День двести одиннадцатый
Тема урока: Неопределенная форма глагола в составе простого распространенного предложения. Грамматическая частица zu.
Сегодня мы поговорим о простых распространенных предложениях, в состав которых входит неопределенная форма глагола (инфинитив). Простым примером такого предложения являются предложения с модальными глаголами «могу», «умею», «хочу», «должен». Помимо модального глагола, в них, как правило, присутствует еще один глагол, без которого предложение будет неполным. Этот второй глагол появляется в предложении в неопределенной форме и отвечает на вопрос «что делать?» или «что сделать?». Например:
Я умею (что делать?) считать до десяти.
Я хочу (что делать?) спать.
Мне нужно (что сделать?) подумать.
Точно также строятся подобные предложения и в немецком языке. Сравните:
Ich kann bis zehn zählen.
Ich will schlafen.
Ich muss nachdenken.
Построение таких и им подобных предложений, как правило, не вызывает у учащихся никаких трудностей. Однако предложения с модальными глаголами – это не единственный тип простого предложения, в котором может появиться глагол в неопределенной форме. На месте модального глагола может оказаться и обычный глагол, который не входит в число модальных глаголов. Например: «Я начинаю об этом сожалеть»; «Я пытаюсь тебя понять»; «Я советую тебе очень тщательно подбирать слова».
Похожие предложения есть и в немецком языке, с той лишь разницей, что неопределенная форма глагола ведет себя в них несколько иначе, а именно, появляется в предложении не одна, а в сопровождении маленького спутника – грамматической частицы zu.1 Сравните:
Ich fange an, das zu bereuen. – Я начинаю об этом сожалеть.
Ich versuche, dich zu verstehen. – Я пытаюсь тебя понять.
Ich rate dir, deine Worte sehr vorsichtig zu wählen. – Я советую тебе осторожно выбирать слова.
Er droht, mich zu ertränken. – Он грозится меня утопить.
Niemandem wird es einfallen, uns dort zu suchen. – Никому не придет в голову искать нас там.
Инфинитив с частицей zu может уточнять не только глаголы, но также другие части речи – прилагательные и существительные. Например:
Es ist leicht, andere zu kritisieren. – Легко критиковать других.
Das ist schwer zu erklären. – Это трудно объяснить.
Es ist schwer zu sagen, was er fühlt. – Трудно сказать, что он чувствует.
Es ist zu spät, etwas zu tun. – Уже слишком поздно что-либо предпринимать.
Es ist gut, dich zu sehen. – Приятно тебя видеть.
Ich habe es satt, mich zu verstecken. – Мне надоело прятаться.
Ich habe keine Zeit, jetzt mit dir zu streiten. – У меня нет времени сейчас с тобой спорить.
Ich habe keine Lust, arbeitslos zu werden. – У меня нет желания становиться безработным.
Wir kennen alle sein Talent, Mitleid zu erwecken. – Нам всем известен его талант вызывать сочувствие.
Das ist meine letzte Chance, einen Millionär zu heiraten. – Это мой последний шанс выйти замуж за миллионера.
Bist du von Sinnen, mir so ins Ohr zu schreien? – Ты с ума сошел, так орать мне в ухо?
А теперь поговорим о месте частицы zu в предложении. Из всех предыдущих примеров видно, что ее место – непосредственно перед инфинитивом. Исключение составляют глаголы с отделяемой приставкой. В этих случаях частица zu ставится между приставкой и основой глагола. Например:
Ich bitte dich nur, darüber nachzudenken. – Я прошу тебя подумать об этом.
Sie droht, sich umzubringen. – Он грозится покончить жизнь самоубийством.
Es ist ein schlechtes Omen, alte Schulden ins neue Jahr mitzunehmen. –Забирать старые долги с собой в новый год – дурная примета.
Es ist nicht leicht, ihn umzustimmen. – Его нелегко переубедить.
Sie haben kein Recht, mich festzuhalten. – У вас нет права меня задерживать.
AUFGABE 211
Вы хотите, чтобы ваш собеседник прекратил заниматься тем, чем он занимается. Так ему об этом и скажите, поставив нужный глагол в неопределенную форму с частицей zu.
Образец:
Hör auf zu starren und hilf mir, die Koffer zu packen!
Перестань глазеть и помоги мне упаковать чемоданы!
1. Перестань глазеть и помоги мне навести тут порядок (áufräumen)!
2. Перестань смеяться, я говорю серьезно!
3. Перестань ухмыляться (grinsen)! Это не смешно.
4. «Перестань придираться ко мне (an jdm herúmnörgeln)!» – «Придираться? Это я к тебе придираюсь?»
5. Перестань плакать! Пожалуйста, ты разрываешь (zerréißen) мне сердце!
6. Перестань гримасничать (Grimassen schneiden)! Ты не в цирке.
7. Перестань за мной шпионить (jdm náchspionieren)! Исчезни!
8. Перестань кричать! Что подумают о нас (von uns) соседи?
9. Перестань чесаться (sich kratzen)! Что подумают о тебе люди?
10. Перестань ковырять в носу (in der Nase bohren)! Что подумают о тебе люди?
11. «Перестань строить глазки моему мужу (jdm schöne Augen machen)!» – «А то что?»
12. Перестаньте шушукаться (tuscheln) за моей спиной, я этого терпеть не могу (здесь: hassen).
13. Перестаньте обращаться со мной (jdn behandeln) как с маленьким ребенком! Мне уже 11 лет!
14. «Послушайте, г-н Рильке, мое время очень ценно (kóstbar)». – «Мое тоже». – «В таком случае перестаньте растрачивать его понапрасну (verschwénden) и переходите наконец к делу (zur Sache kommen)!»
15. Послушайте, господин… как вас там (wie auch immer Sie heißen)! Перестаньте пялиться на мою жену или я расквашу вам нос (jdm die Nase blutig schlagen)!
Ключ:
1. Hör auf zu starren und hilf mir, hier aufzuräumen!
2. Hör auf zu lachen, ich meine es ernst!
3. Hör auf zu grinsen! Das ist nicht komisch.
4. “Hör auf, an mir herumzunörgeln!“ – „Herumnörgeln? Ich nörgele an dir herum?“
5. Hör auf zu weinen. Bitte, du zerreißt mir das Herz.
6. Hör auf, Grimassen zu schneiden! Du bist nicht im Zirkus!
7. Hör auf, mir nachzuspionieren! Verschwinde!
8. Hör auf zu schreien! Was sollen denn die Nachbarn von uns denken?
9. Hör auf, dich zu kratzen! Was sollen denn die Leute von dir denken?
10. Hör auf, in der Nase zu bohren! Was sollen denn die Leute von dir denken?
11. „Hör auf, meinem Mann schöne Augen zu machen!“ – „Oder was?“
12. Hört auf, hinter meinem Rücken zu tuscheln, ich hasse das.
13. Hört auf, mich wie ein Kleinkind zu behandeln. Ich bin schon elf Jahre alt!
14. „Passen Sie auf, Herr Rilke, meine Zeit ist sehr kostbar.“ – „Das ist meine auch.“ – “Dann hören Sie bitte auf, sie zu verschwenden und kommen Sie endlich zur Sache!“ (verschwenden – тратить зря (время), разбазаривать (деньги)
15. Passen Sie auf, Herr…wie auch immer Sie heißen! Hören Sie auf, meine Frau anzustarren oder ich schlage Ihnen die Nase blutig!
ZUM LESEN UND LACHEN
LEHRER: Fritzchen, sei still! Denkst du etwa, du bist hier der Lehrer?
FRITZCHEN: Nein, Herr Lehrer!
LEHRER: Dann hör auf, dich wie ein Narr zu benehmen (вести себя как дурак)!
День двести двенадцатый
Тема урока: Неопределенная форма глагола в составе простого распространенного предложения. Грамматическая частица zu.
AUFGABE 212
Передайте содержание следующих реплик по-немецки.
Образец:
Fang jetzt nicht an zu weinen, erspar mir das!
Только не начинай сейчас плакать, избавь меня от этого!
1. Пожалуйста, только не начинай сейчас петь, избавь нас от этого!
2. Пожалуйста, не затевай сейчас ссору. Из-за тебя мы опоздаем на поезд.
3. Вальтер, это нужно прекратить (букв.: это должно прекратиться), иначе мы начнем подозревать самих себя.
4. Дорогая, послезавтра (ǘbermorgen) мы идем в театр. Начинай одеваться.
5. «Как твоя семейная жизнь (здесь: das Éheleben)?» – «Между нами, я начинаю скучать по моей холостяцкой жизни».
6. «Мне кажется, твоя секретарша шпионит на полицию». – «Я начинаю приходить к такому же выводу (zum gleichen Schluss kommen)».
7. «Мне кажется, среди нас есть предатель». – «Я начинаю приходить к такому же выводу».
8. «Я начинаю свыкаться с мыслью (sich gewöhnen an jdn oder etwas), что мы отсюда никогда не выберемся». – «Выбрось эти пессимистичные мысли из головы!»
9. «Как ты ладишь (sich vertragen mit jdm) с родителями твой жены (die Schwiegereltern)?» – «Мы начинаем привыкать друг к другу».
10. «Как поживает твой ревматизм? Лучше, я надеюсь?» – «Нет, но я начинаю к нему (daran) привыкать».
11. Ты последнее время ведешь себя так странно. Я начинаю думать, что ты водишь меня за нос (jdn an der Nase herúmführen).
Ключ:
1. Bitte, fang jetzt nicht an zu singen, erspar uns das.
2. Bitte, fang jetzt nicht an zu streiten. Wir verpassen deinetwegen den Zug.
3. Walter, das muss aufhören, sonst fangen wir an, uns selbst zu verdächtigen.
4. Schatz, übermorgen gehen wir ins Theater. Fang an, dich anzuziehen.
5. „Was macht dein Eheleben?” – “Unter uns, ich fange an, mein Junggesellenleben zu vermissen.“
6. „Ich glaube, deine Sekretärin schnüffelt für die Polizei.” – “Ich fange an, zum gleichen Schluss zu kommen.“
7. „Ich glaube, dass wir einen Verräter unter uns haben.” – “Ich fange an, zum gleichen Schluss zu kommen.“
8. “Ich fange an, mich an den Gedanken zu gewöhnen, dass wir hier nie rauskommen werden.“ – „Schlag dir diese pessimistischen Gedanken aus dem Kopf!“
9. “Wie verträgst du dich mit deinen Schwiegereltern?“ – „Wir fangen an, uns aneinander zu gewöhnen.“
10. „Was macht dein Rheumatismus? Besser, hoffe ich?“ – „Nein, aber ich fange an, mich daran zu gewöhnen.”
11. Du benimmst dich in der letzten Zeit so komisch. Ich fange an zu glauben, dass du mich an der Nase herumführen willst.
ZUM LESEN UND LACHEN
Der Schaffner (кондуктор) geht durch den Zug, öffnet jedes Abteil und ruft hinein:
“Meine Damen, in einer halben Stunde beginne ich mit der Fahrkartenkontrolle. Fangen Sie bitte langsam schon mal an, zu suchen.“
День двести тринадцатый
Тема урока: Неопределенная форма глагола в составе простого распространенного предложения. Грамматическая частица zu.
AUFGABE 213
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.
Образец:
A: Was machst du? Willst du uns alle umbringen?
B: Ich versuche, uns zu retten.
А: Что ты делаешь? Хочешь нас всех угробить?
Б: Я пытаюсь нас спасти.
1. «Почему ты не ешь? Ты опять на диете?» – «Да, я пытаюсь немного похудеть».
2. «Сигарету?» – «Нет, спасибо. Я пытаюсь бросить курить».
3. «Я пытаюсь бросить пить». – «Это хорошо. Вот за это и выпьем! (Darauf trinken wir!)»
4. «Что, если твой план провалится, и ты всё потеряешь?» – «Я стараюсь (букв.: пытаюсь) не думать об этом».
5. «Что, если они тебя поймают?» – «Я стараюсь не думать об этом».
6. Почему вы на меня так смотрите? Что вы пытаетесь от меня утаить (jdm etwas verschweigen)?
7. Не пытайтесь меня оскорбить. Вам это не удастся (gelíngen).
8. Не пытайтесь меня шокировать (jdn schockíeren). Вам это не удастся.
9. Вы наверняка попытаетесь перехитрить меня (jdn überlísten), но вам это не удастся.
10. Не пытайтесь мной манипулировать. Я не столь наивна, как вы думаете.
11. Вы намеренно пытаетесь ввести меня в заблуждение ((jdn írreführen). Зачем вы это делаете? Какую цель вы преследуете?
12. «Подсудимый (Angeklagter), не пытайтесь ввести суд в заблуждение». – «Я и не пытаюсь».
13. Я сейчас уйду. Не пытайтесь следовать за мной.
14. «Уж не пытаетесь ли вы со мной флиртовать?» – «Вы что-то имеете против?» – «Я нет, но мой муж».
15. «Уж не пытаетесь ли вы дать мне взятку (jdn bestéchen)?» – «Это не взятка (die Bestéchung), просто маленький подарок».
Ключ:
1. “Warum isst du nicht? Bist du schon wieder auf Diät?“ – “Ja, ich versuche etwas abzunehmen.“
2. “Zigarette?“ – “Nein, danke. Ich versuche, das Rauchen aufzugeben.“
3. “Ich versuche, das Trinken aufzugeben.“ – „Das ist gut. Darauf trinken wir!“
4. “Was, wenn dein Plan scheitert und du alles verlierst?“ – „Ich versuche, nicht daran zu denken.“
5. “Was, wenn sie dich erwischen?“ – „Ich versuche, nicht daran zu denken.“
6. Warum sehen Sie mich so an? Was versuchen Sie mir zu verschweigen?
7. Versuchen Sie nicht, mich zu beleidigen. Das wird Ihnen nicht gelingen.
8. Versuchen Sie nicht, mich zu schockieren. Das wird Ihnen nicht gelingen.
9. Bestimmt werden Sie versuchen, mich zu überlisten, aber das wird Ihnen nicht gelingen.
10. Versuchen Sie nicht, mich zu manipulieren. Ich bin nicht so naiv, wie Sie denken.
11. Sie versuchen, mich absichtlich irrezuführen! Warum tun Sie das? Welches Ziel verfolgen Sie?
12. „Angeklagter, versuchen Sie nicht, das Gericht irrezuführen.” – “Tu ich nicht.”
13. Ich gehe jetzt. Versucht nicht, mir zu folgen.
14. “Versuchen Sie etwa, mit mir zu flirten?“ – „Haben Sie etwas dagegen?“ – „Ich nicht, aber mein Mann.“
15. „Versuchen Sie etwa, mich zu bestechen?“ – „Das ist keine Bestechung, nur ein kleines Geschenk.”
ZUM LESEN UND LACHEN
Bei der Feuerwehr klingelt es Sturm: „Bitte kommen Sie schnell! Da versucht ein junger Mann, in mein Schlafzimmer einzusteigen.“
„Da sind Sie aber falsch verbunden, gute Frau! Sie brauchen die Polizei. Hier aber sind Sie bei der Feuerwehr.“
„Ja eben! Der Mann braucht unbedingt eine längere Leiter!“
Feuerwehr пожарная часть; Sturm klingelt настойчиво звонить; einsteigen проникнуть; falsch verbunden не туда попали (в телефонном разговоре); längere Leiter более длинная лестница
***
Der Vater versucht seinem Sohn das Schwimmen beizubringen. Nach einiger Zeit meint der Junge: „Können wir jetzt aufhören?“ Der Vater fragt erstaunt: „Wieso, hast du etwa keine Lust mehr?“ – „Das schon, aber ich habe keinen Durst mehr.“
beibringen обучать чему-либо
День двести четырнадцатый
Тема урока: Неопределенная форма глагола в составе простого распространенного предложения. Грамматическая частица zu.
AUFGABE 214
Напомните собеседнику о необходимости сделать что-либо.
Образец:
A: Vergiss nicht, den Wecker auf 6 Uhr zu stellen, oder wir verpassen unser Flugzeug.
B: Werde ich nicht.
А: Не забудь поставить будильник на 6 часов, или мы опоздаем на самолет.
Б: Не забуду.
Комментарий. Werde ich nicht – усеченный разговорный вариант от Das werde ich nicht.
1. «Не забудь позвонить нам, когда прибудешь в Лондон (in London ankommen)». – «Не забуду».
2. «Не забудь вынести мусор (den Müll ráusbringen)». – «Не забуду».
3. «Не забудьте запереть лабораторию (das Labor abschließen), когда закончите (wenn Sie fertig sind)». – «Не забудем».
4. «Не забудь поставить (stellen) суп в холодильник, когда закончишь». – «Не забуду».
5. Дети, будьте послушны (ártig) и не забывайте говорить «пожалуйста» и «спасибо»!
6. Я сегодня не поспею к ужину. (Ich schaffe es heute nicht zum Abendessen.) Не забудьте оставить (здесь: übrig lassen) для меня кусочек пирога.
7. «Ложись пораньше (здесь: nicht zu lange áufbleiben). И не забудь принять свои таблетки». – «Не забуду».
8. Фрицхен, не забудь почистить зубы, прежде чем отправишься спать!
9. «Не забудь вовремя разбудить детей». – «Не забуду».
10. «Не забудь положить ключ под коврик (die Matte), чтобы я мог зайти в дом (rein können)». – «Не забуду».
11. «Не забудь заглянуть к тете Ирме (bei jdm vorbéikommen) и извиниться за вчерашнее (wegen gestern)». – «Хорошо, я загляну к ней и извинюсь, хотя вовсе не чувствую себя виноватым».
12. «Не забудь пригласить меня на свою свадьбу (zur Hochzeit éinladen)». – «Ты будешь первым, кого я приглашу».
13. «Не забудь опустить жалюзи (die Jalousien rúnterlassen), прежде чем включишь свет». – «Мог бы и не напоминать. (Daran musst du mich nicht erinnern.) Не первый год замужем».
14. Холмс: «Не забудьте прихватить свой револьвер, Ватсон». Ватсон: «Но зачем? Разве мы не идем в оперу?» Холмс: «Нет. Наши планы несколько изменились. (Es gibt eine kleine Plánänderung.) В оперу мы пойдем завтра. Сегодня мы идем в другое место (woanders hin)».
Ключ:
1. “Vergiss nicht, uns anzurufen, wenn du in London ankommst.“ – „Das werde ich nicht.”
2. „Vergiss nicht, den Müll rauszubringen.“ – „Werde ich nicht.”
3. “Vergessen Sie nicht, das Labor abzuschließen, wenn Sie fertig sind.“ – „Das werden wir nicht.” (Конструкция wenn du fertig bist позволяет не уточнять, о чем конкретно идет речь. Это понятно из ситуации: закончишь то, чем ты сейчас занимаешься.)
4. „Vergiss nicht, die Suppe in den Kühlschrank zu stellen, wenn du fertig bist.“ – „Werde ich nicht.”
5. Kinder, seid artig und vergesst nicht „Bitte” und „Danke” zu sagen!
6. Ich schaffe es heute nicht zum Abendessen. Vergesst nicht, ein Stück Kuchen für mich übrig zu lassen. (ǘbrig – «лишний», «оставшийся»)
7. “Bleib nicht zu lange auf. Und vergiss nicht, deine Pillen zu nehmen.“ – „Werde ich nicht.”
8. Fritzchen, vergiss nicht, dir die Zähne zu putzen, bevor du ins Bett gehst!
9. “Vergiss nicht, die Kinder rechtzeitig zu wecken.“ – „Werde ich nicht.”
10. “Vergiss nicht, den Schlüssel unter die Matte zu legen, damit ich rein kann.“ – „Werde ich nicht.” (damit ich rein kann = damit ich reinkommen kann)
11. „Vergiss nicht, bei Tante Irma vorbeizukommen und dich wegen gestern zu entschuldigen.“ – „Okay, ich werde bei ihr vorbeikommen und mich entschuldigen, obwohl ich mich gar nicht schuldig fühle.“
12. „Vergiss nicht, mich zu deiner Hochzeit einzuladen.“ – „Du wirst der erste sein, den ich einlade.“
13. „Vergiss nicht, die Jalousien runterzulassen, bevor du das Licht anmachst.“ – “Daran musst du mich nicht erinnern. Bin kein Anfänger.“ (runterlassen = herunterlassen – спустить, приспустить)
14. Holmes: „Vergessen Sie nicht, Ihren Revolver mitzunehmen, Watson.“ Watson: „Aber wozu? Gehen wir denn nicht in die Oper?“ Holmes: „Nein. Es gibt eine kleine Planänderung. In die Oper gehen wir morgen. Heute gehen wir woanders hin.“
ZUM LESEN UND LACHEN
Max hat furchtbare Zahnschmerzen. Seine Oma versucht ihn zu trösten: „Wer wird denn wegen so einem kleinen Zahn so fürchterlich weinen?“
„Du hast gut reden“, jammert Max, „wenn dir die Zähne weh tun, legst du sie einfach ins Wasserglas.
trösten утешать; Wer wird denn wegen so einem kleinen Zahn so fürchterlich weinen? Ну кто же так страшно плачет из-за такого маленького зубика? (= Не нужно так плакать!); jammern причитать, громко плакать
День двести пятнадцатый
Тема урока: Неопределенная форма глагола в составе простого распространенного предложения. Грамматическая частица zu.
AUFGABE 215
Расскажите собеседнику о своих предпочтениях .
Образец:
A: Setzen Sie sich!
B: Ich ziehe es vor, stehen zu bleiben.
A: Wie Sie wünschen.
А: Присаживайтесь, пожалуйста.
Б: Предпочитаю остаться стоять.
А: Как вам будет угодно.
1. «Это весь ваш багаж?» – «Да, я предпочитаю путешествовать налегке».
2. «Я предпочитаю придерживаться фактов (sich an die Tatsachen halten)». – «Я тоже».
3. «Во Фрайбурге у меня есть тетя, но я предпочитаю остановиться (absteigen) в гостинице. Там я сам себе хозяин (sein eigener Herr sein)». – «Я вас очень хорошо понимаю».
4. «Ты не хочешь представить (vórstellen) меня своим друзьям?» – «Я предпочитаю держать наше знакомство (die Bekánntschaft) втайне (geheim halten). Поверь мне, так будет лучше».
5. «Ты не останешься на ночь (über Nacht)?» – «Нет, я предпочитаю просыпаться (áufwachen) в собственной постели».
6. «Дождь льет как из ведра. (Es regnet in Strömen.) Я предпочитаю при (bei) такой погоде не выходить из дому». – «В доме нет хлеба». – «Значит, будем есть без хлеба».
7. Этот Шмидт – темная лошадка. Не удивлюсь, если Шмидт не его настоящее имя. Я предпочитаю держаться от таких типов подальше (sich von jdm férnhalten).
8. Я предпочитаю похоронить (begráben) прошлое и жить настоящим (букв.: в настоящем). К сожалению, это не всегда возможно.
9. Я предпочитаю не спорить со своей женой. Просто не вижу в этом смысла. Последнее слово всегда остается за ней. (Sie behält immer das letzte Wort.)
10. Простите мне мою прямоту (букв.: что я говорю так открыто), но я всегда предпочитаю называть вещи своими именами (die Dinge beim Namen nennen).
11. «Что ты делаешь сегодня вечером?» – «Я предпочитаю не строить столь далеко идущих планов (букв.: не планировать так далеко вперед – so weit im Voraus planen).
Ключ:
1. “Ist das Ihr ganzes Gepäck?“ – „Ja, ich ziehe es vor, leicht zu reisen.“
2. „Ich ziehe es vor, mich an die Tatsachen zu halten.” – „Ich auch.“
3. „Ich habe eine Tante in Freiburg, aber ich ziehe es vor, in einem Hotel abzusteigen. Dort bin ich mein eigener Herr.“ – „Ich verstehe Sie sehr gut.”
4. “Willst du mich nicht deinen Freunden vorstellen?“ – „Ich ziehe es vor, unsere Bekanntschaft geheim zu halten. Glaub mir, es ist besser so.“
5. “Bleibst du nicht über Nacht?“ – „Nein. Ich ziehe es vor, im eigenen Bett aufzuwachen.“
6. “Es regnet in Strömen. Ich ziehe es vor, bei diesem Wetter nicht auszugehen.“ – „Wir haben kein Brot im Haus.“ – „Dann essen wir eben ohne Brot.“ (Или без eben: Dann essen wir ohne Brot.)
7. Dieser Schmidt ist ein dunkles Pferd. Ich werde mich nicht wundern, wenn Schmidt nicht sein richtiger Name ist. Ich ziehe es vor, mich von solchen Typen fernzuhalten.
8. Ich ziehe es vor, die Vergangenheit zu begraben und in der Gegenwart zu leben. Leider ist es nicht immer möglich.
9. Ich ziehe es vor, mit meiner Frau nicht zu streiten. Ich sehe einfach keinen Sinn darin. Sie behält immer das letzte Wort.
10. Verzeihen Sie mir, wenn ich so offen spreche, aber ich ziehe es immer vor, die Dinge beim Namen zu nennen. (Здесь слово offen используется в значении «открыто», «откровенно», «прямо», «без обиняков».)
11. “Was machst du heute Abend?“ – „Ich ziehe es vor, nicht so weit im Voraus zu planen.“
ZUM LESEN UND LACHEN
Arzt: „Wenn Sie noch eine Zeit lang leben wollen, müssen Sie aufhören zu rauchen!“
Patient: „Dazu ist es jetzt zu spät.“
Arzt: „Zum Aufhören ist es nie zu spät!“
Patient: „Na, dann hat‘s ja noch Zeit…“
dazu для этого; es hat noch Zeit еще есть время
***
PATIENT: Beim Kaffeetrinken tut mir das Auge weh.
ARZT: Probieren Sie mal, vorher den Löffel aus der Tasse zu nehmen.
***
Graf Bobby in der Kadettenschule
Oberst: „Was ist die Hauptbedingung dafür, einen Soldaten mit allen militärischen Ehren zu begraben?“
Graf Bobby: „Er muss tot sein.“
Oberst полковник; Hauptbedingung главное условие; militärisch военный
***
In der Geographiestunde fragt der Lehrer die Schüler: „Wenn ich im Schulhof ein tiefes Loch grabe, wo komme ich dann hin?“
Ein Schüler antwortet: „Ins Irrenhaus.“
Schulhof школьный двор; graben копать