bannerbannerbanner
Название книги:

Пиноккио. Правдивая история

Автор:
А. И. Мишина
Пиноккио. Правдивая история

000

ОтложитьЧитал

Шрифт:
-100%+

© А.И. Мишина, текст, 2024

© ООО «Лицензионные бренды»

© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2024

Пролог

Приветствую вас, благородные синьоры и синьорины! А также дети и домашние питомцы. Я очень рад, что все вы, наконец, собрались! История, которую я собираюсь вам рассказать, невероятна и таинственна.

Итак, все вы, наверное, знаете, что однажды мастер по имени Джипетто сделал из дерева куклу и назвал её Пиноккио. А дальше люди придумали какую-то ерунду про растущий нос и всякое такое… Синьоры, ну где вы видели нос, который растёт?! Ладно, усаживайтесь поудобнее. Я расскажу вам совершенно правдивую историю о деревянном мальчике.

Глава 1

Однажды тёплым летним вечером мастер Джипетто работал за большим деревянным столом в своей мастерской. Она располагалась в маленьком, но очень красивом доме на краю леса. Окна были увиты зелёными листьями виноградной лозы, а сам дом украшен башенкой, на которой поблёскивали золотые стрелки часов. Мастерская освещалась тёплым светом масляной лампы, в камине весело потрескивал огонь, а на стене мерно тикали часы, отсчитывая время.

Мастер Джипетто был уже стар. Его волосы и борода давно поседели, глаза стали хуже видеть, и ему приходилось надевать большие очки на свой крючковатый нос, чтобы что-нибудь разглядеть. Но, несмотря на преклонный возраст, руки мастера двигались быстро и ловко, и он продолжал создавать удивительные вещи из обычного дерева. Джипетто был очень стар, но старость вовсе не вгоняла его в тоску. В отличие от одиночества…

Тихо напевая себе под нос, мастер Джипетто заканчивал работу над большой деревянной куклой. Он надел красный полосатый колпак на голову куклы и внимательно оглядел своё творение.

– Ну вот, – произнёс мастер Джипетто и взял куклу на руки. – Посажу тебя на стул, и мне уже будет не так одиноко. Буду представлять, что ты – мой сын. Как же тебя назвать? Джузеппе? Нет, так зовут моего соседа по прозвищу Сизый Нос. Может быть, Карло? Тоже не годится. Так зовут того негодного писателя, который вечно торчит в трактире неподалёку.

Мастер ненадолго задумался, вглядываясь в неподвижное лицо куклы. Внезапно он почувствовал, что к нему пришло вдохновение, и принял решение:

– Что ж, назову тебя Пиноккио.

– Кхе-кхе…

Джипетто повернулся к окну и увидел морду белого в яблоках коня, который стоял во дворе у дома. Тот, ничуть не смущаясь, засунул голову в открытое окно и тоже разглядывал куклу.

– Лицо у него какое-то глупое. Не находите, мастер Джипетто? – бестактно заметил конь. – Я понимаю: вам со мной скучно, но можно было сделать куклу и повеселее.

Мастер сердито посмотрел на незваного гостя.

– Тибальт, ты, наверное, единственный в мире говорящий конь, и я дал тебе приют… – голос старика становился всё более раздражённым. – Но это не значит, что ты можешь критиковать мою работу!

Но тут на счастье Тибальта издалека раздалось лошадиное ржание и стук колёс подъезжающей кареты. Мастер замолчал и прислушался:

– Хм, а вот и моя долгожданная гостья.

Джипетто взял со стола изящную палочку с красным кристаллом на конце и поспешил за дверь.

– Ну вот, обиделся. Ох уж эти творческие натуры! – вздохнул Тибальт и исчез за окном.

Джипетто спустился по лестнице во двор. Перед домом остановилась карета с запряжённой в неё белой лошадью. В карете сидела красивая молодая дама в алом бархатном платье и замысловатом головном уборе с длинной вуалью. В руках она держала поводья и сама правила лошадью. Это была волшебница Люсильда. Рядом с ней устроился большой белый попугай по имени Каро. Мастер Джипетто подошёл поближе и протянул волшебнице палочку с резными узорами необыкновенной красоты.

– Вот, уважаемая синьора Люсильда. Я починил вашу палочку так, как вы просили, – сообщил он.

Люсильда взяла палочку в руки и благодарно улыбнулась.

– Спасибо, дорогой мастер Джипетто! – сказала она. – У вас действительно золотые руки. Чем я могу отблагодарить вас?

– Вашего «спасибо», синьора, вполне достаточно. Большего мне и не нужно, – скромно ответил старик.

– Ну что ж, раз так, тогда до свидания, уважаемый мастер! – попрощалась Люсильда и загадочно улыбнулась, будто в голову ей пришла замечательная идея. Попугай Каро подпрыгнул у плеча хозяйки и шумно взмахнул крыльями.

– Пока-пока! – прокричал он хриплым голосом.

Волшебница тронула поводья, карета медленно и плавно покатилась вперёд по дорожке. Джипетто помахал ей вслед и направился в дом. Когда они отъехали достаточно далеко, Люсильда повернулась к попугаю и предложила:

– Ну что, Каро, преподнесём мастеру сюрприз?

– Конечно! Это будет…

– Нет. На этот раз кое-что поинтереснее, – сказала Люсильда и взмахнула волшебной палочкой. Алый кристалл на её конце засиял и выпустил сноп золотистых искр. Те закружились над головой Люсильды и устремились в сторону домика Джипетто. Маленькой кометой они влетели в раскрытое окно и просыпались золотыми блёстками на голову деревянной кукле. Послышался тихий мелодичный звон колокольчиков. Кукла покачнулась на стуле и упала на пол.

Джипетто открыл дверь, вошёл в мастерскую и внимательно прислушался:

– Что такое? Звон? Или у меня уже в ушах звенит?

Он оглядел комнату и увидел лежащую на полу куклу.

– О, Пиноккио! Что это с тобой?

Мастер бросился к кукле и бережно усадил её на стул.

– Давай-ка вернём тебя на место. Вот так, – приговаривал Джипетто. Он погладил Пиноккио по голове. И тут кукла неожиданно открыла большие голубые глаза, повернула лицо к мастеру и весело рассмеялась.

– Пиноккио? Сынок, ты ожил? Это же чудо! – воскликнул потрясённый Джипетто и упал в обморок от нахлынувших на него чувств.

– Чудо! – вскричал Пиноккио и соскочил со стула. Он попытался сделать шаг, но упал. Снова встал и всё-таки шагнул вперёд, но споткнулся о лежащего на полу Джипетто и снова упал.

– Я чудо! Я чудесный маленький человек! – засмеялся деревянный мальчик.

Пиноккио опять встал и начал неуверенно ходить по комнате, постоянно падая и роняя всё вокруг. Джипетто пришёл в себя, посмотрел на ожившую куклу, и в его глазах мелькнула догадка.

– Люсильда…! – пробормотал Джипетто и вновь потерял сознание.

Карета Люсильды тем временем ехала по дороге. Попугай Каро опустился на сиденье рядом с волшебницей и спросил:

– И что же из всего этого выйдет?

– Поверь, Каро, из этого выйдет очень интересная история, – улыбнулась довольная Люсильда.

Глава 2

Как-то раз во дворе Пиноккио и его любимый конь Тибальт были заняты весёлой игрой. Тибальт нёсся по кругу, как по арене цирка, а Пиноккио, стоя на двух ногах в седле, исполнял акробатические трюки.

– Ап! – крикнул мальчик, сделал сальто через голову и приземлился точно в седло. – Молодец, Тибальт! И ещё раз! Ап!

Пиноккио откинулся назад и сделал стойку на руках, потом перевернулся и повис вниз головой, почти касаясь земли. Снова прыжок и сальто! И все эти невероятные трюки он выполнял на полном скаку!

Мастер Джипетто, услышав шум, открыл окно и увидел, как Пиноккио делает сальто в воздухе и приземляется обратно в седло. Он был потрясён и в ужасе смотрел на происходящее. С трудом сдерживая волнение, Джипетто вскричал:

– Пиноккио, сынок! Ты же разобьёшься!

Тибальт немного сбавил ход и подъехал к окну дома.

– Папа, как же я разобьюсь? Ты сам сказал, что я сделан из небьющегося материала, – напомнил отцу Пиноккио, широко улыбаясь.

– Да, но…

– Не волнуйтесь, синьор Джипетто, он же со мной, – заверил хозяина самоуверенный Тибальт, и друзья поскакали в сторону конюшни.

– Вот это-то меня и пугает, Тибальт… – пробормотал мастер и вздохнул.

Вдруг раздался стук в дверь, и следом чей-то нетерпеливый голос потребовал:

– Откройте! Это жандармы!

Джипетто поспешил открыть незваным гостям. На пороге он увидел высокого крупного мужчину с чёрными усами и бородкой, одетого в синий мундир с красными лацканами. А рядом с ним двух бравых жандармов. За плечами у них виднелись ружья, а их лица имели выражение лихое, но довольно глуповатое.

– Добрый день, господа жандармы, – вежливо поздоровался мастер. – Меня зовут мастер Джипетто. С кем имею честь говорить?

– Я – королевский сыщик Бриони. Не видели здесь кого-нибудь подозрительного?

– Кроме вас – никого, синьор Бриони, – улыбнулся Джипетто и поправил очки на носу.

– Но-но! Дело весьма серьёзное! Я ищу банду грабителей! – сердито проговорил сыщик.

– Уверяю вас, здесь вы их не найдёте, – Джипетто развёл руками.

– И вам не кажется это подозрительным? – Бриони придвинулся ближе и понизил голос.

– Что, синьор? – не понял мастер.

– Что в вашем доме нет никого подозрительного! – последовал ответ Бриони.

Жандармы переглянулись, выражение их лиц стало более серьёзным и при этом ещё более глуповатым.

– Абсолютно нет, синьор – совершенно серьёзно ответил Джипетто.

– Ну что ж, мы должны это проверить! Начнём с конюшни!

Всё это время Пиноккио и Тибальт тайком выглядывали из-за приоткрытых ворот конюшни. Они видели всё происходящее и на всякий случай поспешили спрятаться.

– Но я вас уверяю… – заволновался Джипетто.

– Ваше дело уверять, а моё дело проверять! Да! Ха-ха-ха! Именно так я и поступлю!

Сыщик спустился с крыльца к жандармам, и все вместе они направились к воротам конюшни. Но тут неподалёку послышались выстрелы, и Бриони замер на полпути.

– Слышали? – обратился он к жандармам. – За мной!

И все трое бросились прочь со двора Джипетто. Мастер облегчённо выдохнул: на самом деле он очень волновался, хоть и прекрасно это скрывал. Ему совсем не хотелось, чтобы эти люди увидели деревянного мальчика Пиноккио или говорящего коня Тибальта. Мастер поспешил к воротам конюшни, но внутри неё в полумраке было тихо и пусто.

 

– Пиноккио? Тибальт? Вы здесь? – с тревогой спросил Джипетто.

В дальнем конце конюшни зашевелился стог сена. Из него показалась голова Пиноккио, а за ней и острые уши Тибальта. Убедившись, что опасность миновала, Тибальт вскочил на ноги, но больно ударился о балку над головой и рухнул обратно в стог сена.

– Ох! Я так испугался! Думал уже, что этот сыщик сейчас вас найдёт! – с волнением произнёс Джипетто.

– Не переживай, папа. Даже если бы они меня нашли, я бы притворился поленом, – пошутил Пиноккио. Он вылез из стога сена и отряхнул свою одежду.

Джипетто в ответ лишь тяжело вздохнул.

– Папа, а когда мне можно будет уехать куда-нибудь? – вдруг спросил Пиноккио. – Мне хочется посмотреть мир, познакомиться с другими людьми.

– Это невозможно, Пиноккио, – строго сказал мастер. – Ты слишком необычный.

– Я бы использовал слово «особенный», – бесцеремонно вмешался Тибальт. Он наконец-то выбрался из стога сена и теперь направлялся во двор.

– Спасибо, Тибальт. Ты слишком… особенный, Пиноккио. Слишком юный и наивный. Тебя могут обмануть и обидеть. Я отпущу тебя, но только тогда, когда придёт время…

Деревянный мальчик вздохнул и грустно опустил голову:

– Что-то долго оно не идёт. Может быть, время заблудилось по дороге сюда?

Внезапно в лесу раздался выстрел. Пиноккио кинулся к коню и воскликнул:

– Вперёд, Тибальт! Посмотрим, что там!

И друзья без промедления ускакали прочь.

– Пиноккио, куда ты?! – растерянно закричал им вслед Джипетто. Но ему уже никто не ответил.

Глава 3

На широкой лесной поляне, поросшей васильками и белыми колокольчиками, расположился передвижной цирк. Фургоны расставили широким кругом, внутри которого репетировали цирковые артисты. Музыканты настраивали свои инструменты перед вечерним представлением, рыжий клоун Фантоцци упражнялся в езде на одном колесе, а силачи братья Болоньезе жонглировали тяжёлыми гирями.

Главный фургон цирка украшала большая синяя табличка, где красивыми золотыми буквами было выведено: «ЦИРК». Именно из этого фургона и раздавались выстрелы, так переполошившие всю округу.

Внутри собрались директор цирка – почтенный синьор Маджафоко и его артисты – Лис и Кот. Все трое сидели за столом и вели серьёзный разговор. Тучный синьор Маджафоко восседал в большом кресле во главе обтянутого зелёным сукном стола. Он всё время хмурился так, что его кустистые брови сходились на переносице. Его густая чёрная борода торчала во все стороны, а начищенный до блеска цилиндр сползал на лоб. Директор выглядел сердитым и раздражённым: заботы о процветании цирка не давали ему покоя ни днём, ни ночью.

Долговязый рыжий Лис казался задумчивым и сонным, а толстый серый Кот – беззаботным и скучающим. Он вертел пистолет в лапе, то и дело прицеливаясь в потолок фургона. В потолке было уже восемь дырок от пуль, и если приглядеться, дыры складывались в сердечко. Желая завершить свою задумку, Кот снова выстрелил в потолок.

Маджафоко стукнул кулаком по столу и грозно крикнул:

– Хватит стрелять! Можно оглохнуть!

Немного успокоившись, он продолжил:

– Нам нужно обсудить наши дела! Зрителей приходит всё меньше и меньше.

– Нам просто нужен новый аттракцион! – оживился долговязый Лис.

– Ну придумай, если ты такой умный, – ответил синьор Маджафоко.

– Придумать? Да пожалуйста! – Лис резво вскочил со стула и поправил шапочку на голове. – Мы погасим в цирке свет, я буду ползать по рядам и хватать зрителей за ноги!

– Ой, нет! Это не пойдёт! – отмахнулся Маджафоко. – Все разбегутся от страха!

– А если так? – заговорил Кот. – Я буду стрелять по зрителям, а Лис будет ловить пули ртом и показывать их залу!

– Что? – Лис даже вздрогнул, представив себе эту картину. По правде говоря, он был трусоват.

– Я заряжу пистолет холостыми, а ты заранее наберёшь в рот пуль, – попытался успокоить приятеля Кот.

– Да? А если я ими поперхнусь?! – не унимался осторожный Лис.

– Ой, ну кто будет платить за то, чтобы по нему палили почём зря, Кот? – недовольно спросил почтенный директор цирка.

– Ну, тогда я не знаю. Мяу! – обиженно ответил Кот и снова прицелился в потолок.

Выстрел проделал в крыше новое отверстие и завершил, наконец, изображение сердечка. Однако на этом Кот не успокоился. Следующий выстрел пробил потолок, и пуля сбила с ближайшей сосны крупную шишку. Шишка упала на круп лошади, запряжённой в фургон, чем ужасно напугала её. Испуганная лошадь встала на дыбы, заржала и, не разбирая дороги, понеслась вперёд.

К несчастью, лошадь была запряжена в фургон дочки директора цирка, милой девочки по имени Белла. Та мирно спала в своём маленьком фургончике, но тотчас же проснулась. Ничего не понимающая девочка выглянула в окно и закричала от ужаса.

Лошадь сделала круг по поляне и распугала цирковых артистов. Она с грохотом врезалась в фургон Маджафоко, толкнула два соседних фургона – да так, что те повалились, – а затем понеслась прочь! Артисты цирка в панике бросились вдогонку.

– Эй! Что происходит?! – закричал Маджафоко, высунувшись в окно. Он увидел поваленные фургоны, бегущих артистов и маленький фургончик дочери, стремительно уносящийся вдаль. Почтенный директор цирка выскочил на улицу и побежал следом.

– Спасайте! Спасайте мою дочь! Что вы стоите? Ловите её! Ловите! – кричал он. За ним бежали Лис и Кот, силачи Болоньезе и музыканты, а самым последним катился на одном колесе грустный клоун Фантоцци.

– Белла! – жалобно выкрикнул он и обессиленно повалился на траву.

Пиноккио тем временем ехал по лесу верхом на Тибальте.

– Ну почему папа не хочет меня никуда отпускать? – спросил Пиноккио.

– Он просто беспокоится за тебя. Ты действительно слишком особенный. А кругом столько негодяев! – с готовностью объяснил Тибальт.

– Да, наверное, ты прав. Но как же… Как же моя мечта? – грустно спросил деревянный мальчик.

– Мечта? – удивлённо протянул Тибальт.

– Да! Настоящая заветная мечта… – начал было Пиноккио, но вдруг осёкся.

Внезапно совсем рядом раздались выстрелы, и послышались крики. Пиноккио и Тибальт переглянулись и помчались на помощь.

Маленький фургончик Беллы нёсся на огромной скорости. Подпрыгивая на кочках, он мчался по извилистой дороге прямо к отвесному обрыву.

– Спасите! – кричала бедняжка Белла. Она стояла на крылечке своего фургона, не зная, что ей предпринять. Ветер трепал её волосы необычного голубого цвета. Фургончик трясся на дороге, и девочку швыряло из стороны в сторону. Она едва удерживалась за перила крыльца.

За фургоном неслись Кот и Лис, за ними – силачи и музыканты. Последним, пыхтя, как паровоз, бежал синьор Маджафоко. Его короткие ноги не поспевали за остальными.

– Прыгай, Белла, прыгай! – наперебой кричали Кот и Лис. – Да прыгай уже!

– Не прыгай, дочь моя! Ты переломаешь кости и тогда не сможешь выступать! – не соглашался с ними почтенный директор цирка.

– Так мне прыгать или не прыгать?! – воскликнула бедняжка Белла, не понимая, кого ей слушать и что делать. На её лице было написано отчаяние.

Пиноккио и Тибальт выехали на опушку леса. Друзья увидели несущуюся лошадь, запряжённую в фургончик, испуганную девочку, собиравшуюся прыгать, и толпу цирковых артистов.

– Там обрыв! Она может погибнуть! – с тревогой в голосе произнёс Пиноккио.

– Пиноккио, это не наша проблема, – предостерёг его Тибальт.

– Мы не можем оставить её в беде! – решительно возразил Пиноккио. – Вперёд!

Деревянный мальчик направил коня наперерез фургончику Беллы. Обезумевшая белая лошадь тянула его прямо к обрыву. Она скакала всё быстрее и быстрее. Белла с трудом удерживалась за перила крыльца, её мотало из стороны в сторону, подбрасывало на кочках, а колёса так скрипели, что казалось, они вот-вот отвалятся. И тут девочка увидела Пиноккио.

– Синьорина! Синьорина, я спасу вас! – закричал он. Деревянный мальчик встал обеими ногами на спину Тибальта и прыгнул! Сделав сальто в воздухе, он приземлился на крышу фургончика, перебежал по ней вперёд и спрыгнул в седло испуганной белой лошади. Пиноккио попытался остановить её:


Издательство:
Эксмо
Жанр:
сказки