether it’s a duel of swords, a pirate’s adventure, or a deep reflection on the self. These lines echo the conflicts between passion and morality, despair and courage, life and death.
A unique feature of this collection is that each sonnet is accompanied by a generated artwork that visually complements and emphasizes the essence of the poem. These images create a multi-layered interpretation of the text, giving it depth and a new dimension. The artworks, like mirrors, reflect the meaning of each sonnet, allowing the readers to immerse themselves in the atmosphere and feel it not only through words but through visual perception as well.
This collection is not just a poetic journey; it is an invitation to reflection, to seek new meanings, and to explore inner worlds where words and images create a unique space for dialogue between the author and the reader.
Зачем… / Why…
Зачем нам вместе быть, зачем страдать,
Когда в разлуке мы пять дней в неделю?
Покров иллюзий не пора ль сорвать,
И устремиться к ясной, четкой цели?
Все верно, но в тумане окоем,
И близорук мой взгляд нетерпеливый.
Я вижу лишь тебя, и быть вдвоем
Хотя бы иногда – удел счастливый.
О, да! Расстаться – лучшее для нас,
Но легких я путей не выбираю.
Любить тебя, быть рядом – хоть на час!
Другой судьбы себе я не желаю.
Любовь – дурман, и если ты уйдешь
Печаль, покой и ясность обретешь…
***
Why should we stay, why should we bear this pain,
When we are parted five long days a week?
Is it not time to tear illusions’ chain,
And find a clearer, brighter goal to seek?
It’s true, but foggy is my eager sight,
Impatient gaze sees nothing but your face.
To be with you, even if not quite right,
At times together – that’s my happy place.
Oh yes, to part would be the wiser choice,
But easy paths I never do pursue.
To love you, be with you, and to rejoice,
For just one hour – that’s the life I choose.
Love is a haze, and if you leave my side,
In peace and clarity you’ll soon reside…
На дно…/ To the Depths…
Я так устал страдать впустую,
Бессмысленно и безнадёжно.
Привычку выдумал такую —
И с ней расстаться невозможно.
Мученья стали мне отрадой.
В них нахожу я вдохновенье.
Пусть радость бродит где-то рядом —
Её гоню без сожаленья.
Отравой горькой грусть пленяет,
Водоворотом тянет в омут.
Люблю – но что это меняет?
Влюблённые быстрее тонут.
Внизу спокойно и темно.
В печали я уйду на дно…
***
I’m tired of suffering in vain,
So hopeless and without a reason.
I’ve crafted this strange habit’s chain —
To break it feels for me like treason.
My torment is my bitter friend,
In pain I find my inspiration.
Though joy may wander near, ascend —
I chase it off without temptation.
With poison’s sting, my grief ensnares,
And pulls me to the swirling deep.
I love – but what is left to care?
In love, we faster sink to sleep.
Below, it’s peaceful, dark, and slow.
In sorrow, to the depths I go…