bannerbannerbanner
Название книги:

Очень простой язык

Автор:
Александр Иванович Бородулин
полная версияОчень простой язык

000

ОтложитьЧитал

Шрифт:
-100%+

Добро пожаловать!

Язык ─ это, прежде всего, средство обмена информацией.

Но не только!

Язык ─ это ещё и средство создания и формирования информации.

Проще говоря, средство мышления.

В целях наиболее простого и лёгкого мышления и была разработана эта информационная система, которая называется «ханис».

хан (информация, сведения) + ис (система, уложение, свод)

А что же значит мыслить легко?

Значит мыслить без отягощения сложными фразеологическими оборотами и громоздкими многоуровневыми формулировками.

При разработке данной информационной системы схожесть с другими языками не планировалась. Заимствование слов является недопустимым!

Некоторые понятия данной информационной системы не соответствуют утверждённым правилам и устоявшимся догмам.

Открывая новую книгу, читатель будь то бы отправляется в экспедицию по неизведанной информационной местности, где ему встретятся различные понятия и утверждения, которые могут быть и удивительными, и интригующими, и, даже, невероятными. Поэтому, прежде чем отправиться в путь, нужно определённо ответить себе на вопрос: «Готов(а) ли я пройти этот путь до конца?» При малейших сомнениях, лучше сразу отказаться от идеи путешествовать, дабы не растратить напрасно время и силы. А всем тем, кто уверен в себе, авторы желают доброго пути и интересного чтения!

Несколько простых правил:

Информация выражается текстами. Тексты состоят из фраз. Фразы состоят из слов. Слова состоят из букв.

Буквицу составляют 24 попарных сочетания из пятичного набора символов «\(|)/». кроме двойной вертикальной чёрточки «||», которая не входит в буквицу и используется в качестве криптобуквы. Таким образом, для записи любой информации необходимо и достаточно шесть символов, пять из которых указаны выше, и пробел.

Тексты пишут и читают построчно, начиная с верхней строки слева направо. В строках только полные слова. Переносы слов не допускаются. Перевод строк предпочтительно производить в конце фразы.

Каждая буква, в любом сочетании, произносится так, как указана в буквице, однозначно и чётко, но без напряжения. Буква «и» смягчает все предшествующие согласные, поэтому «ши» произносится как «щи», а «жи» как в словах «дрожжи» или «вожжи».

Буквы не подразделяются на маленькие и большие.

Знаки препинания отсутствуют.

Ударение не имеет значения.

После каждого слова делается очень короткая пауза, после окончания фразы делается пауза немного дольше. Для удобства чтения промежутки между словами длиннее, чем между буквами. А между фразами длиннее, чем между словами.

Любая информация, включая цифры, разделители, знаки, ноты и прочие символы, записывается и произносится только буквами ханис.

Слова имеют только прямой смысл.

Слова употребляются только полностью.

Слова образуются соединением:

приставки, корни, суффиксы.

хэрхусэм (изучать + чтение + источник = учебная книга, учебник)

Порядок слов в предложении, следующий:

группа слов обстоятельства, группа слов субъекта (подлежащее),

группа слов действия (сказуемое), группа слов объекта (дополнение).

бом йор хусой хэрхусэмэн (сейчас я читаю учебную книгу)

Почему нет строчных и прописных букв? Почему нет цифр?

Потому, что слова не произносятся ни большими ни маленькими буквами.

Цифры тоже не произносятся, а произносятся название чисел и номеров.

Как же без знаков препинания?

Между фразами делаются промежутки, а запятые, знаки вопроса, знаки восклицания, и другие знаки имеют словарное или логическое выражение.

Известная из мультфильма фраза «Казнить (,) нельзя (,) помиловать!» в ханис не может быть употреблена, так как аналог слова «нельзя» является суффиксом и присоединяется непосредственно к отрицаемому глаголу.

«Казнить нельзя, помиловать!» лупумусамуй лупутуй

«Казнить, нельзя помиловать!» лупумусуй лупутамуй

А куда же ставить ударение в словах?

На любом слоге, а лучше произносить всё слово чётко и равномерно.

Что значит только прямой смысл?

Однозначность понятий и исключение иносказательности.

А разве слова нельзя сокращать?

Сокращение слов является искажением. В ханис искажения не допускаются.

Буквы ханис существенно отличаются от букв в их привычном представлении. И это может вызвать некоторый дискомфорт. Мозг, поначалу, противится восприятию неосвоенного. Но только поначалу. Ведь буквица ханис разработана как одна из наиболее простых и стилизованных графических коллекций. Нужно лишь немного привыкнуть и чтение приобретёт потоковый характер и перестанет утомлять. Скорость чтения по буквице ханис потенциально выше, чем по иным буквицам, ибо мозг обрабатывает всего лишь пять графических символов.

Однако, для адаптации, в начале учебника приведены слова ханис, написанные кириллицей.

В целях избегания слияния слов, написанных на буквице ханис, между словами используется знак «_».

Алфавит

/| /( /) /\ (\ )\ |\

(| (( |( () )| )) |)

\| \( \) \/ (/ )/ |/

// )( \\

бэ дэ зэ а жэ вэ гэ

мэ нэ рэ о лэ ўэ хэ

пэ тэ сэ и шэ фэ кэ

э йэ у

Обратите внимание!

Буква «ў» (у краткое), которая отсутствует в русском языке, произносится как “в”, но не смыкая зубы с нижней губой. Как в словах «квакать» или «девушка».

Буквица ханис горизонтально и вертикально симметрична. Это следует учитывать, когда необходимо передать информацию при помощи кистей рук. Кисти рук можно изгибать, наклонять и прикладывать друг к другу в горизонтальном отображении для того, чтобы получатель информации смог видеть буквы в их естественном представлении.

В конце учебника приведены картинки с альтернативными способами изображений, показов, и озвучивания буквицы ханис.

Числа и номера

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 би, ди, зи, жи, ви, ги, пи, ти, си, бли

11, 12, 20, 21, 100, 107, 239, 1000, 1 000 000, 1 000 000 000

блиби, блиди, дли, длиби, бри, брипи, дризлиси, бимли, бимри, бимни

25% дливи брип, ди зип, 3,1415926 зий бижибивисидигиў

89913600550 тисисибизигининививини (развёрнутый вид числа)

123 456 789 бридлизимри жривлигимли притлиси (триадный вид числа)

Номера образуются добавлением буквы «н» к развёрнутому числу. номера образуются только из чисел. при форматированной нумерации (например, нумерация часов, минут, секунд и т.п.) указывают ведущие нули.

первый, второй, третий, десятый, сотый, тысячный

бин, дин, зин, бинин, бининин, бинининин

002158809-й нинидибивититинисин

Номера образуются только из чисел! Буквы и разделители в номерах недопустимы! Если следует добавить к номеру литеру, то используют добавочный номер: № 89-а тисин бин, № 89-б тисин дин

Абстрактные количества и номера:

нисколько ни, все ши, несколько ли, мало ми, много ри, ничего ний,

единица бий, тройка зий, тридцатка зиний, сотня бининий, всё ший,

количество лий, мизер мий, множество рий, коэффициент ўий,

поворот (15 градусов) фий

минимум мин, номер лин, максимум рин, текущий ўин, следующий кин,

предыдущий хин, окончательный фин, всякий шин, монолитный бил,

трёхсоставной зил, доля лил, меньшинство мил, большинство рил,

внутренняя связующая часть хил, внешняя связующая часть кил,

край фил, середина ўил, по два дим, скудно мим, обильно рим,

дозировано лим, диапазон ўим, напоследок (последний штрих)       фим,

в одиночку бир, втроём зир, разреженно мир, плотно рир,

партионно лир, все вместе шир, разово бих, редкость мих,

изобилие рих

Образование и применение множественного числа

Множественное число образуется добавлением суффикса “ий”.

Множественное число не употребляется, если перед словом указано числовое значение. (так как указание множественности избыточно)

Множественное число можно не употреблять, если количество не значимо в информации.

Например, яблоко флагуў, яблоки флагуўий,

пять яблок ви флагуў, кушай яблоки ўэшуй флагуўэн,

мешок яблок фэл флагуўэл, спелые яблоки ўэрат флагуў

Множественное число следует употреблять, если в информации необходимо указать, что речь идёт о разновидностях.

Например, йор уптэй дип бвах флагуўэн Я купила полкило яблок.

йор уптэй зи бвах флагуўийэн Я купила три кило яблок разных сортов.

йур пэхэй гуфэн Он ловил рыбу. йур пэхэй гуфийэн Он наловил всяких рыб.

Местоимения (вместо имени)

я йор, ты йэр, он йур, она йур, оно (предмет, явление) йом

мы йорий, вы йэрий, они (живые существа) йурий, они (предметы, явления) йомий

В случаях необходимости указать род третьего лица добавляется суффикс женского или мужского рода: он (йурус), она (йурэс). Местоимение “вы” употребляется только при обращении к нескольким лицам

Указатели

некий, какой-то йам, то, тот йэм, это, этот йом, иной, прочий йум

каждый йан, упорядоченный йэн, конкретный йон, отобранный йун

относительно йас, абсолютно йос, специально йэс, универсально йус

важно как, главное кок, дополнительно кэк,фиктивно кук

относительно кап, непосредственно коп, косвенно кэп, независимо куп

 

Глаголы

В ханис неопределённая форма глагола употребляется для указания регулярности или периодичности действия.

Образуется добавлением суффикса «ай»

Я (регулярно) кушаю яблоки. йор ўэшай флагуўэн

Он обедает (обычно) в столовой. йур ўэшай ўэшомоў

Мы любим (предпочитаем) гулять в парке. йорий дутакэпай гусомэкоў

В ханис три времени: глагола:

Прошлое: действие совершилось. Образуется добавлением суффикса «эй»

они заснули йурий ўанэўэй, он спал йур ўанэй, она проснулась йур ўануўэй

Настоящее: действие совершается. Образуется добавлением суффикса «ой»

они засыпают йурий ўанэўой, он спит йур ўаной, она просыпается йур ўануўой

Будущее: действие совершится. Образуется добавлением суффикса уй»

они заснут йурий ўанэўуй, он будет спать йур ўануй, она проснётся йур ўануўуй

мы посеяли (семена) йорий гаўэмэтэй

мы возделываем (поле) йорий гаўомотой

мы соберём (урожай) йорий гаўумутуй

Глаголы в ханис не спрягаются.

Я читаю йор хусой

Ты читаешь йэр хусой

Они читают йурий хусой

Повелительная форма совпадает с формой будущего времени и, как правило, употребляется без имён и местоимений.

Помоги мне! тэтуй йорэн

Спи давай! ўануй

Больше так не делай! буў йулафуй йомоф

Давай дальше! буўуй Прекрати! бэўуй

Сделай это для меня! тапуй йомэн йоран

Пошли! дутуй, Шагом марш! дутуй

Вперёд! зухэўуй Назад! зэхэўуй

Стоп! дамуй Стоять! дамуй

Используются сочетания неопределённой формы глагола, прошлого, настоящего и будущего времени.

Он собирался уходить. йур думуйэй Я побываю там. йор йэмоўэйуй

Глаголы могут быть употреблены в одной фразе несколько раз. Например,

Я ожидаю автобус, чтобы ехать на работу йор бафой дакэн донуй топэў

Она простит его, когда он раскроет причину своего поведения

йур лутаўуй йурэн хахэйуў бэйэн йулэйун

Она смеялась, пела и плясала йур лэфакэй букпэмэй букдарэй

Вспомогательные глаголы «иметь возможность» и «быть должным» в ханис являются суффиксами «ап» и «оп».

Он имел возможность сообщить нам об этом йур хахапэй йомэн йорийэў

Она должна была сообщить вам об этом йур хахопэй йомэн йэрийэў

Использование суффиксов

В ханис, помимо глагольных суффиксов (ай, эй, ой, уй), тринадцать числительных суффиксов, включая уже знакомый «ий» и сорок восемь преобразующих суффиксов

изоляция ам берег реки жаўам

источник, низ эм родник жаўэм

вместилище ом русло жаўом

приёмник, верх ум дельта жаўум

ради, за, об ан о тебе йэран

дополнение эн тебя йэрэн

посредством он тобой йэрон

принадлежность ун твой йэрун

деятельность ар сервис тотар

исполнитель эр специалист тотэр

средство ор аксессуар, реквизит тотор

приниматель ур клиент тотур

моральная сущность ал влажность фэфал

вместе с, при эл увлажнённый фэфэл

материальная сущность ол влага фэфол

без ул сухой фэфул

вне аў вне леса гусомаў

к, ко, для эў к лесу гусомэў

в, во, на оў в лесу гусомоў

от, из уў из леса гусомуў

заготовка ах кандидат йолах

свежий эх новичок йолэх

готовый, явный ох участник йолох

ветхий ух ветеран йолух

возможный ап видимый жунап

желательный эп примечательный жунэп

обязательный оп очевидный жуноп

вероятный уп заметный жунуп

определение ат выбрал наряд ропатэй

активация, включение эт оделся ропэтэй

переключение от переоделся ропотэй

снятие, отключение ут разделся ропутэй

чередующийся ас переменная облачность фуфумас

нежный, лёгкий эс облачко фуфумэс

смешанный, средний ос облако средних размеров фуфумос

грубый, тяжёлый ус туча фуфумус

отличие аш старшой ўахашэр

аналог эш полив фуйэш

одинаково ош ровесник ўахошэр

подобие уш душ фуйуш

игнорирование аф лодырь тапафэр

стремление эф деловитый тапэфэр

соблюдение оф прилежный тапофэр

избегание уф лентяй тапуфэр

обыденно ак идти шагать дутакай

старательно эк дефилировать дутэкай

особенно ок маршировать дутокай

небрежно ук плестись дутукай

Числительные суффиксы

порционно им фраза хаўим урок хэрим

обоюдно ин взаимообмен патин беседа хаўин

собиратнльно ир текст хаўир роща гусир

частично ил слог хаўил рукав мохропил

серийно иў журчание ўуйпамиў тирада хаўиў

разово их всплеск ўуйпамих реплика хаўих

элемент ип буква хаўип песчинка жутип

комплект ит словарь хаўит алфавит хаўипит

система ис язык (диалект) хаўис я+ты йорис

полный перечень иш лексикон хаўиш человечество згукиш

добавка иф суффикс хаўиф аппликация вушиф

осколок ик междометие хаўик брызг ўуйик

Применение суффиксов

хус читая

хусай читать

хусэр читатель

хусап грамотный

хусам неграмотный

хусурап читаемый

хуспэн зачитывать

хусэм книга, чтиво (вообще)

хусэмол книга (фолиант)

хусэмал книга (содержание)

хусэмолам обложка книги

хусэмолом переплёт книги

хусэмханол титульный лист книги

хусэмхоўэш название книги

хусэмэр автор книги

хусэмохар книжное издательство

хусэмолар типография

хусэмур потенциальный читатель

хусэмил раздел книги

хусэмим глава, параграф

хусэмолип лист книги

хусэмолипип страница книги

хусэмимил абзац

хусшар читальный зал

хусшул журнальный столик

хусэмшул книжная полка

хусэмшол книжный шкаф

хусэмўопом книгохранилище

хусэмпэтом книжный магазин

хусэмит библиотека (вообще)

хусэмиў книжная серия

хусэмалик отрывок из книги

хусэмитшам библиотека (здание)

хусэмэхэтум релиз (версия) книги

хусэмиўип книга из серии

хусэмалаш книжный жанр

хэс письменно

хэсай писать

хэсэр писатель

хэсурап описуемый

хэсок надпись

хэсум рукопись

хэсом тетрадь

хэсур предмет описания

хэсор пишущая ручка

хэсам поля в тетради

хэспэс письмо

хэспэсэс записка, смс

хэспусэр получатель письма

хэспэсур адресат

хэссос печатная машинка

хэссус принтер

хэспэфаш шрифт, почерк

фуй дождь

фуйой идёт дождь

фуйэсой моросит

фуйусой идёт ливень

фуйэм дождевая туча

фуйум лужа

фуйэлур промокший от дождя

фуйрап зонтик (параплю)

фуйаўроп плащ

фуйип дождевая капля

фуйиў затяжные дожди

фуйуш душ

фуйэш искусственный полив

фуйух после дождя

фуйупуй вероятно будет дождь

фуйэпуй дождичка бы надо

фуйулиў засуха

фох огонь, пламя

фохой горит огонь

фохэтор зажигалка

фохутор огнетушитель

фохэтсол спичка

фохсул свечка

фохсол факел

фохонутай сжигать

фохоўонай обжигать

фохукамофэр ответственный за противопожарную безопасность

фохус пожар

фохусум пепелище

фохусутэр огнеборец, пожарный

ўуй вода

ўуйип молекула воды

ўуйик капля воды

ўуйиў струя воды

ўуйус «жёсткая» вода

ўуйэс «мягкая» вода

ўуйом водоём

ўуйройус новоднение, потоп

ўуйам водонепроницаемый

ўуйутай осушать

ўуйулэтай сушить

ўуйэлутай держать сухим

Вопросительные формы

Первый тип вопроса:

что? кто? как? какой? йош куда? зачем? йошэў где? у кого? йошоў

откуда? почему? йошуў ради кого? о чём? йошан

кого? что? йошэн кем? чем? йошон чей? из чего? йошун с чем? йошэл

каким образом? йошоф который из них? йош лийуў

какое количество? йош лий чему равно? комой йош

сколько стоит? йош оптой какой номер? йош линой

который час? йош лин бэпой сколько продлиться? йош балуй

когда закочится? йош болуй с какой скоростью? йош бэл

Второй тип вопроса:

а ты читал эту книгу?       йаш йэр хусэй йом хоусэмэн

ты читал ли эту книгу? йэр хусэй йаш йом хусэмэн

ты читал эту книгу разве? йэр хусэй йом хусэмэн йаш

Отрицательные формы

В ханис многие отрицания указываются при помощи суффиксов “ам” (изоляция), “аф” (игнорировать), “аў” (вне), “ул” (без), или количественного слова “ни” (ноль). Слово “йай” (нет, отказ) отрицает сказанное или употребляется отдельной фразой.

Не курить! фухафопуй

Он не может дозвониться! йур фунпэмамой

Я никого не знаю тут! йор лораўой йанэн йомоў

У него нет с собой зонта йур фуйрапулой

Я не видел никого йор жунэй ни йолэн

Он не произнёс (ни слова) йур ни хаўэй

Это никуда не годится йом куной йанэн

Не до такой степени! йомоф йай

Ни в коем случае! йаноф йай

Это он? -Нет! йаш йом йурой       йай

Я не могла не заметить этого йор жунаўамэй йомэн

В ханис отрицания употребляются только тогда, когда действительно необходимо что-то отрицать. В обычных ситуациях отрицание не употребляется.

Не забывай, что тебе нужно завтра рано вставать!

хэнуй бэхўонопэн (вспоминай о необходимости раннего бодрствования)

Не переживай об этом!

лойуй йомэн (будь спокоен за это)

Учтивые слова

Привет! или Пока! лэр )| // |(

Здравствуй! (будь здоров!) ўолуй )) () )| \\ )( (после чихания НЕ говорят!)

До свидания! жунинэўуй (\ \\ (( \/ (( // )) \\ )(

Благодарю! лэтэл )| // \( // )|

Пожалуйста! лэтин )| // \( \/ ((

Извини! лутаўуй )| \\ \( /\ )) \\ )(

Мне очень жаль лахопой )| /\ |) () \| () )(

Будьте любезны! лэтуй )| // \( \\ )(

Извольте… лэтупуй )| // \( \\ \| \\ )(

Успокойтесь! (не проявляйте беспокойства!) лайафуй )| /\ )( /\ )/ \\ )(

Сделайте милость (соблаговолите) лэтэпуй )| // \( // \| \\ )(

Позвольте! сэкуй \) // |/ \\ )(

Сменим тему! йуманэпуй )( \\ (| /\ (( // \| \\ )(

Можно мне.. сэкэпуй \) // |/ // \| \\ )(

Давайте, приступим! сэйэпуй \) // )( // \| \\ )(

Посоветуйте (подскажите, как мне?) хохэпуй |) () |) // \| \\ )(

Позвольте представить (познакомить) лорэпуй )| () |( // \| \\ )(

Позвольте представить (продемонстрировать) ронэпуй |( () (( // \| \\ )(

С удовольствием (согласие на предложенное) лэфэл )| // )/ // )|

Спасибо! Не надо! (отказ от предложения) йумэўупой )( \\ (| // )) \\ \| () )(

Замена предлогов

В ханис отсутствуют предлоги, вместо которых обычно, но не всегда, употребляются соответствующие суффиксы.

Он держал руки в карманах. йур мошитэтэй ропфулоў

Она была в розовом платье. йур малропоўэй бэвэла

Они вступили в переговоры. йурий хэшинэхэй

Это ─ для того, чтобы быть в курсе. йом ханэлэўой

Это ─ для того, чтобы не забыть. йом хэнэлэўой

Он дошёл до берега реки. йур жаўамэўатэй

Она устала до изнеможения. йур ўунусэй

Они остануться до вторника. йурий думуй динбутоў

Он заступился за друга. йур руўахэй лэрэрэн

Они были за это предложение. йур йом хутэўэй

Он спрятался за шкаф. йур пайфаматэй шолуў

Она держалась за поручень. йур сашсэмонэй

Они сидели за столом. йурий дорэй ўэшшулэў

Он ответит за это. йур хукуруй йоман

Она отправилась за покупками. йур уптанэй

Они поехали за рубеж. йур донэй остаў

Он вернулся за ней. йур дофэй йуран

 

Она вышла за околицу. йур ўоўитаўэй

Они следили за ним. йурий жунэфэй йурэн

Он шёл за ней. йур дутэй йурэф

Она ухаживает за собой. йур татой йарэн

Они схватили его за руки. йурий пэтусэй йурэн мохитоў

Он застал её за чтением. йур жунэй йурэн хусойоў

Книга задела её за живое. йур рунэкэй хусэмалэн

Они пришли за 10 минут до начала. йурий дэмэй бли боп сэйэў

Он вернулся к ней. йур дофэй йурун

Она пошла к реке. йур дутэй жаўэў

Они готовы к переговорам. йурий хэшинэўохатэй

Он едет на машине на работу. йур докотой топэў

Она опоздала на 10 минут. йур бли боп бухэй

Птица сидит на дереве. гок мумоўой

Всадник едет на коне. згук доной ййиўгукон

Акробат ходит на руках. лакдолэр дутэшой мохитон

Он смотрит на неё. йур жонэй йурэў

Она обижена на него. йур лафой йурэн

Они настроены на позитив. йурий лэсой буйэлэн

Месяц на небе блестит. джумой

Он переложил ответственность на неё. йур хуфатэй йурэн

Она надеялась на него. йур лэсэй йурэн

Они заехали на горку. йурий даматэй жатзошоў

На берегу было много людей. ри згук жаўамоўэй

Он положил книгу на полку. йур путэй хусэмэн шулоў

Она оперлась на спинку стула. йур сошэй доршэлумоў

Они настаивали на продолжении. йурий хэтэй буўэн

Они наступали на врага. йурий эршэй

Он оставил ее «на произвол судьбы». йур тэтулатэй йурэн

Она истратила все деньги на покупки. йур оптулатэй уптан

Они взяли курс на восток. йурий дамотэй жэшэў

Он надел ей на палец кольцо. йур йурун мушоўэтэй вушзойэн

Она выглядела на сто процентов. йур полпорэй кох

Они заключили сделку на миллион. йурий хафатэй мриап

Он бежит от проблем. йур тутийуфой

Она дала ему «от ворот поворот». йур фаматэй йурэў йараў

Они сражались от зари до зари. йурий роўусэй башуў башэў

Он доложил строго по форме. йур хахэй кох хософ

Она была одета по последней моде. йур ропокоўэй ўин полушоф

Они отработали по три смены. йурий топэй зи бапэн

Он ехал по дороге. йур донэй шакоф

Она дала каждому по 2 яблока. йур патэй ди флагуўэн йанэў

Лодка плыла по течению. ўуйдокэс допэй кэф ўуйдамун

Они пересекли реку по мосту. йурий кофэй жаўэн шуйон

Он получил по заслугам. йур лупумурэй лупэмоф

Мама погладила дочку по голове. мата мошэсонэй латаун мэлэн

Она поняла это по его взгляду. йур хомэй йомэн йурун жонуў

Они гуляли по лесу. йурий дутакэй гусомоў

Он пришел «по вашу душу». (ради твоего ухода) йур дэмэй йэрун думан

Она ушла по этой причине. йур думэй йомуў

Они построились по пять в ряд. йурий дэрэй зарийоф вим

Он шёл с усталым видом. йур дутэй ўун

Она играла с детьми. йур тупэй ўэхэрийэл

Они боролись с врагами. йурий роўэй лурэрийэл

Он прыгнул с трамплина. йур дэсзайонэй

Она смела с паласа мусор. йур пуролутэй шэрропэкуў

Они сорвали с него личину. (уличили в обмане) йурий лапатэй йурун

Он ожидал её у крыльца. йур бафой йурэн шаўэў

Она была у него единственной. йур битэй йурун

Они нашли у него шифровку. йурий пэпэй пайханэн йурэл

У кого ключи? йошйол сокэл

Они гостили у родителей. йурий лэнэй батаэн

Что у вас? йэр йошэлой

Словообразование и построение фраз

В ханис составные слова образуются простым соединением приставок, корней и суффиксов, следуя смыслу. Например, из слов «мал» (тело человека или животного), «пэр» (чисто), «шар» (комната, помещение), «док» (автомобиль), «роп» (одежда), «фар» (сосуд), «шам» (строение, постройка, сооружение), суффикс «ом» (вместилище), «сос» (машина, станок) можно составить слова: мал+пэр+шам (банная постройка), мал+пэр+шар (ванная комната), мал+пэр+фар (ванна), док+пэр+ом (автомобильная мойка), роп+пэр+сос (стиральная машина), роп+пэр+ом (химчистка). Для указания направленности действия на объект, к слову, являющемуся объектом в высказывании добавляется суффикс «эн». Для указания направления действия к слову, являещемуся объектом направления добавляется или суффикс «эў» (к объекту, для объекта) или суффикс «уў» (от объекта, против объекта). Для указания активизации к основе глагола добавляется суффикс «эт», для дезактивации – суффикс «ут».

В ханис нет понятия «части речи». Слово может быть и существительным, и прилагательным, и глаголом, и наречием и т.п.

это ─ рисунок мальчишки (он ─ автор ) йом пушумой згукэхусон

это ─ рисунок мальчишки (он ─ персонаж) йом пушумой згукэхусэн

это ─ рисунок мальчишки (он ─ владелец ) йом пушумой згукэхусун

детские рисунки (для детей) пушум ўэхэрэўой

детские рисунки (это рисовали дети) пушум ўэхэруўой

я иду (пешком, шагаю) йор дутой

я веду ребёнка (в садик) йор дутой ўэхэрэн

я иду с ребёнком (гуляю просто) йор дутой ўэхэрэл

ты нёс баул (в руках) йэр дутой фалэл

ты вёз баул (на колёсиках) йэр дутой фалэн

я встретилась с тобой (не намеренно) йор лэмэй йэрэл

я встретила тебя (намеренно) йор лэмэй йэрэн

ты сделал это для меня, из-за меня, за (вместо) меня / вместе со мной

йэр тапэй йомэн йорэў йорунуў йоруўон / йоронэл

ты надеялся на это йэр лэсэй йомэн

я обещала тебе это йор лэсэтэй йэрэн йомон

я обезнадёжила тебя на счёт этого йор лэсутэй йэрэн йомон

ты имел это йэр попэй йомэн

я снабдила (обеспечила) тебя этим йор попэтэй йэрэн йомон

я лишила тебя этого йор попутэй йэрэн йомон

ты включил свет (активировал) йэр жамэтэй

ты выключил свет (дезактивировал) йэр жамутэй

я занавесила окно (одела) йор ропэтэй шухэн

я разнавесила окно (раздела) йор ропутэй шухэн

у меня есть идея! (я придумала кое-что) йор хумэй йамэн

у меня есть собака (я опекаю собаку) йор татой ўўоўгукэн

у меня есть муж (я в замужестве) йор сатаоўой

у меня есть навык работы дизайнером йор халэй пашатэн

у меня есть модные туфли йор попой полуш мотропэкэн

у меня есть знакомый здесь йор лорой йомоўунэрэн

у меня есть предчувствие скорой смены погоды

йор рунахой калэн джулун болуў

Пусть (даже если) будет дождь, но мы не отменим встречу.

йэй фуйуй йуй йорий банафуй лэмэн

Пусть (хорошо бы) будет дождь, чтобы мы могли отменить встречу.

фуйэпуй йуш йорий банапуй лэмэн

Проект запущен. (работы ведутся) хумол бонэтурой

Проект запущен. (работы не ведутся) хумол бонутурой

Проект «заморожен». (работы приостановлены) хумол банэтурой

Проект «возрождён». (работы возобновлены) хумол банутурой

Мы назначили её руководителем проекта йорий хошэй йурэн хумолофэў

Мы назначили встречу во дворе. йорий фаматэй       лэмэн шапоў

Вчера вечером мы назначили видеосъёмку на завтрашнее утро.

бэмбушоў йорий бахатэй жампампукэн бумбэшоў

Из-за пасмурной погоды мы перенесли (переназначили) видесъёмку до установления безоблачной погоды.

фуфумэлуў йорий бахотэй жампампукэн фуфумулэў

Мы заменили шкаф в этой комнате. йорий йумонэй шолэн йороў

Мы переставили шкаф в этой комнате. йорий фамотэй шолэн йом шароў

Мы перенесли шкаф в другую комнату. йорий фамотэй шолэн йум шарэў

Мы вынесли шкаф из этой комнаты. йорий фамутэй шолэн йом шароў

Мы перенесли (вытерпели) этот кризис. йорий ролатэй йом кушбапэн

Мы работаем паралельно (одновременно) над тремя проектами. йорий зи хумолофой бофоф

Светильники включены паралельно (отдельно). жаморий сашинэй ламоф

Эти линии паралельны (не пересекаются). йом зарий катулой

Эти события паралельны (не взаимозависимы). йом байий купинэй

Он (приемник) занял его место. йур фаматэй йуруў

Он (захватчик) занял его место. йур фаматэй йурун

Он поставил (указал) его на место. йур фаматэй йурэў

Он поставил (устроил) его на место. йур фаматэй йурэн

Он заменяет лампочку. йур тохой жэморэн

Он заменяет сторожа. йур йулитой сакофэрун

Соя заменяет мясо. злойгэў наполэшой

Она опустила письмо в ящик. йур пэспусомоўэтэй

Она опустила руки в воду. йур мошитэтэй ўуйоў

Она опустила руки. йур мохукэй

Она опустила глаза. йур жонэй зэўэў

Она опустила жалюзи. йур шухропусэтэй

Она опустила ребёнка на землю. йур путэй ўэхэрэн

Птица боролась со змеёй за птенца. гок роўэй шшигэкэл гокэхан

Птица поборола (отогнала) змею от птенца. гок роўэй шшигэкэн гокэхуў

Птица защитила птенца от змеи. гок руўэй гокэхэн шшигэкуў

Максим очень любит тебя (сообщение). макси лолой йэрэн

Тебя любит Максим (уточнение). йэрэн макси лолой

Ты любима Максимом (определение). йэр лолурой максион

Ты – любовь Максима (воплощение любви). йэр лололой максиун

Любовь абсолютна! В ханис о любви говорят без всяких наречий

Правила перевода на ханис

При переводе на ханис следует избегать иносказательности и смысловой избыточности. Задачей системы легко мыслящих является обмен информацией, выраженной кратко, чётко, однозначно и понятно.

Если дословно перевести фразу с русского языка в ханис, то не всегда смысл будет передан в точности. Для того, чтобы сохранить смысл фразы иногда следует произвести предварительную подготовку фразы.

Дайте мне ваш телефон, я вас наберу, когда подойдёт очередь.

Если дословно переводить эту фразу, то может получится следующая смысловая линия: Вручи мне свой телефонный аппарат, я тебя буду брать, когда приблизится вереница ожидающих людей.

Поэтому следует предварительно исправить исходную фразу.

Сообщи мне твой телефонный номер, и я позвоню тебе в срок.

После этого уже можно дословно переводить эту фразу на ханис.

Перевод: йэр хахуй йорэў фунпэмлинэн йоф йор памуй йэрэў бохо

У нас с тобой так много общего. Может быть нам стоит пожениться?

Это было бы замечательно!

Словосочетание “у нас с тобой” конкретизирует значение “мы” в данном контексте. Иными словами, мы – это только я и ты!

Словосочетание “так много общего” имеет смысл “одинаковые мысли, мировоззрения”. Словосочетание “может быть нам стоит” имеет смысл “стать бы нам”. Слово “Это” в данном контексте избыточно, так как отсутствует альтернатива. Слово “было” – форма прошлого времени, поэтому его следует поставить в форму будущего времени. Слово “замечательно” буквально означает “очень заметно”, поэтому следует заменить его на слово “хорошо”.

Я и ты единомышленники. Поженимся-ка, а?

Хорошо же будет!

Перевод: йорис хэмошой_йаш йорис затаэпуй__кэўупуй

йорис = я + ты (мы с тобой), а йорий = мы (вообще)

Эта книга произвела на неё неизгладимое впечатление!

Словосочетание «эта книга» имеет смысл «описание событий, содержащееся в этой книге». Слово «неизгладимое» следует заменить на «незабываемое».

Она незабываемо впечатлилась от содержимого этой книги.

Перевод: йур хунам рунэй йом хусэмалэн

Да у него и духу не хватило бы, чтобы это сделать!

В данной фразе под словом «дух» понимается волевая характеристика действующего лица, точнее, его способность преодолеть нерешительность или, даже, страх, способность заставить себя совершить тот или иной поступок, вопреки вероятным негативным последствиям для себя. Поэтому слово «дух» следует заменить словом «воля». Словосочетание «не хватило бы» вовсе не означает количественный недостаток, а говорит о том, что опасения или страх оказались сильнее, чем волевое напряжение.

Он не смог бы заставить себя сделать это.

Перевод: йур лоўапаўай йомэў

Мне нечего надеть!

Говорящ(ий)(ая) подразумевает, что у не(го)(ё) нет одежды, которая бы подходила для данного мероприятия, несмотря на то, что одежды, вообще, у не(го)(ё) может иметься достаточно.

У меня нет одежды для этого.

Перевод: йор попаўой ропэн йомэў

Да что же это такое творится-то?

Не смотря на то, что данная фраза используется как вопрос, говорящий не стремиться получить ответ, а стремиться каким-либо образом прекратить, то что происходит, ибо происходящее, по мнению говорящего, является выходящим за рамки правовых или этических норм.

Прекратите это безобразие!

Перевод: бэўуй йомукусэн

Знаете что? Не вешайте мне лапшу на уши!

Выражение «Знаете что?» употреблено в данной ситуации как призыв прекратить, остановиться. Выражения: «вешать лапшу на уши», «пудрить мозги», «морочить голову», и тому подобные, в общем смысле означают «лукавить».

Прекратите! Не пытайтесь мне лукавить!

Перевод: бэўуй лапакафуй йорэў

Только этого мне ещё не хватало!

Говорящ(ий)(ая) пытается сказать, что «этого» вовсе не «не хватает», а, напротив, будет уже излишне.

Это будет уже слишком!

Перевод: йор кухуй йомэн


Издательство:
Автор