bannerbannerbanner
Название книги:

365 дней немецкого. Тетрадь третья

Автор:
Елизавета Хейнонен
365 дней немецкого. Тетрадь третья

000

ОтложитьЧитал

Шрифт:
-100%+

День шестьдесят первый

Тема урока: Притяжательное местоимение.

AUFGABE 61

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки. Существительные в скобках указаны с определенным артиклем. Замените его на соответствующее притяжательное местоимение.

Образец:

A: Was macht dein Buch?

B: Was kümmert dich mein Buch?

А: Как продвигается твоя книга?

Б: Тебе-то что за дело до моей книги?/ С какой стати тебя волнует моя книга?

Комментарий. Интересуясь делами или здоровьем собеседника, немцы часто прибегают к глаголу machen, который в данном случае означает «продвигаться» (об успехах в работе или на личном фронте) или «жить, поживать» (о человеке, о его здоровье в целом или о конкретном заболевании).

1. «Как дела на работе?» – «Тебе-то что за дело до моей работы?»

2. «Как продвигается твоя дипломная работа (die Diplomarbeit)?» – «Тебе-то что за дело до моей дипломной?»

3. «Как продвигается твоя дипломатическая карьера (die diplomatische Karriere)?» – «Тебе-то что за дело до моей карьеры?»

4. «Как поживает твоя жена?» – «Тебе-то что за дело до моей жены?»

5. «Как дела у ваших пациентов (der Patient, мн. ч. die Patienten), г-н доктор?» – «Вам-то что за дело до моих пациентов?»

6. «Как дела на любовном фронте? (Букв.: Что поделывает любовь?)» – «Тебе-то что за дело до моей личной жизни (das Privatleben)?»

7. «Как продвигается твой развод?» – «Тебе-то что за дело до моего развода?»

8. «Как твоя рана? Всё еще болит?» – «Немного».

9. «Как твое плечо (die Schulter)? Всё еще болит?» – «Немного».

10. «Как твоя простуда (die Erkältung)?» – «Спасибо. Мне уже намного лучше (букв.: я чувствую себя уже намного лучше (viel besser)».

11. «Как твоя спина?» – «Тебе-то что за дело до моей спины?»

12. Профессор (после лекции): «У вас есть вопросы, господа?» Студент: «Как ваше колено, г-н профессор?»

Ключ:

1. “Was macht die Arbeit?” – “Was kümmert dich meine Arbeit?“

2. “Was macht deine Diplomarbeit?” – “Was kümmert dich meine Diplomarbeit?“

3. “Was macht deine diplomatische Karriere?” – “Was kümmert dich meine Karriere?“

4. “Was macht deine Frau?” – “Was kümmert dich meine Frau?“ (Первый вопрос неоднозначен, однако в контексте встречи двух хороших знакомых, которые не виделись какое-то время, он будет скорее носить более общий характер (как она вообще поживает), чем относиться к роду её занятий. Если вы интересуетесь именно её профессией, то лучше выразиться поконкретней: “Was macht deine Frau beruflich?”)

5. “Was machen Ihre Patienten, Herr Doktor?” – “Was kümmern Sie meine Patienten?“

6. “Was macht die Liebe?” – “Was kümmert dich mein Privatleben?“

7. “Was macht deine Scheidung?” – “Was kümmert dich meine Scheidung?“

8. “Was macht deine Wunde? Tut sie dir immer noch weh?” – “Ein wenig.“

9. “Was macht deine Schulter? Tut sie dir immer noch weh?” – “Ein wenig.“

10. “Was macht deine Erkältung?” – “Danke. Ich fühle mich schon viel besser.“

11. “Was macht dein Rücken?” – “Was kümmert dich mein Rücken?“

12. Professor: “Haben Sie Fragen, meine Herren?” Student: “Was macht Ihr Knie, Herr Professor?”

День шестьдесят второй

Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени.

До сих пор мы имели дело только с так называемыми «правильными» глаголами.

В спряжении правильных глаголов принимают участие только личные окончания, которые указывают на конкретное лицо: ich mache, du machst, er macht и т.д. По причине такого малого количества изменений эти глаголы также называют слабыми – в отличие от «сильных» глаголов, у которых изменения затрагивают не только окончания, но и сам корень глагола. В корне таких глаголов наблюдается чередование гласных – явление, унаследованное современными индоевропейскими языками от своих древних предков.1

Чередование гласных затрагивает разные области слово- и формообразования. Некоторые из этих форм нам уже встречались2 и встретятся еще не раз.

Однако в настоящий момент это явление интересует нас только в связи со спряжением глаголов в настоящем времени. И здесь нам нужно знать две вещи:

1) Чередование затрагивает не все формы, а только форму второго и третьего лица единственного числа (du, er, sie, es). Остальных форм оно не коснулось.

2) В чередовании принимают участие конкретные пары гласных, а именно:

e превращается в краткое i или долгое ie [i:];

o превращается в ö,

a превращается в ä,

дифтонг au превращается в äu [oi].

Из уже известных нам глаголов от общих правил спряжения уклоняются глаголы sprechen («говорить»), versprechen («обещать»), sehen («видеть»), essen («есть», «кушать»), vergessen («забывать»), nehmen («брать»), helfen («помогать»), sterben («умирать»), schlafen («спать»), fahren («ехать»), waschen («мыть», «стирать»), laufen («бежать»).

До сих пор нам удавалось по мере возможности избегать неправильных форм, но теперь настало время вплотную заняться ими.

AUFGABE 62

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, но прежде внимательно изучите таблицу спряжения глаголов schlafen и verschlafen.

1. «Ты спишь или только делаешь вид?» – «Я сплю». – «Вставай, соня (du Schlafmütze)! Ты проспишь (verschlafen) завтрак».

2. «Вы спите или только делаете вид?» – «Мы спим». – «Вставайте, сони! Вы проспите школу (die Schule)». – «Тем лучше».

3. «Ты спишь или только делаешь вид?» – «Я сплю». – «Вставай, соня! Ты проспишь свою свадьбу (die Hoсhzeit)». – «Тем лучше».

4. «Ты спишь или только делаешь вид?» – «Я сплю». – «Вставай, соня! Ты проспишь свою жизнь». – «Не просплю».

5. «Твой брат спит или только дeлает вид?» – «Он спит. Он всегда спит допоздна». – «Мои братья тоже спят до полудня (bis Mittag)».

6. «Курт всё еще спит. Он проспит свою помолвку». – «Тем лучше».

7. «Петер еще спит или только делает вид?» – «Мне кажется, он только делает вид. Когда (wenn) он спит, он храпит».


Примечание к таблице: точно также спрягается глагол verschlafen.


Ключ:

1. “Schläfst du, oder tust du nur so?” – “Ich schlafe.” – “Aufstehen, du Schlafmütze! Du verschläfst das Frühstück.” (der Schlaf (сон) + die Mütze (шапка) = die Schlafmütze (1. ночной колпак; 2. соня, любитель поспать); мн. ч. die Schlafmützen)

2. “Schlaft ihr, oder tut ihr nur so?” – “Wir schlafen.” – “Aufstehen, ihr Schlafmützen! Ihr verschlaft die Schule.” – “Desto besser.”

3. “Schläfst du, oder tust du nur so?” – “Ich schlafe.” – “Aufstehen, du Schlafmütze! Du verschläfst deine Hoсhzeit.” – “Desto besser.”

4. “Schläfst du, oder tust du nur so?” – “Ich schlafe.” – “Aufstehen, du Schlafmütze! Du verschläfst dein Leben.” – “Verschlafe ich nicht.” (Или: Ich verschlafe es nicht.)

5. “Schläft dein Bruder, oder tut er nur so?” – “Er schläft. Er schläft immer bis in die Puppen.” – “Meine Brüder schlafen auch bis Mittag.”

6. “Kurt schläft immer noch. Er verschläft seine Verlobung.” – “Desto besser.”

7. “Schläft Peter noch, oder tut er nur so?” – “Ich glaube, er tut nur so. Wenn er schläft, er schnarcht.”

День шестьдесят третий

Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени.


AUFGABE 63

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, но прежде внимательно изучите таблицу спряжения глагола fahren.


1. «Дорогая, ты едешь слишком быстро». – «Я еду со скоростью 80 километров в час (80 Kilometer die Stunde)». – «Восемьдесят? Ты едешь со скоростью 180 километров в час!» – «О, в самом деле!»

2. «Я еду домой». – «Нет, ты едешь с нами».

3. «Ты отвезешь меня домой?» – «Разумеется (selbstverständlich)».

4. «Как называется этот корабль (das Schiff)?» – «Титаник (die Titanic)». – «Куда он направляется?» – «В Америку (Amerika)». – «Вы тоже на нем (damit) поплывете (букв.: поедете)?» – «Да». – «Как пассажиры (als Passagiere)?» – «Само собой. Как же еще?» – «Везет же некоторым! (Glückspilze!)»

5. «Г-н капитан, у нас тут двое безбилетников (der Schwarzfahrer, мн. ч. die Schwarzfahrer), двое парнишек (der Junge, мн. ч. die Jungen). Что будем с ними делать?» – «Они поедут с нами до Кубы (Kuba), а там посмотрим (dann sehen wir weiter). Еще что-то?» – «В качестве кого (als was) они поедут? Как пассажиры?» – «Они поедут как юнги (der Schiffsjunge, мн. ч. die Schiffsjungen)».

 

6. «Почему мы стоим (stehen)? Почему мы не едем?» – «Всё в порядке. Все (alle) пассажиры, пожалуйста, пройдите на посадку (bitte einsteigen). Поезд отправляется (букв.: едет) через (in) 5 минут».

7. «Почему мы не едем?» – «Конечная станция. (Endstation.) Поезд дальше не идет».

8. «Просьба всем пассажирам пройти на выход (aussteigen). Автобус (der Bus) дальше не поедет». – «Что значит (was heißt), он дальше не поедет?» – «Дорожные работы (Straßenarbeiten)».

9. «Просьба всем пассажирам покинуть вагон. Трамвай (die Straßenbahn) дальше не поедет». – «Что значит, он дальше не поедет?» – «Авария на дороге (Verkehrsunfall)».



Ключ:

1. „Liebling, du fährst zu schnell.“ – „Ich fahre achtzig Kilometer die Stunde.“ – „Du fährst einhundertachtzig Kilometer die Stunde!“ – „Oh, tatsächlich!”

2. „Ich fahre nach Hause.“ – “Nein, du fährst mit uns.“

3. “Fährst du mich nach Hause?“ – “Selbstverständlich.“ (selbstverständlich – «само собой разумеется»)

4. “Wie heißt dieses Schiff?“ – „Die Titanic.“ – „Wohin fährt sie?“ – “Nach Amerika.“ – „Fahrt ihr zwei auch damit?“ – „Ja.“ – „Als Passagiere?“ – „Selbstverständlich. Wie denn sonst?“ – „Glückspilze!” (der Glückspilz – «счастливчик», «везунчик»// Wohin fährt sie? Под ‚sie‘ подразумевается die Titanic. Вы могли также спросить: Wohin fährt es, имея в виду das Schiff.)

5. „Herr Kapitän, wir haben hier zwei Schwarzfahrer, zwei Jungen. Was machen wir mit ihnen?“ – „Sie fahren mit uns bis Kuba, dann sehen wir weiter. Noch etwas?” – „Als was fahren sie? Als Passagiere?“ – „Sie fahren als Schiffsjungen.“

6. “Warum stehen wir? Warum fahren wir nicht?” – “Alles in Ordnung. Alle Passagiere bitte einsteigen! Der Zug fährt in fünf Minuten.” (Einsteigen – садиться (в вагон, в лодку и под.) Приставка ein- указывает здесь на движение вовнутрь.)

7. “Warum fahren wir nicht?” – “Endstation. Der Zug fährt nicht weiter.“ (das Ende («конец») + die Station («станция») = die Endstation)

8. “Alle Passagiere bitte aussteigen! Der Bus fährt nicht weiter.“ – “Was heißt, er fährt nicht weiter?“ – „Straßenarbeiten.“ (Aussteigen – выходить (из вагона, из автобуса, из машины); покинуть (вагон, автобус и под.) Приставка aus указывает здесь на движение наружу.)

9. “Alle Passagiere bitte aussteigen! Die Straßenbahn fährt nicht weiter.“ – “Was heißt, sie fährt nicht weiter?“ – „Verkehrsunfall.“ (der Verkehr (дорожное движение) + der Unfall (несчастный случай, авария) = der Verkehrsunfall)


RÄTSEL

Безбилетный пассажир


Schwarzfahrer – лишь одно из названий безбилетного пассажира, или, говоря иначе, «зайца». А как еще немцы называют таких пассажиров? Решите этот ребус – и узнаете.



День шестьдесят четвертый

Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени.


AUFGABE 64

Ответьте на вопрос собеседника, но прежде внимательно изучите таблицу спряжения глагола halten.


Образец:


A: Warum fahren wir nicht weiter? Was hält uns hier?

B: Das Wetter.

А: Почему мы не едем дальше? Что нас здесь держит?

Б: Погода.


Комментарий. Halten значит «держать» в разных значениях этого слова – от буквального «держать что-либо в руках» до переносного «держать, задерживать». Именно в этом последнем смысле мы используем этот глагол в данном упражнении.


1. «Почему мы не летим дальше? Что держит нас здесь?» – «Прогноз погоды (die Wetterprognose)».

2. «Почему ты не идешь (kommen) с нами? Что держит тебя здесь?» – «Честно? Любопытство».

3. «Почему бы тебе не поехать с нами во Францию (Frankreich)? Что держит тебя здесь?» – «Воспоминания (Erinnerungen)».

4. «Почему ты не идешь дальше? Что держит тебя здесь?» – «Моя нога (здесь: das Bein – нога от бедра до щиколотки). Мне нужно (ich brauche) еще пару дней».

5. «Это место внушает мне страх. Что держит нас здесь?» – «Нам нужны паспорта (Pässe) и новые имена (neue Namen)».

6. «Этот город сводит меня с ума (macht mich verrückt). Что держит нас здесь?» – «Нам нужны деньги, а в этом городе водятся большие деньги (букв.: от него разит деньгами)».

7. «Капитан, этот остров (die Insel) сводит меня с ума. Что держит нас здесь?» – «Нам нужно больше людей (mehr Leute) и хорошая карта (eine gute Karte)».



Ключ:

1. “Warum fliegen wir nicht weiter? Was hält uns hier?” – “Die Wetterprognose.”

2. “Warum kommst du nicht mit uns? Was hält dich hier?” – “Ehrlich? Neugier.” (Заметьте: глагол kommen часто используется, когда речь идет о совместном путешествии. Средство транспорта при этом не имеет значения. Это может быть как прогулка пешком, так и длительная поездка на автомобиле, на поезде, пароходе или самолете.)

3. “Warum kommst du nicht mit uns nach Frankreich? Was hält dich hier?” – “Erinnerungen.” (die Erinnerung)

4. “Warum gehst du nicht weiter? Was hält dich hier?” – “Mein Bein. Ich brauche noch ein paar Tage.” (Обратите внимание на глагол brauchen. В конструкциях с этим глаголом лицо, нуждающееся в чем-либо, указывается в Именительном падеже – в отличие от соответствующей русской конструкции, где используется Дательный падеж.)

5. “Dieser Ort macht mir Angst. Was hält uns hier?” – “Wir brauchen Pässe und neue Namen.”

6. “Diese Stadt macht mich verrückt. Was hält uns hier?” – “Wir brauchen Geld, und diese Stadt stinkt nach Geld.”

7. “Kapitän, diese Insel macht mich verrückt. Was hält uns hier?” – “Wir brauchen mehr Leute und eine gute Karte.”

1В русском языке также встречается чередование гласных в однокоренных словах: заря – зори; загар – загореть, кланяться – поклон.
2Сравните: der Mann и die Männer; lachen и lächeln; zahlen и zählen.
Бесплатный фрагмент закончился. Хотите читать дальше?

Издательство:
Автор