День сто восемьдесят первый
Тема урока: Дательный падеж существительных.
ДАТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО
Дательный падеж существительного отвечает на вопрос wem? («кому?»). У существительных мужского и среднего рода окончание определенного артикля в дательном падеже совпадает с окончанием вопросительного местоимения. Сравните:
„Wem willst du das schicken?“ – „Dem Inspektor.“ – «Кому ты собираешься это послать?» – «Инспектору». (der Inspektor)
„Wem willst du es schenken?“ – „Dem Nachbarskind.“ – «Кому ты хочешь это подарить?» – «Соседскому ребенку». (das Kind)
„Das geschieht ihm recht, dem Dummkopf!“ – „Von wem sprichst du?“ – «Так ему и надо, дураку!» – «О ком это ты?»
То же самое касается неопределенного артикля, а также притяжательных, указательных и других местоимений, способных взять на себя функции артикля. Например:
“Wem gehört dieses Haus?” – “Es gehört meinem Onkel.“ – «Кому принадлежит этот дом?» – «Он принадлежит моему дяде».
“Wem gehört dieses Spielzeug?” – “Es gehört diesem Kind da.“ – «Кому принадлежит эта игрушка?» – «Она принадлежит вот этому ребенку».
„Wem ähnelt der Junge?“ – „Er ähnelt seinem Vater.“ – «На кого похож мальчик?» – «Он похож на своего отца».
Ich verdanke mein Leben einem Mann, der diesen Wald sehr gut kennt. – Я обязан жизнью человеку, который очень хорошо знает этот лес.
Ich kann hier niemandem vertrauen. – Я никому здесь не могу доверять.
Ich darf keinem sagen, dass mein Herr in England ist. – Я не должен никому говорить, что мой господин в Англии.
Сами существительные при этом остаются без изменений, за исключением существительных, принадлежащих к слабому склонению, которые, как нам уже известно, во всех падежах, кроме именительного, принимают окончание -n или (если слово оканчивается на согласный) -en. Например:
Sagen Sie dem Jungen, ich komme bald. – Скажите мальчику, что я скоро приду.
Geben Sie dem Burschen Zeit. – Дайте парню время.
Kann ich diesem Menschen mein Leben anvertrauen? – Могу я доверить свою жизнь этому человеку?
В женском роде мы видим несколько иную картину. Здесь определенный артикль принимает форму der:
Geben Sie der Frau ihr Kind zurück. – Верните женщине ее ребенка.
Das entspricht der Wahrheit. – Это соответствует действительности.
Ich esse mit der Gabel in der rechten Hand. – Я ем вилкой, держа ее в правой руке.
Остальные служебные слова также меняются аналогичным образом:
Was schenkst du deiner Frau zum Geburtstag?
Sie ähnelt ihrer Mutter. – Она похожа на свою мать.
Welcher Frau gefällt so was? – Какой женщине понравится такое?
Keiner Frau gefällt so was. – Никакой женщине не понравится такое.
Du machst immer aus einer Mücke einen Elefanten. – Вечно ты делаешь из мухи слона.
Во множественном числе определенный артикль принимает форму den вне зависимости от рода существительного. Но это не единственное, на что следует обратить внимание. В дательном падеже у существительных во множественном числе появляется падежное окончание. К своей исходной форме они добавляют окончание -n, например:
“Was ist los mit den Leuten?“ – „Nichts ist los mit ihnen.“
“Vom wem weißt du das?“ – „Von den Nachbarskindern.“ – «От кого ты об этом знаешь?» – «От соседских детей».
Er schickt seine Frau mit den Töchtern aufs Land und selbst bleibt in der Stadt. – Он отсылает жену с дочерьми в деревню. А сам остается в городе.
Was willst du mit diesen Büchern? – Что ты собираешься делать с этими книгами?
Если же существительное само по себе во множественном числе оканчивается на -n, то ничего добавлять не нужно. (Таковы, в частности, почти все существительные женского рода и все существительные, относящиеся к слабому склонению, но не только.) Сравните:
Nein, mit den Frauen werden wir Abdulla nicht einholen können. – Нет, с женщинами нам Абдуллу не догнать. (die Frauen)
Sein Heer macht die Schwachen zu Sklaven und die Starken zu Soldaten. – Его армия слабых превращает в рабов, а сильных в солдат. (die Sklaven; die Soldaten)
Прилагательные в дательном падеже ведут себя, как и положено прилагательным, то есть сообразно ситуации: при отсутствии служебного слова, указывающего на род и падеж существительного, они принимают на себя окончание определенного артикля, при наличии служебного слова принимают слабое окончание (-n или -en). Сравните:
Was soll man dann anfangen mit so einer alten Frau? – Что потом прикажешь делать с такой старухой? (На падеж существительного указывает неопределенный артикль.)
Besuchen Sie diese Stadt mit alter Geschichte. – Посетите этот город с древней историей. (На падеж и одновременно на род существительного указывает прилагательное.)
Der Bursche mit der großen Nase ist schuld. – Виноват этот парень с большим носом. (На падеж и род существительного указывает определенный артикль.)
Wir verfolgen seine Karriere mit großem Interesse. (На падеж существительного указывает прилагательное.)
Er liegt mit einem gebrochenen Bein im Krankenhaus. – Он лежит в больнице со сломанной ногой. (На падеж существительного указывает неопределенный артикль.)
Er wird an gebrochenem Herzen sterben. – Он умрет от разбитого сердца. (На падеж существительного указывает прилагательное.)
Не имеют падежного окончания также существительные, которые имеют во множественном числе суффикс -s (die Autos, die Hotels; die Müllers – семья Мюллеров).
AUFGABE 181
Ответьте на вопрос собеседника. Существительные в скобках даны в именительном падеже. Вам нужно поставить их в правильный падеж.
Образец:
A: Wem gehört dieses Schiff?
B: Es gehört einem reichen Kaufmann aus Genua.
А: Кому принадлежит этот корабль?
Б: Он принадлежит одному богатому купцу из Генуи.
1. «Кому принадлежит этот красивый зáмок (das Schloss)?» – «Он принадлежит моему хозяину, маркизу де Карабасу».
2. „Вы случайно не знаете, кому принадлежит этот дом?» – «Он принадлежит некоему г-ну Шнайдеру (ein gewisser Herr Schneider)».
3. «Вы уже знаете, кому принадлежит этот номер телефона?» – «Он принадлежит некой Адель Брандт».
4. „Вы случайно не знаете, кому принадлежит этот бар (die Bar)?» – «Он принадлежит вдове, которая называет себя Анна Бауэр. Настоящее это ее имя или нет, я не знаю».
5. „Прошу прощения (также: verzeihen Sie), вы случайно не знаете, чей это чемодан?» – «Я полагаю (ich schätze), он принадлежит моему попутчику».
6. «Итак, кому же все-таки принадлежит этот отель – вам или вашим родителям?» – «Ни мне, ни моим родителям (здесь: weder noch). Он принадлежит моему тестю».
7. «Мне жаль, дорогой граф, но я не могу принять (ánnehmen) ваше предложение (der Heiratsantrag – предложение вступить в брак). Мое сердце принадлежит другому». – «Могу я спросить, кому?» – «Оно принадлежит одному благородному рыцарю (ein edler Ritter)».
8. «Эти водительские права принадлежат не вам, а некой даме по имени Клара Шефер». – «Шефер – моя девичья фамилия (der Mädchenname). Теперь меня зовут Клара Винклер». – «В таком случае (in diesem Fall) я должен вас оштрафовать (bestrafen), потому что вы нарушаете правила дорожного движения (gegen die Fáhrvorschrift verstoßen), фрау Винклер». – «Ну что ж, раз надо, так надо (wenn es sein muss)».
Ключ:
1. “Wem gehört dieses schöne Schloss?“ – „Es gehört meinem Herrn, Marquis de Carabas.“ (Marquis читается на французский манер: [markí].)
2. „Wissen Sie zufällig, wem dieses Haus gehört?“ – „Es gehört einem gewissen Herrn Schneider.“
3. “Wissen Sie schon, wem diese Telefonnummer gehört?“ – „Sie gehört einer gewissen Adel Brandt.“
4. „Wissen Sie zufällig, wem diese Bar gehört?“ – „Sie gehört einer Witwe, die sich Anna Bauer nennt. Ob das ihr richtiger Name ist, weiß ich nicht.“ (Или: Wissen Sie nicht zufällig, wem diese Bar gehört?)
5. „Verzeihen Sie, wissen Sie nicht zufällig, wem dieser Koffer gehört?“ – „Ich schätze, er gehört meinem Mitfahrer.”
6. „Also: Wem gehört dieses Hotel – Ihnen oder ihren Eltern?“ – „Weder noch. Es gehört meinem Schwiegervater.“ (Weder noch означает «ни то, ни другое», «ни тот, ни другой», «ни тому, ни другому» и т.д. Сравните: Weder Fisch noch Fleisch. – Ни рыба, ни мясо; ни то, ни сё; Er fürchtet weder Tod noch Teufel. – Он не боится ни бога, ни черта (букв.: ни смерти, ни черта.)
7. “Es tut mir leid, lieber Graf, aber ich kann Ihren Heiratsantrag nicht annehmen. Mein Herz gehört einem anderen.“ – „Darf ich fragen, wem?” – „Es gehört einem edlen Ritter.“
8. “Dieser Führerschein gehört nicht Ihnen, sondern einer Dame namens Klara Schäfer.” – „Schäfer ist mein Mädchenname. Jetzt heiße ich Klara Winkler.” – „In diesem Fall muss ich Sie bestrafen, denn Sie verstoßen gegen die Fahrvorschrift, Frau Winkler.“ – „Nun, wenn es sein muss.”
Запомните немецкую пословицу:
Dem Glücklichen schlägt keine Stunde.
Эта немецкая пословица («счастливый не слышит, как часы отбивают время») имеет почти полное соответствие в русском языке: «Счастливые часов не наблюдают».
День сто восемьдесят второй
Тема урока: Дательный падеж существительных.
AUFGABE 182
Дайте понять собеседнику, что вы ему не верите. Сделайте это так, как показано в образце.
Образец:
A: Ich wiederhole noch einmal: Ich bin Herzog von Lancaster.
B: Das kannst du deiner Großmutter erzählen. Herzog von Lancaster ist tot. Und du bist ein Lügner und Betrüger!
А: Я повторяю еще раз: я герцог Ланкастерский.
Б: Расскажи это своей бабушке. Герцог Ланкастерский мертв. А ты – лжец и обманщик!
Комментарий. Идиома das kannst du deiner Großmutter erzählen имеет в русском языке полное соответствие. Мы также говорим: «Расскажи это своей бабушке», когда хотим подчеркнуть, что не верим ни слову их того, что нам рассказывают.
Großmutter можно заменить на Oma: “Das kannst du deiner Oma erzählen.“ Такое же значение имеет фраза: “Das kannst du deinem Frisör erzählen!” – «Расскажи это своему парикмахеру».
1. «Ты моя единственная настоящая любовь (wahre Liebe)». – «Расскажи это своей бабушке. Ты точно такой же, как все остальные мужчины – лжец и обманщик!»
2. «Я трезв как стеклышко (stócknüchtern sein). Я просто болен». – «Расскажи это своей бабушке».
3. «Мне от вашего сына ничего не нужно (etwas wollen von + Dat.)». – «Расскажи это своей бабушке».
4. «Мои деньги ее совсем не интересуют. (Также: Mein Geld kann ihr gestohlen bleiben.) Она выходит за меня по любви». – «Расскажи это своей бабушке».
5. «Эта пивная, что напротив (die Kneipe gegenǘber), для меня что существует, что нет. Я никогда туда (da) не захожу (heréingehen)». – «Расскажи это своей бабушке».
6. «Я понятия не имею, что он замыслил». – «Расскажи это своей бабушке».
7. «Это чистое совпадение (reiner Zufall), что мы тут встретились». – «Расскажите это своей бабушке».
8. «Что ты здесь делаешь?» – «Дышу свежим воздухом (die frische Luft geníeßen)». – «Это ты своей бабушке расскажи. Я хочу знать, что тебе на самом деле здесь нужно».
9. «Господин частный сыщик! Какая неожиданная встреча (unerwartete Begégnung)! Что привело вас в Баден-Баден?» – «Я здесь на отдыхе (zur Erhólung)». – «Ну, это вы своей бабушке расскажете. Меня вам не обмануть (также: mir können Sie nichts vórmachen.) Готов поспорить, речь идет о загадочном убийстве профессора Фойербаха». – «От вас ничего не скроешь (jdm etwas verbérgen), коллега».
10. «Перед законом все равны (vor dem Gesetz gleich sein)». – «Ну, это вы своей бабушке расскажете, инспектор. А я стреляный воробей (ein geriebener Kunde), меня на мякине не проведешь (здесь: vormachen)».
11. «Если господа желают повеселиться (sich amüsíeren), то в другом месте. У нас порядочное заведение. (Wir sind ein ánständiges Hotel.)» – «Ну, это ты своей бабушке расскажешь».
12. «Он приличный молодой человек из (aus + Dat.) хорошей семьи, и он хочет на мне жениться». – «Это ты своей бабушке расскажешь».
13. «У него хорошие намерения (die Ábsicht, мн. ч. die Absichten)». – «Это ты своей бабушке расскажешь».
Ключ:
1. „Du bist meine einzige wahre Liebe!” – „Das kannst du deiner Großmutter erzählen. Du bist genau wie alle anderen Männer. Ein Lügner und Betrüger!”
2. “Ich bin stocknüchtern. Ich bin nur krank.” – „Das kannst du deiner Großmutter erzählen.“
3. “Ich will nichts von Ihrem Sohn.“ – „Das kannst du deiner Großmutter erzählen.“
4. “Mein Geld kann ihr gestohlen bleiben. Sie heiratet mich aus Liebe.“ – „Das kannst du deiner Großmutter erzählen.“ (Фраза das kann mir gestohlen bleiben означает «это мне не нужно», «меня это не интересует», «мне на это плевать», «я в этом не нуждаюсь». Также о людях: «этот человек мне безразличен». Здесь gestohlen – одна из форм глагола stehlen («красть»). Подразумевается: если у меня это украдут, я этого даже не замечу, настолько мне это безразлично.)
5. “Die Kneipe gegenüber kann mir gestohlen bleiben. Ich gehe da nie herein.“ – „Das kannst du deiner Großmutter erzählen.“ (Или: Ich gehe da nie rein.)
6. “Ich habe keine Ahnung, was er vórhat.“ – „Das kannst du deiner Großmutter erzählen.“
7. „Es ist reiner Zufall, dass wir uns hier treffen.“ – „Das können Sie Ihrer Großmutter erzählen.“
8. „Was machst du hier?“ – “Ich genieße die frische Luft.“ – „Das kannst du deiner Großmutter erzählen. Ich will wissen, was du hier wirklich willst.“
9. „Herr Privatdetektiv! Was für eine unerwartete Begegnung! Was führt Sie nach Baden-Baden?“ – “Ich bin hier zur Erholung.“ – „Nun, das können Sie Ihrer Großmutter erzählen. Mir können Sie nichts vormachen. Ich wette, es geht um den mysteriösen Mord an Professor Feuerbach.“ – „Von Ihnen kann man nichts verbergen, Kollege.“ (Jemandem etwas vormachen1 значит «обманывать кого-либо», «вводить в заблуждение», «лживо уверять». Обратите внимание на несовпадение падежей в русском и немецком языках. То же самое касается глагола verbergen. Здесь русскому предложному дополнению соответствует беспредложное дополнение в дательном падеже.)
10. “Vor dem Gesetz sind alle gleich.” – „Nun, das können Sie Ihrer Großmutter erzählen, Inspektor. Ich bin ein geriebener Kunde, mir können Sie nichts vormachen.“
11. “Wenn die Herren sich amüsieren wollen, dann woanders. Wir sind ein anständiges Hotel.“ – „Nun, das kannst du deiner Großmutter erzählen.“
12. „Er ist ein anständiger junger Mann aus einer guten Familie, und er will mich heiraten.“ – „Das kannst du deiner Großmutter erzählen.“
13. „Er sagt, er hat gute Absichten.“ – „Das kann er seiner Großmutter erzählen.”
WITZ
Richter: “Sie können wählen (выбирать) zwischen zehn Tagen Gefängnis und ein Tausend Euro.“
Banker: „Dann nehme ich natürlich das Geld!“
День сто восемьдесят третий
Тема урока: Дательный падеж существительных.
AUFGABE 183
Передайте содержание следующих реплик по-немецки.
Образец:
Ich traue meinen Augen mehr als dummen Gerüchten.
Своим глазам я доверяю больше, чем глупым слухам.
Комментарий. В этом упражнении нам встретился глагол trauen, который здесь означает «доверять», и в этом смысле является синонимом уже известного нам глагола vertrauen. Оба эти глагола очень схожи по смыслу, и разница между ними заключается не столько в факте доверия, сколько в его объекте. В частности, если речь идет об органах чувств, предпочтение обычно отдается глаголу trauen. Если же объектом доверия является человек, то выбор чаще падает на глагол vertrauen: Ich vertraue dir. Однако и обратное встречается достаточно часто.
1. Своим глазам я доверяю больше, чем злым слухам.
2. Я больше не могу доверять своей памяти. Последнее время она часто меня подводит (jdn im Stich lassen).
3. Не всегда можно доверять своим чувствам (das Gefühl, мн. ч. die Gefühle). Чувства могут лгать.
4. «Я съезжаю (áusziehen), и я требую вернуть мне мои деньги (sein Geld zurǘckverlangen)!» – «Я не верю своим ушам! Вы требуете что?»
5. «Я не могу поверить своим ушам! Этот бездельник (здесь: der Taugenichts) требует повышения зарплаты (die Geháltserhöhung)!» Какая наглость! (So eine Unverschä́mtheit!)»
6. «Эти люди требуют, чтобы я отказалась (auf seinen Erbteil verzichten) от своей доли наследства». – «Я не могу поверить своим ушам! Какая наглость!»
7. «Мой муж говорит, что я его объедаю (jdn arm essen)». – «Я не могу поверить своим ушам! Он не может говорить это серьезно!»
8. «Я не верю своим глазам! Вальтер, это действительно ты, или мне это снится (oder träume ich)?» – «Тебе это не снится. Это действительно я».
9. Мой нос охотника (die Jägernase) чует (wittern) опасность, а я доверяю своему носу.
10. Мой нос охотника чует подвох (букв.: ловушку), а я доверяю своему носу. Нас хотят заманить в ловушку.
11. Мое шестое чувство (das Bauchgefühl) говорит мне, что эта журналистка еще создаст (schaffen) нам немало проблем, а я доверяю своему шестому чувству.
12. Мое шестое чувство подсказывает мне, что за этим кроется нечто большее (dass da mehr dahíntersteckt als), чем просто счастливое совпадение, а я доверяю своему шестому чувству.
13. Мой профессиональный инстинкт (der Instínkt) подсказывает мне, что за этим кроется нечто большее, чем убийство с целью ограбления (der Ráubmord), а я доверяю своему профессиональному инстинкту.
14. Я доверяю своему здравому смыслу (der gesunde Ménschenverstánd) больше, чем своим глазам, и мой здравый смысл говорит мне, что летающих слонов не бывает.
Ключ:
1. Ich traue meinen Augen mehr als bösen Gerüchten.
2. Ich kann meinem Gedächtnis nicht mehr trauen. Es lässt mich in letzter Zeit oft im Stich.
3. Man kann seinen Gefühlen nicht immer trauen. Gefühle können lügen.
4. „Ich ziehe aus und ich verlange mein Geld zurück!“ – „Ich traue meinen Ohren nicht! Sie verlangen was?“
5. “Ich kann meinen Ohren nicht trauen! Dieser Taugenichts verlangt eine Gehaltserhöhung!“ – „So eine Unverschämtheit!“
6. „Diese Leute verlangen, dass ich auf meinen Erbteil verzichte.“ – “Ich kann meinen Ohren nicht trauen! So eine Únverschämtheit!“
7. „Mein Mann sagt, dass ich ihn arm esse.“ – “Ich kann meinen Ohren nicht trauen. Das kann doch nicht sein Ernst sein!“
8. „Ich traue meinen Augen nicht! Walter, bist du es wirklich, oder träume ich?“ – „Du träumst nicht. Ich bin’s wirklich.“ (Ich bin’s. = Ich bin es.)
9. Meine Jägernase wittert Gefahr, und ich traue meiner Nase.
10. Meine Jägernase wittert eine Falle, und ich traue meiner Nase. Man will uns in eine Falle locken.
11. Mein Bauchgefühl sagt mir, dass diese Journalistin uns noch viele Probleme schaffen wird, und ich traue meinem Bauchgefühl.
12. Mein Bauchgefühl sagt mir, dass da mehr dahintersteckt als bloß ein glücklicher Zufall, und ich traue meinem Bauchgefühl.
13. Mein professioneller Instinkt sagt mir, dass da mehr dahintersteckt als ein Raubmord, und ich traue meinem professionellen Instinkt.
14. Ich traue meinem gesunden Menschenverstand mehr, als meinen Augen, und mein gesunder Menschenverstand sagt mir, dass es keine fliegenden Elefanten geben kann.
WITZ
Das Gespräch zwischen dem verliebten jungen Mann und seinem künftigen Schwiegervater.
A: Ich liebe Ihre Tochter und will ihr heiraten.
B: Das ist der vierte Fall, junger Mann.
A: Mir ist es egal, ob ich der vierte Fall bin oder der dritte, ich werde ihr heiraten.
künftig будущий; der vierte Fall 1) четвертый падеж (Аккузатив); 2) четвертый случай; der dritte Fall 1) третий падеж (Датив); 2) третий случай
День сто восемьдесят четвертый
Тема урока: Дательный падеж существительных.
AUFGABE 184
Передайте содержание следующих реплик по-немецки.
A: Dieser alten Klatschbase kann man kein Geheimnis anvertrauen. Sie wird es sofort ausplaudern.
B: Das musst du gerade sagen!
А: Этой старой сплетнице нельзя доверить никакую тайну. Она ее тут же разболтает.
Б: Кто бы говорил!
1. «Этой особе нельзя доверить никакую тайну. Она ее тут же разболтает». – «Кто бы говорил!»
2. Моему брату нельзя доверить никакую тайну. Он настоящий сплетник (здесь: die Pláudertasche).
3. Моему мужу я могу доверить любую тайну. Он ее точно (bestimmt) не разболтает, потому что он меня никогда не слушает (jdm zúhören).
4. Как ты можешь доверить свои деньги совершенно незнакомому человеку?
5. Как вы можете доверить этому неумехе (der Níchtskönner) такую важную работу? Вы же знаете, что у него руки не из того места растут!
6. Тебе следует десять раз подумать (überlégen), прежде чем доверить свои последние деньги этому банку. У него дурная репутация (der Ruf).
7. Тебе следует десять раз подумать, прежде чем доверить свою жизнь этой авиакомпании (die Flúggesellschaft). У нее дурная репутация.
8. Тебе следует десять раз подумать, прежде чем доверить свои зубы этому зубодеру (der Záhnklempner).
9. «Тебе следует хорошо подумать, прежде чем доверить свое здоровье этому шарлатану (der Schárlatan)». – «С чего ты взял (букв.: откуда ты знаешь), что он шарлатан?»
10. «Сожалею, если помешал, но могу ли я пригласить вашу дочь на танец (jdn zum Tanz áuffordern)?» – «Вы можете, молодой человек, если поведаете мне (verraten) свое имя. Вы, конечно же, понимаете, что я не могу доверить свою дочь незнакомому мужчине». – «Прошу прощения. Позвольте представиться. (Gestatten Sie, dass ich mich vórstelle.) Меня зовут Рихард Рабе».
11. «Я не могу доверить своего мальчика совершенно незнакомой женщине. Тем более такой. (Schon gar nicht so einer.)» – «Что ты имеешь в виду под “такой”?» – «Ты прекрасно знаешь, что я имею в виду».
Ключ:
1. “Man kann dieser Person kein Geheimnis ánvertrauen. Sie wird es sofort áusplaudern.“ – „Das musst du gerade sagen!“
2. Man kann meinem Bruder kein Geheimnis anvertrauen. Er ist eine richtige Plaudertasche. (Слова Plaudertasche и Klatschbase являются синонимами, но, если Klatschbase применимо только к особам женского пола (die Base – „кузина“), то Plaudertasche может быть как женщиной, так и мужчиной.)
3. Ich kann meinem Mann jedes Geheimnis anvertrauen. Er wird es bestimmt nicht ausplaudern, denn er hört mir nie zu.
4. Wie kannst du einem völlig unbekannten Menschen dein Geld anvertrauen?
5. Wie können Sie diesem Nichtskönner eine so wichtige Arbeit anvertrauen? Sie wissen doch, dass er zwei linke Hände hat!
6. Du sollst zehnmal überlegen, bevor du dein letztes Geld dieser Bank anvertraust. Sie hat einen schlechten Ruf.
7. Du sollst zehnmal überlegen, bevor du dein Leben dieser Fluggesellschaft anvertraust. Sie hat einen schlechten Ruf.
8. Du sollst zehnmal überlegen, bevor du deine Zähne diesem Zahnklempner anvertraust.
9. „Du sollst gut überlegen, bevor du deine Gesundheit diesem Scharlatan anvertraust.“ – „Woher weißt du, dass er ein Scharlatan ist?“
10. “Tut mir leid, wenn ich störe, aber darf ich Ihre Tochter zum Tanz auffordern?“ – „Sie dürfen, junger Mann, wenn Sie mir Ihren Namen verraten. Sie verstehen sicher, dass ich meine Tochter keinem fremden Mann anvertrauen kann.“ – „Entschuldigung. Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle. Ich heiße Richard Rabe.”
11. “Ich kann nicht meinen Jungen einer wildfremden Frau anvertrauen. Schon gar nicht so einer.“ – „Was meinst du mit „so einer“?“ – „Du weißt sehr gut, was ich meine.“